"mesure qui" - Translation from French to Arabic

    • وهو تدبير
        
    • وهو إجراء
        
    • الانتصاف التي
        
    • التدبير الذي
        
    • وهي خطوة
        
    • تدبير قد
        
    • إجراء قد
        
    • إجراء من شأنه
        
    • تدابير من شأنها
        
    • وهذا إجراء
        
    • وهذه خطوة تقدمية
        
    • خطوة تعتبر
        
    • خطوة من شأنها
        
    • اجراء قد
        
    • الخطوة التي
        
    Les dispositifs de documentation des prises de la CCAMLR et de la CICTA prévoient des inspections dans les ports et l'interdiction d'importer des prises non documentées, mesure qui touche au commerce. UN والعقوبة المنصوص عليها في تلك النظم تتمثل في حظر استيراد المصيد غير الموثق، وهو تدبير يتصل بالتجارة.
    Elle s'est félicitée de la décision tendant à autoriser les gens à voter là où ils vivaient, mesure qui avait permis de promouvoir la participation des nomades aux élections. UN ورحّبت بقرار السماح للناس بالتصويت في المكان الذي يعيشون فيه، وهو إجراء حسّن درجة مشاركة البدو في الانتخابات.
    Dans les six mois suivant la date à laquelle il a reçu la demande que lui a adressée le Comité conformément au présent article, l'État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication ainsi que sur toute mesure qui peut avoir été prise pour remédier à la situation. UN 3 - تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة، في غضون ستة أشهر من تلقي اللجنة طلبا بموجب هذه المادة، تفسيرات أو بيانات كتابية بشأن مقبولية الرسالة وموضوعها، وبشأن أي شكل من أشكال الانتصاف التي قد يكون تم توفيرها في المسألة.
    Le Gouvernement rwandais voudrait déclarer son indignation et proteste énergiquement contre cette mesure qui ne cadre pas avec la gravité du génocide et d'autres crimes contre l'humanité commis au Rwanda en 1994. UN وتود حكومة رواندا اﻹعراب عن استيائها واحتجاجها بشدة على هذا التدبير الذي لا يتفق مع جسامة اﻹبادة الجماعية والجرائم اﻷخرى المرتكبة في حق اﻹنسانية في رواندا، في عام ١٩٩٤.
    Ils ont pris des décrets interdisant les armes, mesure qui a amélioré les conditions de sécurité dans la capitale. UN وقد أصدر هذان المسؤولان مراسيم بحظر الأسلحة وهي خطوة أفضت إلى تحسين حالة الأمن في العاصمة.
    Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. UN يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه.
    Comme on l'a déjà noté, nous sommes contre toute mesure qui pourrait être source d'instabilité dans la région du Golfe persique. UN كما ذكرنا من قبل، نحن نعارض أي إجراء قد يسبب عدم الاستقرار في منطقة الخليج الفارسي.
    L'examen des programmes de pays du FNUAP avait été reporté à la première session ordinaire de 1998, mesure qui n'aurait aucune incidence sur la programmation. UN وقد أرجئ النظر في البرامج القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة للسكان إلى حين انعقاد الدورة العادية الأولى لعام ٨٩٩١، وهو تدبير لم يكن له أثر على البرمجة.
    En fait, cette interdiction est un blocus de l'espace aérien, c'est-à-dire une mesure qui, en application de l'Article 41 de la Charte des Nations Unies, est de la compétence exclusive du Conseil de sécurité. UN والواقع أن هذا الحظر يشكل حصارا على المجال الجوي، وهو تدبير يندرج حصرا، بمقتضى المادة ٤١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ضمن الاختصاصات الخالصة لمجلس اﻷمن.
    L'examen des programmes de pays du FNUAP avait été reporté à la première session ordinaire de 1998, mesure qui n'aurait aucune incidence sur la programmation. UN وقد أرجئ النظر في البرامج القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة للسكان إلى حين انعقاد الدورة العادية الأولى لعام ٨٩٩١، وهو تدبير لم يكن له أثر على البرمجة.
    Il convient de noter que la durée de la session plénière du Comité exécutif a été ramenée de 10 à 4,5 jours ouvrables ces dernières années, mesure qui s’est elle-même traduite par des économies appréciables dans le budget des services de conférence. UN وجدير باﻹشارة أنه قد جرى في السنوات اﻷخيرة تقصير مدة الدورة العامة للجنة التنفيذية من ١٠ أيام إلى ٤,٥ أيام، وهو إجراء أدى، في حد ذاتـه، إلى تحقيـق وفــورات كبيـرة في ميزانيــة خدمة المؤتمرات.
    Depuis l'effondrement de l'Union soviétique, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine ont volontairement et inconditionnellement retiré toutes les armes nucléaires se trouvant sur leur territoire, mesure qui a suscité des louanges unanimes à l'Assemblée générale. UN وأضاف أنه منذ انهيار الاتحاد السوفياتي سَحَبَت أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان، طوعاً ودون شروط، جميع أسلحتها النووية من أراضيها، وهو إجراء أثنت عليه الجمعية العامة بالإجماع.
    Une troisième mesure qui a été instaurée avec succès dans certains pays consiste à faire examiner la légalité des détentions par des juges, des avocats ou le personnel pénitentiaire. UN وثمة تدبير آخر استحدث بنجاح في بعض الولايات القضائية، وهو إجراء مراجعة لقانونية الاحتجاز يجريها قضاة زائرون أو محامون أو مسؤولو السجن.
    3. Dans les six mois suivant la date à laquelle il a reçu la demande que lui a adressée le Comité conformément au présent article, l'État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication ainsi que sur toute mesure qui peut avoir été prise pour remédier à la situation. UN 3- تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة، في غضون ستة أشهر من تلقي طلب اللجنة بموجب هذه المادة، تفسيرا أو بيانا كتابيا بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية، وبشأن أي شكل من أشكال الانتصاف التي يمكن أن يكون قد تم توفيرها في المسألة.
    La CNUCED a applaudi à cette mesure qui ne contrevenait pas aux règles financières internationales ni aux accords avec le FMI. UN وأن مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية قد أثنى على هذا التدبير الذي لا يتعارض مع النظم المالية الدولية أو الاتفاقات المبرمة مع صندوق النقد الدولي.
    Cette année, la République azerbaïdjanaise s'est vu accorder le statut d'Observateur dans le Mouvement des pays non alignés, mesure qui nous offre de vastes possibilités de nouer des contacts bilatéraux dans différents domaines et de rapprocher nos positions de celles des États membres du Mouvement. UN لقد منحت الجمهورية اﻷذربيجانية في السنة الحالية مركز المراقب في حركة عدم الانحياز، وهي خطوة تزودنا بفرصة واسعة ﻹقامة اتصالات ثنائية في شتى الميادين، ولتقريب مواقفنا من مواقف الدول اﻷعضاء في الحركة.
    Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. UN يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه.
    En vertu de l'article 86 du règlement intérieur du Comité, l'État partie a été prié de ne pas prendre de mesure qui pourrait conduire à l'expulsion de l'auteur dans un pays où il serait susceptible d'être condamné à mort. UN وبمقتضى المادة ٨٦ من النظام الداخلي للجنة، طلب الى الدولة الطرف أن تمتنع عن أي إجراء قد ينجم عنه اﻹبعاد القسري للشاكي الى بلد يرجح أن يواجه فيه حكما باﻹعدام.
    L'obligation qu'ont les gouvernements de respecter le droit à l'alimentation signifie que l'État ne doit prendre aucune mesure qui affecterait l'accès à l'alimentation. UN والتزام الحكومات باحترام الحق في الغذاء يعني أنه لا ينبغي للدولة أن تتخذ أي إجراء من شأنه المس بالحصول على الغذاء.
    Le Vanuatu n'a pris aucune mesure qui pourrait entraver leurs relations économiques, commerciales ou financières avec Cuba. UN ولم تتخذ فانواتو أي تدابير من شأنها أن تضر بالعلاقات الاقتصادية أو التجارية أو المالية بين كوبا وفانواتو.
    Il s'agit d'une mesure qui peut s'avérer à la fois lente et coûteuse. UN وهذا إجراء يمكن أن يكون بطيئاً ومكلفاً في آن واحد.
    Le Suriname faisait maintenant partie du programme multipays, mesure qui contribuerait à renforcer la présence de l'UNICEF dans ce pays. UN ولم تدرج سورينام بوصفها جزءا من البرنامج المتعدد البلدان، وهذه خطوة تقدمية من شأنها أن تكفل وجودا لليونيسيف في هذا البلد يتسم بمزيد من القوة.
    Plus grave encore, le Premier Ministre a annoncé la transformation d'une colonie en ville, mesure qui équivaut à une annexion de fait. UN واﻷمر اﻷدهى من ذلك، أن رئيس الوزراء أعلن، في خطوة تعتبر بمثابة ضم بحكم اﻷمر الواقع، تحويل المستوطنة الى مصاف مدينة.
    Il est regrettable que l'Organisation des Nations Unies, celle-la même qui est tenue de par sa Charte de sauvegarder la paix et la sécurité internationales, ait pris une mesure qui menace le processus de paix et provoque l'escalade de la guerre. UN ومما يؤسف له أن اﻷمم المتحدة وهي المنظمة التي يوجب عليها ميثاقها حفظ السلم واﻷمن الدولي، قد أقدمت على خطوة من شأنها أن تهدد عملية السلم وتتسبب في تفاقم الحرب.
    Il a été noté que l'interdiction de la vente d'actifs par le débiteur, à laquelle fait référence le paragraphe 8, ne reflétait pas de manière précise le pouvoir du débiteur de prendre toute mesure qui serait nécessaire dans le cours normal de ses activités. UN ولوحظ أن الحظر المفروض على قيام المدين ببيع الموجودات، وفقا لما تنص عليه الفقرة (8)، لا يجسد على نحو صحيح صلاحية المدين باتخاذ أي اجراء قد يكون ضروريا لتسيير الأعمال بشكل عادي.
    Toutes les parties se sont déclarées favorables à cette mesure, qui renforcerait la confiance et servirait des fins humanitaires. UN وأعرب جميع الأطراف عن تأييدهم للشروع في هذه الخطوة التي من شأنها أن تساهم في بناء الثقة وتخدم الغايات الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more