"mesures collectives" - Translation from French to Arabic

    • العمل الجماعي
        
    • تدابير جماعية
        
    • التدابير الجماعية
        
    • الإجراءات الجماعية
        
    • التدابير المشتركة
        
    • إجراءات جماعية
        
    • بعمل جماعي
        
    • إجراء جماعي
        
    • عمل جماعي
        
    • بتدابير جماعية
        
    • الاستجابات الجماعية
        
    • جهود جماعية
        
    • عملا جماعيا
        
    • تدابير تعاونية
        
    Ce n'est qu'en prenant des mesures collectives que la communauté internationale pourra faire face immédiatement et efficacement aux problèmes mondiaux. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي الاستجابة بصورة فورية وفعالة للمشاكل العالمية إلا من خلال العمل الجماعي.
    Ce n'est qu'en prenant des mesures collectives que la communauté internationale pourra faire face immédiatement et efficacement aux problèmes mondiaux. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي الاستجابة بصورة فورية وفعالة للمشاكل العالمية إلا من خلال العمل الجماعي.
    Des mesures collectives doivent être prises pour trouver les solutions possibles. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير جماعية للتوصل إلى الحلول الممكنة.
    Le Comité note que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à réparation. UN وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف.
    Des appels ont été lancés pour que l'on prenne de nouvelles mesures collectives afin de prévenir les conflits et de régler les différends qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN استمعت إلى دعوات لاتخاذ مزيد من الإجراءات الجماعية لمنع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات التي تهدد السلام والأمن.
    Le Botswana est convaincu que nous arriverons à surmonter ces difficultés en prenant des mesures collectives. UN ولدى بوتسوانا اقتناع بأننا نستطيع عن طريق التدابير المشتركة التغلب على هذه التحديات.
    La menace du terrorisme international a accru la nécessité de mesures collectives en vue de protéger la paix et la sécurité dans le monde. UN إن التهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي تزيد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات جماعية لحماية السلم والأمن العالميين.
    Il souligne l'importance de mesures collectives pour éliminer la pauvreté, dans le contexte d'un environnement international porteur et d'un partenariat mondial efficace pour la mobilisation des ressources. UN وشدد على أهمية العمل الجماعي للقضاء على الفقر، في سياق بيئة دولية مواتية وشراكة عالمية فعالة لحشد الموارد.
    III. mesures collectives d'amélioration des statistiques en Asie et dans le Pacifique UN ثالثا - العمل الجماعي لتحسين الإحصاءات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ
    L'on reconnaît généralement que l'avenir de l'architecture de la sécurité européenne en tant qu'élément important de la sécurité mondiale devrait se fonder sur les principes de la globalité, de l'indivisibilité et du partenariat, et, à long terme, sur des mesures collectives plutôt qu'unilatérales. UN ومن المعترف به عموما أن مستقبل الهيكل اﻷمني اﻷوروبي كعنصر هام في اﻷمن العالمي ينبغي أن يستند الى الشمولية وعدم التجزئة والشراكة، وأن يستند في المدى الطويل الى العمل الجماعي بدلا من العمل اﻷحادي.
    J'aime à croire qu'il y a maintenant accord sur le fait que cette grave situation exige des mesures collectives. UN وأود أن اعتقد بوجود اتفاق اﻵن بأن الحالة الخطيرة تتطلب اتخاذ تدابير جماعية.
    À cet égard, ils ont estimé que la création d'intérêts communs et la prise de mesures collectives, compatibles avec les principes de la Charte, serait le meilleur gage de la sécurité régionale. UN وفي هذا المقام، أعربوا عن اقتناعهم بأن أفضل ما يكفل اﻷمن اﻹقليمي هو تنمية المصالح المشتركة واتخاذ تدابير جماعية على نحو يتسق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il faut donc lutter contre la pauvreté - qu'il s'agisse de revenus ou d'énergie - et prendre des mesures collectives pour trouver des solutions aux défis et menaces que pose le changement climatique. UN لذا، وجبت معالجة مشكلة تدنّي الدخل وفقر الطاقة معا واتخاذ تدابير جماعية ابتغاء التصدي لتحديات وتهديدات تغير المناخ.
    Les mesures collectives sont mises en œuvre aux niveaux local et régional et font l'objet d'une coordination entre les autorités civiles, militaires et judiciaires compétentes. UN وتُنفذ التدابير الجماعية على الصعيدين المحلي والإقليمي، وتخضع للتنسيق بين السلطات المدنية والعسكرية والقضائية المعنية.
    L'Organisation doit prendre des mesures collectives efficaces, comme le prévoit la Charte. UN وعلى المنظمة أن تتخذ التدابير الجماعية الفعَّالة على النحو الوارد في الميثاق.
    Le Rapporteur spécial a indiqué qu'en donnant des exemples de telles mesures collectives, il n'avait pas pris et ne s'attendait pas à ce que la Commission prenne position sur leur licéité. UN ولاحظ المقرر الخاص أنه إذا ساق أمثلة على هذه التدابير الجماعية فإنه لم يتخذ موقفاً ولا يتوقع من اللجنة أن تتخذ موقفاً من استناد هذه الأمثلة إلى أساس سليم.
    Nous devons montrer que des mesures collectives peuvent répondre efficacement à ces préoccupations et y répondront. UN ويجب أن نثبت أن تلك الشواغل يمكن معالجتها، وستتم معالجتها، بفعالية من خلال الإجراءات الجماعية.
    Ce centre est chargé de la coordination et la supervision des problèmes régionaux et de la promotion de mesures collectives pour parvenir à résoudre ces questions. UN ويضطلع بالتنسيق فيما يتعلق بالمشاكل الإقليمية وبرصدها ويعزز الإجراءات الجماعية لتحقيق الحل الناجح لهذه المسائل.
    Il est essentiel que l'ONU prenne des mesures collectives efficaces pour réprimer les actes d'agression et autres atteintes à la paix. UN ومن الضروري أن تتخذ اﻷمم المتحدة التدابير المشتركة الفعالة لقمع أعمال العدوان وغيرها من وجوه الاخلال بالسلم.
    Le protocole susmentionné prévoit la prise de mesures collectives pour lutter contre ces abus. UN ويتيح هذا البروتوكول اتخاذ إجراءات جماعية للتصدي لهذه الممارسات الفاسدة.
    Le consensus mondial auquel nous sommes parvenus au Sommet de la Terre à Rio de Janeiro l'année dernière nous a donné les moyens de prendre des mesures collectives pour faire face à de nouvelles priorités. UN وإن التوافق العالمي في الرأي الذي تم التوصل اليه في قمة اﻷرض في ريو دي جانيرو في العام الماضي قد زودنا بالعدة اللازمة للقيام بعمل جماعي لمواجهة اﻷولويات الجديدة.
    Nous voyons apparaître de nombreux défis qui n'ont pas encore donné lieu à une crise imminente mais qui suscitent, néanmoins, des craintes et exigent des mesures collectives. UN وتنشأ تحديات إضافية قد لا تشكل الآن أزمة وشيكة ولكنها تشكل مصدر قلق وتتطلب اتخاذ إجراء جماعي.
    Nous appelons donc l'attention sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures collectives sérieuses, afin de promouvoir la réalisation d'une solution à deux États fondée sur les frontières d'avant 1967. UN ولذا فإننا نشدد على الحاجة الملحة إلى عمل جماعي جاد للمضي قدما في إنجاز حل الدولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Nous avons apporté une modification mineure au passage où il était établi que la conférence des Etats parties serait compétente pour recommander aux Etats parties des mesures collectives, à l'effet d'habiliter la conférence à prendre de telles mesures même si une recommandation du conseil exécutif faisait défaut. UN لقد أجرينا إعادة صياغة طفيفة لﻹشارة إلى صلاحية مؤتمر اﻷطراف في توصية الدول اﻷطراف بتدابير جماعية بغية إتاحة المجال لمؤتمر الدول اﻷطراف لاتخاذ هذا اﻹجراء في غياب توصية مقدمة من المجلس التنفيذي.
    Le Secrétariat a donc passé en revue l'action menée dans le passé et élaboré des orientations devant permettre l'adoption de mesures collectives appropriées en cas de prise de pouvoir anticonstitutionnelle. UN وفي هذا الصدد، استعرضت الأمانة العامة الأعمال التي سبق للأمم المتحدة الاضطلاع بها ووضعت توجيهات لضمان الاستجابات الجماعية الملائمة للقضايا الناشئة عن التغيرات غير الدستورية في السلطة.
    21. Nous partageons le consensus qui s'est fait jour dans la communauté internationale, à la suite de l'accident survenu à la centrale nucléaire japonaise de Fukushima, à propos de la nécessité de prendre des mesures collectives en vue de renforcer la sécurité sur les sites de production d'énergie nucléaire. UN 21- ونشاطر ما انعقد عليه إجماع المجتمع الدولي بعد الحادث الذي وقع في محطة " فوكوشيما - 1 " النووية لتوليد الطاقة في اليابان بشأن ضرورة بذل جهود جماعية ترمي إلى تعزيز أمان محطات الطاقة النووية.
    Le Venezuela réaffirme que l'action multilatérale est le moyen le plus approprié pour promouvoir des solutions d'intérêt commun qui, de par leur nature et leur portée, requièrent des mesures collectives fondées sur le dialogue et la coopération. UN وتكرر فنـزويلا أن العمل المتعدد الأطراف هو خير عمل لتحقيق الحلول التي تخدم المصلحة المشتركة، والتي تقتضي، بطبيعتها ومداها، عملا جماعيا يقوم على أساس الحوار والتعاون.
    Dans certains cas, le problème avait pu être résolu par l'établissement de systèmes de garantie des crédits ou par des mesures collectives. UN ويمكن في بعض الحالات تسوية المشكل بوضع نظم لضمان الائتمان أو بواسطة تدابير تعاونية أو جماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more