"mesures avaient été prises" - Translation from French to Arabic

    • التدابير المتخذة
        
    • التدابير التي اتخذت
        
    • الخطوات المتخذة
        
    • الخطوات التي اتخذت
        
    • التدابير التي اتُخذت
        
    • التدابير التي تم اتخاذها
        
    • التدابير المتَّخذة
        
    • الخطوات قد اتخذت
        
    • الإجراءات التي اتخذت
        
    • قد اتخذت خطوات
        
    • بمحاولات مدروسة
        
    • الخطوات التي اتُخذت
        
    • الخطوات كانت قد اتخذت
        
    • تم اتخاذ اﻹجراء
        
    • الإجراءات قد اتخذت
        
    Elle a demandé quelles mesures avaient été prises ou étaient envisagées pour enregistrer et documenter les affaires d'exécutions extrajudiciaires et de disparitions forcées. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها لتسجيل وتوثيق حالات القتل خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري.
    Elle a également demandé quelles mesures avaient été prises pour renforcer le respect de la diversité et combattre la discrimination à l'égard des homosexuels. UN واستعلمت بلجيكا عن التدابير المتخذة لتعزيز احترام التنوع، ومكافحة التمييز ضد المثليين والمثليات.
    Le Comité, ayant entendu dire que presque toutes les terres destinées à être mises en culture étaient destinées à des propriétaires hommes, souhaitait savoir quelles mesures avaient été prises pour faire en sorte que les femmes fussent aussi bien partagées que ces derniers. UN وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة التدابير التي اتخذت لضمان حصول المرأة على نصيبها من اﻷرض بالتساوي في ضوء التقارير التي تفيد بأن معظم اﻷراضي المستصلحة في اﻵونة اﻷخيرة قد كانت من نصيب الملاك الذكور.
    Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour améliorer encore la situation des femmes, des enfants, des Dalits, des communautés ethniques et linguistiques. UN واستفسرت بولندا عن الخطوات المتخذة لزيادة تحسين حالة المرأة والطفل والداليت والطوائف الإثنية واللغوية.
    Toutefois, le Comité n'ayant encore reçu aucune communication concernant l'Algérie, certains de ses membres souhaitaient savoir quelles mesures avaient été prises pour porter ledit article à l'attention du public. UN ومع ذلك فبالنظر الى أن اللجنة لم تتلق حتى ذلك الحين رسائل بشأن الجزائر فإن أعضاء اللجنة يرغبون في معرفة الخطوات التي اتخذت لتعريف عامة الجمهور بهذه المادة.
    Cette décision n'expliquait pas quelles mesures avaient été prises ni pourquoi elles n'avaient donné aucun résultat. UN ولم يورد هذا القرار التدابير التي اتُخذت ولا سبب فشلها في تحقيق أية نتيجة.
    Le Bahreïn a salué les efforts visant à protéger les droits des femmes et a demandé quelles mesures avaient été prises pour promouvoir le rôle des femmes dans la société. UN وأثنت على الجهود المبذولة لحماية حقوق المرأة واستفسرت عن التدابير المتخذة لتعزيز دور المرأة في المجتمع.
    Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour garantir l'égalité de rémunération entre les hommes et les femmes et lutter contre le tourisme sexuel touchant des enfants. UN وسألت عن التدابير المتخذة لضمان المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة ومكافحة السياحة الجنسية التي تؤثر في الأطفال.
    Elle a noté la médiocrité des conditions de vie dans de nombreuses prisons irlandaises et demandé quelles mesures avaient été prises à cet égard. UN ولاحظت النرويج تردي الظروف المعيشية في العديد من السجون الآيرلندية، واستفسرت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Il a demandé si des mesures avaient été prises dans ces domaines. UN وسألت أوروغواي عن التدابير المتخذة في هذه المجالات.
    Elle a demandé si des mesures avaient été prises pour maintenir la stabilité nécessaire au fonctionnement des médias. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان الاستقرار الذي يتيح لوسائل الإعلام أداء وظائفها.
    L'Allemagne a souhaité savoir si le nombre d'affaires de traite enregistrées avait diminué et demandé quelles mesures avaient été prises pour lutter contre la traite. UN وسألت ألمانيا عمّا إذا انخفض عدد حالات الاتجار المسجَّلة وعن التدابير المتخذة لمنع الاتجار.
    Dans tous ces cas, aucune information n'a été fournie indiquant quelles mesures avaient été prises pour garantir la qualité des données. UN ولم تكن هناك في هذه الحالات أي معلومات تشير إلى التدابير التي اتخذت لضمان جودة البيانات.
    Elle a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour améliorer l'accès des victimes d'actes de violence sexuelle à la justice et pour les protéger efficacement. UN وسألت عن التدابير التي اتخذت لتحسين الوصول إلى العدالة بالنسبة لضحايا العنف الجنسي وحمايتهم بفعالية.
    Elle a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour répondre aux besoins des enfants victimes de violations des droits de l'homme pendant le conflit. UN وطلبت سلوفينيا معرفة التدابير التي اتخذت لمعالجة حالات الأطفال الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح.
    Il a demandé si des mesures avaient été prises pour sensibiliser la population à cette pratique et lutter contre celle-ci. UN وتساءلت عن الخطوات المتخذة للتوعية بهذه الممارسة ومكافحتها.
    À propos de la Convention relative aux droits de l'enfant, la Slovénie a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises ou étaient prévues pour donner suite aux recommandations du Comité des droits de l'enfant. UN وفيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل، تساءلت سلوفينيا عن الخطوات المتخذة أو المزمع اتخاذها لتنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل.
    Une autre délégation a demandé quelles mesures avaient été prises pour renforcer la coordination interne en ce qui concerne les activités de collecte de fonds. UN وسأل وفد آخر عن الخطوات التي اتخذت لتعزيز التنسيق الداخلي فيما يتعلق بأنشطة جمع الأموال.
    Cette décision n'expliquait pas quelles mesures avaient été prises ni pourquoi elles n'avaient donné aucun résultat. UN ولم يورد هذا القرار التدابير التي اتُخذت ولا سبب فشلها في تحقيق أية نتيجة.
    Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour permettre au Bureau des droits des groupes ethniques représentant moins de 20 % de la population d'exercer ses fonctions. UN وسألت عن التدابير التي تم اتخاذها لتفعيل وكالة حقوق المجموعات الإثنية التي تمثل أقل من 20 في المائة من مجموع السكان.
    Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour permettre aux familles séparées d'être réunies. UN واستفسرت عن التدابير المتَّخذة لإتاحة لم شمل الأسر المنفصلة.
    Celui-ci avait jugé utile de rencontrer les auteurs du projet de résolution et des mesures avaient été prises pour organiser une telle rencontre. UN وأفاد بأن اﻷمين العام رأى أن من المستصوب الاجتماع بمقدمي مشروع القرار، وأن الخطوات قد اتخذت للترتيب لعقد ذلك الاجتماع.
    Il a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour réinstaller les nombreux réfugiés et personnes déplacées. UN وسألت عن الإجراءات التي اتخذت لإعادة توطين الأعداد الكبيرة من اللاجئين والمشردين داخلياً.
    Elle a demandé si des mesures avaient été prises pour mieux informer la population de son droit de former recours devant les tribunaux établis par la loi. UN وسألت عما إذا كانت قد اتخذت خطوات لزيادة الوعي بالحق في الطعن أمام محاكم قانونية.
    La représentante a également indiqué que des mesures avaient été prises afin d'améliorer la représentation des femmes dans la magistrature, le service diplomatique et l'administration. UN 194 - وأشارت الممثلة أيضا إلى القيام بمحاولات مدروسة لتحسين تمثيل المرأة في الجهاز القضائي والسلك الدبلوماسي والإداري، وفي مجالات أخرى.
    Il a aussi demandé quelles mesures avaient été prises ou étaient envisagées pour réformer le cadre juridique de façon à favoriser l'intégration des dispositions de ces traités dans la législation nationale et l'harmonisation de celle-ci avec ces dispositions. UN كما طلبت من تونغا معلومات عن الخطوات التي اتُخذت أو المزمع اتخاذها لإصلاح إطارها القانوني من أجل دعم عملية دمج أحكام هذه المعاهدات في تشريعاتها الوطنية ومواءمتها معها.
    Si ces mesures sont prises dans les délais prescrits dans la disposition transitoire, la nouvelle législation devrait octroyer au créancier la même priorité que celle qu'il aurait eue si les nouvelles dispositions avaient été en vigueur lors de l'opération initiale et si ces mesures avaient été prises en temps voulu en vertu de l'ancienne loi (voir recommandation 227). UN فإذا اتُّخذت تلك الخطوات في المهلة المحدّدة في القاعدة الانتقالية، فينبغي أن يمنح التشريع الجديد لذلك الدائن نفس القدر من الأولوية الذي كان سيتمتع به لو أن القواعد الجديدة كانت نافذة وقت المعاملة الأصلية وأن تلك الخطوات كانت قد اتخذت في الوقت المناسب في ظل القانون القديم (انظر التوصية 227).
    L'Administrateur assistant a indiqué que la situation avait été expliquée en détail au cours de son exposé à la session officieuse, ce qui était reflété dans le document DP/1996/CRP.15, et que des mesures avaient été prises aussitôt que le problème avait été nettement identifié. UN وأشار مساعد المدير إلى أنه قد تم شرح الظروف بكثير من التفصيل أثناء عرض المسألة في الدورة غير الرسمية كما أشير إلى ذلك بشكل موجز في الوثيقة 51.PRC/6991/PD وأنه تم اتخاذ اﻹجراء اللازم بمجرد تحديد المشاكل بوضوح.
    29457-72-5 (sel de lithium), 307-35-7 (fluorore de perfluorooctane sulfonyle ou FSPFO)) en tant que produits chimiques à usage industriel, a permis au Comité de confirmer que ces mesures avaient été prises dans le but de protéger l'environnement et la santé humaine . UN تمكنت اللجنة من تأكيد أن تلك الإجراءات قد اتخذت لحماية البيئة وصحة البشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more