"mesures à prendre pour" - Translation from French to Arabic

    • التدابير الرامية إلى
        
    • التدابير التي يتعين اتخاذها
        
    • التدابير الرامية الى
        
    • والتوصيات في مجال
        
    • أيضا الخطوات الرامية إلى معالجة
        
    • بالإجراءات للتصدي
        
    • الإجراءات التي يتعين اتخاذها
        
    • التدابير المناسبة التي
        
    • التدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل
        
    • اتخاذه من تدابير
        
    • والخطوات الخاصة
        
    • والخطوات اللازمة
        
    • المقبلة لإصلاح
        
    • الإجراءات التي ينبغي اتخاذها من أجل
        
    • الخطوات التالية فيما
        
    En conséquence, parmi les mesures à prendre pour réformer le système financier mondial, il importe d'inclure des mesures visant à lutter contre la réalisation de gains exorbitants par des créanciers commerciaux sans scrupules. UN ونتيجة لذلك، يجب أن تشمل التدابير الرامية إلى إصلاح النظام المالي العالمي تدابير كبح ممارسات استغلال ظروف الربح الفاحش من جانب جهات دائنة تجارية مجردة من المبادئ الخلقية.
    Cette politique précise et élargit les mesures temporaires spéciales et autres mesures à prendre pour accroître la scolarisation des femmes. UN وتوسع السياسة التدابير الخاصة المؤقتة وغيرها من التدابير الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في التعليم وتورد تفاصيلها.
    La responsabilité des mesures à prendre pour promouvoir l'égalité des sexes et, en particulier, pour améliorer la carrière universitaire des femmes incombe aux universités. UN وإن مسؤولية تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، لا سيما لتعزيز الوظائف الأكاديمية النسائية، تقع على عاتق الجامعات والكليات.
    Le rapport final sur les mesures à prendre pour accélérer la mise en œuvre du Cadre d'application sera rédigé sur la base de cette mission de diagnostic. UN واستنادا إلى هذه البعثة المعروفة ببعثة منظمة الجمارك العالمية للتشخيص، ستجري صياغة التقرير الختامي بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتسريع تنفيذ إطار المعايير.
    Déclaration concernant les mesures à prendre pour la normalisation UN بيان عن التدابير الرامية الى تطبيع الحالة على
    mesures à prendre pour renforcer l'ONU UN التدابير الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة
    VII. mesures à prendre pour adopter les éléments d’un budget axé sur les résultats UN سابعا - التدابير الرامية إلى إدخال عناصر الميزنة على أساس النتائج
    Le Secrétaire général a besoin de conseils sur les mesures à prendre pour prévenir, maîtriser ou régler les conflits. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها.
    mesures à prendre pour lutter contre les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée UN التدابير الرامية إلى مكافحة اﻷشكال المعاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    À sa soixante-huitième session, l'Assemblée générale n'a adopté aucune résolution sur les mesures à prendre pour réformer l'appui aux opérations de maintien de la paix. UN لم تعتمد الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين أي قرار بشأن توصيات الأمين العام عن التدابير الرامية إلى إصلاح الدعم المقدم في مجال حفظ السلام
    :: mesures à prendre pour enregistrer les articles détruits; UN :: التدابير الرامية إلى تسجيل الأصناف المدمرة
    Parallèlement à ces progrès bilatéraux, tous les États dotés d'armes nucléaires peuvent prendre des mesures pratiques pour réduire à la fois leurs stocks et le risque qu'ils soient employés tandis que la Conférence elle-même se penchera sur de nouvelles mesures à prendre pour renforcer le processus. UN وبالاقتران مع هذا التقدم الثنائي، ثمة خطوات عملية يمكن أن تتخذها جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية لخفض مخزوناتها من هذه الأسلحة وتقليص خطر استخدامها، في الوقت الذي يتناول فيه هذا المؤتمر مزيدا من التدابير الرامية إلى تعزيز قيمة هذه العملية.
    Le Secrétaire général a besoin de conseils sur les mesures à prendre pour prévenir, maîtriser ou régler des conflits, et l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent en être informés. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتواؤها أو حلها وستحاط الجمعية العامة ومجلس اﻷمن علما بذلك.
    L'intervenant a indiqué les mesures à prendre pour éliminer les facteurs qui entravaient le développement des entreprises privées de construction. UN وناقش التدابير التي يتعين اتخاذها لتخليص صناعة المقاولات من العوامل المعرقلة التي تعوق تنميتها.
    S'agissant du second front, l'accent avait été mis, dans le Plan d'action du Sommet américain, sur les mesures à prendre pour concrétiser cet engagement. UN وفيما يتعلق بالشق الثاني من هذا النهج، حددت خطة العمل لمؤتمر القمة اﻷمريكي التدابير التي يتعين اتخاذها اذا أريد أن تصبح الالتزامات المذكورة فعالة.
    2. mesures à prendre pour assurer de manière générale une utilisation plus efficace et plus productive UN ٢ - التدابير الرامية الى تحسين كفاءة استعمال موارد خدمة المؤتمرات وفعاليته بوجه عام
    a) De faire des études techniques sur les obstacles rencontrés, sur les bonnes pratiques et sur les mesures à prendre pour créer des conditions plus propices qui accélèrent la mise au point et le transfert de technologies écologiquement rationnelles, aux niveaux national et international. UN (أ) إعداد دراسات تقنية عن الحواجز والممارسات الجيدة والتوصيات في مجال إيجاد بيئات تمكينية معززة تعجل بتطوير ونقل التكنولوجيات السليمة بيئياً، على الصعيدين الوطني والدولي.
    Nous évoquons le débat diversifié que nous avons mené à Londres en septembre 2009 au sujet des difficultés liées au renforcement de la confiance, à la vérification et au respect des dispositions du Traité associées à la réalisation de progrès sur la voie du désarmement et de la non-prolifération et des mesures à prendre pour les surmonter. UN ونحن نذكّر في هذا الصدد بمناقشتنا الواسعة النطاق التي دارت في لندن في أيلول/سبتمبر 2009 وتناولت التحديات الماثلة أمام مواصلة التقدم نحو نزع السلاح وعدم الانتشار، وذلك في مجالات بناء الثقة والتحقق والامتثال، وتناولت أيضا الخطوات الرامية إلى معالجة هذه التحديات.
    En collectant, en compilant et en produisant des données nécessaires pour la première réunion de la Conférence des Parties, y compris les informations voulues pour étudier la persistance du besoin de DDT dans la lutte contre les vecteurs de maladies, évaluer l'efficacité de la Convention et continuer à compiler une liste de références de mesures à prendre pour contrôler les polluants organiques persistants; UN `3` جمع وتصنيف وتوليد البيانات اللازمة للاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف بما في ذلك المعلومات اللازمة لاستعراض الحاجة المتواصلة لمادة ألـ د. د. ت في مكافحة ناقلات الأمراض، وتقييم فعالية الاتفاقية، والاستمرار في تجميع قائمة رئيسية بالإجراءات للتصدي للملوثات العضوية الثابتة؛ و
    COUVERTURE MÉDICALE DU PERSONNEL DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES: APERÇU des mesures à prendre pour DONNER SUITE AUX RECOMMANDATIONS UN التغطية الطبية لموظفي منظومة الأمم المتحدة: نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين اتخاذها بصدد التوصيات
    ii) Les mesures à prendre pour aider les pays gênés par des pratiques commerciales restrictives, compte tenu de la mondialisation économique et de la libéralisation de l'économie des pays en développement et d'autres pays; UN `2` وضع العولمة الاقتصادية وتحرير اقتصادات البلدان النامية وغيرها من البلدان في الاعتبار لتحديد التدابير المناسبة التي تساعد تلك البلدان التي قد تعرقل الممارسات التجارية التقييدية مسيرتها؛
    Le rapport conclut par des recommandations au Gouvernement guinéen et à la communauté internationale sur les mesures à prendre pour relever les défis liés aux droits de l'homme. UN وينتهي التقرير بتوصيات موجهة إلى حكومة غينيا وإلى المجتمع الدولي بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل التصدي للتحديات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    J'ai saisi cette occasion pour lui exprimer mes condoléances et discuter des mesures à prendre pour faire avancer le processus de paix. UN وقد اغتنمت الفرصة لأقدم له تعازيَّ بفقدان والده وكذلك لمناقشة ما ينبغي اتخاذه من تدابير للتقدم بعملية السلام.
    Le Comité examinera un guide technique, élaboré par la Direction exécutive sur la base des travaux de cinq groupes techniques, qui énonce les impératifs à respecter et les mesures à prendre pour mettre en œuvre la résolution 1373 (2001) et contribue à assurer la cohérence et l'impartialité de l'action menée par le Comité. UN 9 - وستنظر اللجنة في دليل تقني أعدته المديرية التنفيذية استنادا إلى عمل خمسة أفرقة تقنية يُبيِّن المتطلبات والخطوات الخاصة بتنفيذ أحكام القرار1373 (2001)، ويُسهم في كفالة الاتساق والإنصاف في عمل اللجنة.
    À l'occasion de cette réunion, une attention particulière a été accordée à la baisse du rapport de masculinité, à l'élimination des foetus de sexe féminin et aux mesures à prendre pour faire face à ces problèmes. UN وسلط الاجتماع الاهتمام على تدني نسبة نوع الجنس، وقتل الإناث الأجنة، والخطوات اللازمة لمواجهة ذلك.
    66. Le troisième élément de réclamation a trait au coût des mesures à prendre pour remettre en état les ressources marines de l'Iran qui, d'après ce dernier, ont subi des dommages causés par: UN 66- وتتعلـق وحدة المطالبة الثالثة بنفقات التدابير المقبلة لإصلاح الموارد البحرية المدعى بأنها تضررت نتيجة لما يلي:
    33. Se félicite de la création du Groupe consultatif du Secrétaire général sur l'appui international au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, et attend avec intérêt ses recommandations sur les mesures à prendre pour mieux appuyer la mise en œuvre du Nouveau Partenariat ; UN 33 - ترحب بإنشاء فريق الأمين العام الاستشاري المعني بتقديم الدعم الدولي للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وتتطلع إلى ما سيقدمه من توصيات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها من أجل تعزيز الدعم المقدم لتنفيذ الشراكة الجديدة؛
    Décision de la Conférence des Parties définissant les prochaines mesures à prendre pour atteindre l'objectif opérationnel 1 et les travaux correspondants des institutions et organes subsidiaires de la Convention, et proposant des éléments pour l'examen, eu égard à la partie de l'examen à mi-parcours qui se rapporte à l'objectif opérationnel en question. UN مقرر مؤتمر الأطراف الذي يحدد الخطوات التالية فيما يتعلق بالهدف التنفيذي الأول والأعمال ذات الصلة بمؤسسات الاتفاقية وهيئاتها الفرعية، ويقترح عناصر الاستعراض، مع مراعاة الفرع المتعلق باستعراض منتصف المدة للهدف التنفيذي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more