"mesures afin" - Translation from French to Arabic

    • الإجراءات اللازمة
        
    • من التدابير الرامية
        
    • التدابير بهدف
        
    • التدابير بغية
        
    • تدابير لإحراز تقدم في
        
    • تدابير لتسجيل
        
    • من التدابير التي تهدف
        
    • الخطوات من أجل
        
    L'Organisation des Nations Unies devrait prendre des mesures afin de protéger la population civile. UN وعلى الأمم المتحدة أن تتخذ الإجراءات اللازمة لحماية السكان المدنيين.
    Ce rapport recommande de prendre des mesures afin : UN ويوصي التقرير باتخاذ الإجراءات اللازمة من أجل:
    L'État partie est tenu de prendre des mesures afin que des violations analogues du Pacte ne se reproduisent pas. UN كما يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ الإجراءات اللازمة لمنع تكرر مثل هذه الانتهاكات مستقبلاً.
    Comme les positions des Gouvernements portugais et indonésien sur le statut du territoire demeurent très éloignées, on s'est surtout efforcé d'arrêter et d'appliquer un certain nombre de mesures afin de créer un climat propice au dialogue, d'améliorer la situation dans le territoire et d'essayer d'aplanir progressivement les divergences aussi souvent que possible. UN ولما كان التباعد لا يزال كبيرا بين موقفي حكومة البرتغال وإندونيسيا بشأن مركز اﻹقليم، فإن الجهود المبذولة في هذا السياق قد ركزت على تحديد وتنفيذ عدد من التدابير الرامية إلى تعزيز جو الحوار، وتحسين الحالة في اﻹقليم، والسعي عن طريق نهج الخطوة خطوة إلى رأب شقة الخلافات القائمة كلما أمكن ذلك.
    Le gouvernement sénégalais a apporté toute sa coopération à l'exécution de ces mesures afin de permettre aux populations concernées de vivre en paix. UN وقال إن حكومته تعاونت بالكامل في تنفيذ هذه التدابير بهدف تمكين اﻷشخاص المعنيين من أن يعيشوا حياتهم في ظروف سلمية.
    La CESAP est convenue de prendre des mesures afin de faciliter le processus. UN ووافقت إسكاب على اتخاذ الإجراءات اللازمة لتسهيل هذه العملية.
    Cependant, ils expriment également leur préoccupation quant à la nécessité de prendre des mesures afin de neutraliser les effets négatifs de la mondialisation et de faire face aux coûts associés à la mondialisation aux niveaux technique, économique, écologique et social. UN ومن ناحية أخرى، عبرت الدول العربية أيضا عن قلقها إزاء ضرورة اتخاذ الإجراءات اللازمة لتجنب أثار العولمة السالبة ومعالجة التكاليف التقنية والاقتصادية والبيئية والاجتماعية المرتبطة بالعولمة.
    Sur le plan national, l'Arabie saoudite a pris de nombreuses mesures afin de prévenir et réprimer les crimes terroristes. UN وقد قامت المملكة العربية السعودية على الصعيد الداخلي بالعديد من الإجراءات اللازمة لمنع الجرائم الإرهابية والحـد منها ومكافحتها.
    Sur le plan national, l'Arabie saoudite a pris de nombreuses mesures afin de prévenir et réprimer les crimes terroristes. UN وقد قامت المملكة العربية السعودية على الصعيد الداخلي بالعديد من الإجراءات اللازمة لمنع والحد من الجرائم الإرهابية ومكافحتها.
    Il voudrait savoir si la délégation est d'accord avec cette opinion et, dans ce cas, si le Gouvernement envisage d'adopter des mesures afin de sensibiliser davantage cet instrument. UN وتساءل عما إذا كان الوفد يتفق مع وجهة النظر هذه؛ وإذا كان الأمر كذلك، ما إذا كانت الحكومة تعتزم اتخاذ الإجراءات اللازمة لجعل هذا الصك أكثر مراعاة للفوارق بين الجنسين.
    Constatant également qu'il est nécessaire de prendre des mesures afin de faire en sorte que la Commission puisse s'acquitter de ses fonctions au titre de la Convention avec rapidité et efficacité, et maintenir le niveau élevé de qualité et de compétence qui est le sien, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة اتخاذ الإجراءات اللازمة لكفالة قدرة اللجنة على الاضطلاع بمهامها بموجب الاتفاقية بسرعة وكفاءة وفعالية، والمحافظة على مستواها الرفيع من حيث الجودة والخبرة الفنية،
    Toutefois, elle impose des obligations supplémentaires importantes aux gouvernements, les contraignant à prendre des mesures afin d'éliminer les obstacles entravant la réalisation des droits. UN ومع ذلك، فإنها تفرض التزامات إضافية كبيرة على الحكومات لاتخاذ الإجراءات اللازمة لإزالة الحواجز التي تعوق إعمال حقوق الإنسان.
    Il a recommandé au Rwanda de prendre des mesures afin que ces personnes soient protégées contre la discrimination dans tous les domaines. UN وأوصت اللجنة بأن تتخذ رواندا الإجراءات اللازمة لضمان حماية أبناء الباتوا من التمييز في جميع الميادين(43).
    Le Comité des marchés du Siège a pris plusieurs mesures afin de renforcer le dispositif de contrôle interne. UN 10 - اتخذت لجنة المقر للعقود عددا من التدابير الرامية إلى تعزيز نظام الضوابط الداخلية.
    À l'issue de ce sommet, les 42 États présents ont signé la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement et se sont ainsi engagés à prendre toute une série de mesures afin de réduire la violence armée dans le monde, à l'horizon 2015. UN وفي نهاية مؤتمر القمة، وقعت الدول التي حضرت المؤتمر، وعددها 42 دولة إعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية، والتزمت بذلك باتخاذ سلسلة من التدابير الرامية إلى الحد من العنف المسلح في شتى أصقاع العالم من الآن وحتى عام 2015.
    Tout en condamnant les attaques terroristes effectuées le 11 septembre 2001, le Gouvernement mongol a pris une série de mesures afin de contribuer au succès des efforts internationaux dirigés contre le terrorisme. UN وإدانة للهجمات الإرهابية التي ارتكبت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، اتخذت حكومة منغوليا مجموعة من التدابير بهدف المساهمة في نجاح الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Le Gouvernement uruguayen a rapidement pris des mesures afin d'appliquer les recommandations formulées par le Rapporteur spécial. UN وأردفت قائلة إن حكومة أوروغواي قد اتخذت بسرعة التدابير بغية تنفيذ التوصيات المقدمة من المقرر الخاص.
    iv) Organisation d'enquêtes auprès des clients, examen et analyse des réponses recueillies, et mise au point de mesures afin de mieux tenir compte des besoins des clients aux stades de la conception et de la fourniture de services administratifs; UN ' 4` تنظيم استقصاءات لآراء العملاء، واستعراض وتحليل البيانات المستقاة من هذه الاستقصاءات، ووضع تدابير لإحراز تقدم في مجال زيادة التركيز على احتياجات العملاء لدى تصميم الخدمات الإدارية وإنجازها؛
    Le Comité demande également à l'État partie de prendre des mesures afin que tous les mariages, y compris ceux intervenant au sein des communautés rom et albanaise, soient enregistrés. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير لتسجيل جميع الزيجات، بما في ذلك تلك التي تجري داخل مجتمعات الروما والمنحدرين من أصول ألبانية.
    Consécutivement, l'État a pris certaines mesures afin de sceller l'unité nationale sans mettre à mal les diversités. UN 176- واتخذت الدولة بعد ذلك عددا من التدابير التي تهدف إلى تعزيز لحمة الوحدة الوطنية دون التعرض لمظاهر التنوع.
    41. Dans l'ensemble, le Gouvernement croate a pris un certain nombre de mesures afin de s'acquitter de ses engagements auprès de la communauté internationale. UN ٤١ - وبصفة عامة، اتخذت حكومة كرواتيا عددا من الخطوات من أجل الوفاء بالتزاماتها تجاه المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more