"mesures adoptées par le gouvernement" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي اتخذتها الحكومة
        
    • التدابير التي اعتمدتها الحكومة
        
    • التدابير التي اتخذتها حكومة
        
    • التدابير التي اعتمدتها حكومة
        
    • التدابير الحكومية
        
    • الخطوات التي اتخذتها حكومة
        
    • تدابير الحكومة
        
    • تفعله الحكومة
        
    La mise en place du mécanisme national pour l'égalité et le progrès des femmes figurait parmi plusieurs mesures adoptées par le Gouvernement. UN كان لإقامة الهيئة الوطنية لمساواة المرأة وتقدمها الأولوية ضمن العديد من التدابير التي اتخذتها الحكومة.
    2005 Délégué de Human Rights Watch à l'occasion de la présentation d'un rapport sur les mesures adoptées par le Gouvernement espagnol pour lutter contre le terrorisme UN 2005 مندوب منظمة رصد حقوق الإنسان في جلسة عرض تقرير عن التدابير التي اتخذتها الحكومة الإسبانية لمكافحة الإرهاب
    Elle s'est déclarée préoccupée par certaines mesures adoptées par le Gouvernement pour lutter contre le terrorisme. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء بعض التدابير التي اعتمدتها الحكومة لمكافحة الإرهاب.
    Les mesures adoptées par le Gouvernement indien ont été rigoureuses mais retenues, comme il sied à une démocratie responsable face à son peuple. UN وكانت التدابير التي اتخذتها حكومة الهند مدروسة لكنها منضبطة، كما هو خليق بديمقراطية مسؤولة تخضع للمساءلة أمام شعبها.
    Deuxième partie : mesures adoptées par le Gouvernement du Canada 18 UN التدابير التي اعتمدتها حكومة كندا الجزء الثالث:
    Cela met en évidence l'insuffisance et l'inefficacité des mesures adoptées par le Gouvernement pour protéger les syndicalistes et garantir la liberté syndicale. UN وهذا يدل على قصور التدابير الحكومية الرامية إلى حماية النقابيين والحفاظ على حقوق النقابات وعدم فعاليتها.
    mesures adoptées par le Gouvernement du Libéria pour satisfaire aux exigences du Conseil de sécurité UN الخطوات التي اتخذتها حكومة ليبريا للوفاء بمتطلبات مجلس الأمن
    mesures adoptées par le Gouvernement pour garantir à tous des soins et des services médicaux en cas de maladie UN التدابير التي اتخذتها الحكومة لضمان الرعاية الصحية الشاملة والخدمات الطبية في حالة المرض
    La Malaisie a pris note des mesures adoptées par le Gouvernement pour sensibiliser la population au problème de la violence domestique. UN وأشارت إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة للحفاظ على طرح مسألة العنف المنزلي في المجال العام.
    Elles peuvent en effet fournir au Comité des rapports sur les mesures adoptées par le Gouvernement en réponse aux recommandations contenues dans les observations finales du Comité. UN فبإمكان هذه المنظمات مساعدة اللجنة عن طريق تزويدها بتقارير عن متابعة التدابير التي اتخذتها الحكومة استجابةً للتوصيات الواردة في الملاحظات الختامية.
    Elles peuvent en effet fournir au Comité des rapports sur les mesures adoptées par le Gouvernement en réponse aux recommandations contenues dans les observations finales du Comité. UN فبإمكان هذه المنظمات مساعدة اللجنة عن طريق تزويدها بتقارير عن متابعة التدابير التي اتخذتها الحكومة استجابةً للتوصيات الواردة في الملاحظات الختامية.
    Cet engagement vaut également pour toute initiative visant à éliminer les armes de destruction massive, en totale cohérence avec les mesures adoptées par le Gouvernement argentin en la matière, depuis le commencement de la décennie. UN ويشمل هذا الاستعداد كل مبادرة ترمي إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل، بشكل يتفق تماما مع التدابير التي اتخذتها الحكومة الوطنية في هذا المجال منذ بداية هذا العقد.
    Notant que les déplacements forcés constituaient la forme la plus répandue de violation des droits de l'homme en Colombie, la Chine a relevé les mesures adoptées par le Gouvernement afin de combattre ce phénomène, mesures qui avaient été largement approuvées. UN ولاحظت أن التشريد القسري يمثل أكثر انتهاكات حقوق الإنسان انتشاراً في كولومبيا، ذكرت التدابير التي اتخذتها الحكومة لمعالجتها والتي حظيت باعتراف كبير.
    mesures adoptées par le Gouvernement pour réduire la mortinatalité et la mortalité infantile et pour favoriser le développement des enfants UN التدابير التي اعتمدتها الحكومة لتخفيض عدد المواليد الموتى وحالات وفيات الأطفال وتعزيز نماء الطفل
    56. La délégation a appelé l'attention sur un certain nombre de mesures adoptées par le Gouvernement, à savoir: UN 56- وسلط الوفد الأضواء على بعض التدابير التي اعتمدتها الحكومة وهي كالتالي:
    Malgré diverses mesures adoptées par le Gouvernement à cet égard, les réseaux criminels ont étendu leur emprise sur le pays et commencent à affecter la vie quotidienne d'une large fraction de la société mexicaine. UN وبالرغم من مختلف التدابير التي اعتمدتها الحكومة في هذا الصدد، فقد تمددت أذرع الجريمة في البلد وبدأت تؤثر في الحياة اليومية لقطاع واسع من المجتمع المكسيكي.
    mesures adoptées par le Gouvernement ouzbek pour appliquer les recommandations du Rapporteur spécial de l'Organisation des Nations Unies sur la torture UN التدابير التي اتخذتها حكومة أوزبكستان في عام 2004 لتنفيذ توصيات المقرر الخاص المعني بالتعذيب
    Les deux derniers chapitres abordent les mesures adoptées par le Gouvernement hondurien tant pour éclaircir les cas des personnes disparues que pour appliquer les dispositions de la Déclaration dans le pays. UN ويعدّد الفصلان الأخيران التدابير التي اتخذتها حكومة هندوراس سواء في توضيح الحالات أو في تطبيق أحكام الإعلان في البلد.
    DEUXIÈME PARTIE : mesures adoptées par le Gouvernement DU CANADA UN الجزء الثاني - التدابير التي اعتمدتها حكومة كندا
    Veuillez préciser les mesures adoptées par le Gouvernement afin de faire appliquer la loi sur l'emploi de manière à prévenir toute discrimination contre les femmes pour des raisons de maternité. UN يرجى وصف التدابير الحكومية لإنفاذ قانون العمل من أجل منع التمييز ضد المرأة بسبب الأمومة.
    mesures adoptées par le Gouvernement du Libéria pour satisfaire aux exigences du Conseil de sécurité UN الخطوات التي اتخذتها حكومة ليبريا باتجاه تلبية متطلبات مجلس الأمن
    Un certain nombre de mesures adoptées par le Gouvernement sont dirigées spécifiquement contre les responsables de la prostitution des enfants. UN وقد استهدفت تدابير الحكومة أولئك المسؤولين عن بغاء الأطفال.
    Relevant que le droit musulman, en contradiction sur ce point avec le Code civil, autorise le mariage dès l'âge de 15 ans, voire même de 12 ans, ainsi que la polygamie, il serait bon de savoir quelles sont les mesures adoptées par le Gouvernement pour décourager des phénomènes aussi regrettables. UN وأشارت إلى أن القانون الإسلامي يسمح بالزواج في سن 15 أو حتى 12 سنة فضلا عن تعدد الزوجات، مما يتعارض مع المدونة المدنية، فسألت عما تفعله الحكومة لكبح هذه الظاهرة المؤسفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more