"mesures complètes" - Translation from French to Arabic

    • تدابير شاملة
        
    • التدابير الشاملة
        
    L'accès aux emplois intéressant est particulièrement difficile pour les femmes si bien que des mesures complètes doivent être prises pour changer la situation actuelle. UN وإن حصول المرأة على وظيفة من هذا النوع صعب بصفة خاصة، ولذلك يتعين اتخاذ تدابير شاملة لتغيير الحالة السائدة.
    La formation des policiers comprend des mesures complètes visant à protéger les personnes d'actes de discrimination de la part de la police. UN ويشمل تدريب الشرطة تدابير شاملة تتوخى حماية الأشخاص من الممارسات التمييزية للشرطة.
    Le Comité engage instamment l'État partie à s'occuper en priorité d'adopter des mesures complètes pour combattre et éliminer la violence à l'égard de la femme. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية لاعتماد تدابير شاملة لمكافحة العنف ضد المرأة والقضاء عليه.
    Le Comité engage instamment l'État partie à s'occuper en priorité d'adopter des mesures complètes pour combattre et éliminer la violence à l'égard de la femme. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية لاعتماد تدابير شاملة لمكافحة العنف ضد المرأة والقضاء عليه.
    Il a noté que des mesures complètes avaient été prises pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ولاحظت التدابير الشاملة المتخذة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة.
    Le Comité engage instamment l'État partie à s'occuper en priorité d'adopter des mesures complètes pour combattre et éliminer la violence à l'égard de la femme. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية لاعتماد تدابير شاملة لمكافحة العنف ضد المرأة والقضاء عليه.
    Ses délégations successives ont pris une part active à l'élaboration d'une série de traités qui ont conduit à un désarmement classique régional sans précédent et à l'adoption de mesures complètes de confiance et de sécurité. UN فقد شاركت الوفود البلغارية المتعاقبة بنشاط في صياغة سلسلة من المعاهدات التي أدت الى نزع سلاح تقليدي إقليمي لم يسبق له مثيل والى إدخال تدابير شاملة لبناء الثقة واﻷمن.
    La République de Bulgarie est l'un des pays initiateurs du processus de désarmement régional et de l'élaboration de mesures complètes de confiance et de sécurité qui ont beaucoup contribué à la sécurité et à la stabilité européennes. UN وجمهورية بلغاريا من بين الدول الرائدة في عملية نزع السلاح الاقليمي ووضع تدابير شاملة لبناء الثقة واﻷمن، وهي العملية التي أسهمت اسهاما ضخما في اﻷمن والاستقرار اﻷوروبي.
    Il convient de noter que les plans schématiques établis ne donneront probablement pas les indications tridimensionnelles nécessaires aux inspecteurs pour élaborer des mesures complètes sur la chaîne de responsabilité. UN وينبغي الإشارة إلى أن الرسوم التخطيطية ليس من المرجح أن تحتوي على تفاصيل ثلاثية الأبعاد تكفي لتلبية جميع احتياجات المفتشين لوضع تدابير شاملة لنظام لتأمين المخزونات.
    Il convient de noter que les plans schématiques établis ne donneront probablement pas les indications tridimensionnelles nécessaires aux inspecteurs pour élaborer des mesures complètes sur la chaîne de responsabilité. UN وينبغي الإشارة إلى أن الرسوم التخطيطية ليس من المرجح أن تحتوي على تفاصيل ثلاثية الأبعاد تكفي لتلبية جميع احتياجات المفتشين لوضع تدابير شاملة لنظام لتأمين المخزونات.
    Cependant, l'article 25 de son protocole relatif au commerce prescrit aux États membres d'adopter des mesures complètes de promotion du commerce à l'échelon communautaire qui interdisent les pratiques commerciales déloyales et favorisent la concurrence. UN بيد أن المادة 25 من بروتوكول التجارة للجماعة يقتضي من الدول الأعضاء اعتماد تدابير شاملة لتطوير التجارة داخل الجماعة تمنع الممارسات التجارية غير المنصفة وتعزز المنافسة.
    Le Comité engage instamment l'État partie à mettre en place de manière prioritaire des mesures complètes pour faire face à toutes les formes de violence contre les femmes et les filles. UN 27 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على منح أولوية عالية لاتخاذ تدابير شاملة للتصدي لجميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات.
    À cet égard, il invite instamment l'État partie à accorder un rang de priorité élevé à la mise en place de mesures complètes permettant de venir à bout de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء أولوية عليا لاعتماد تدابير شاملة للتصدي لكافة أشكال العنف ضد النساء والفتيات.
    Il devrait adopter des mesures complètes en vue d'inciter les malades à suivre un traitement antirétroviral approprié et de donner à un plus grand nombre d'entre eux les moyens de le faire. UN وينبغي لها أن تعتمد تدابير شاملة تشجع المزيد من الأشخاص الذين يعانون هذا المرض على الحصول على العلاج المضاد للفيروسات الرجعية وتيسر هذا العلاج.
    Le terrorisme est un crime odieux quels que soient ses origines, ses causes et ses objectifs. Seules des mesures complètes, équilibrées et pleinement conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international permettront de venir à bout de ce fléau. UN وأن الإرهاب أمر جدير بالازدراء بصرف النظر عن أصوله ودوافعه أو أهدافه كما أن الحرب ضد الإرهاب لا يمكن كسبها إلا من خلال اتخاذ تدابير شاملة ومتوازنة تتفق كاملا مع أهداف ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي.
    Ils sont convenus qu'on ne pourra remporter la campagne engagée pour lutter contre le terrorisme que si l'on met en place des mesures complètes et équilibrées qui soient entièrement conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN واتفق الوزراء على أن الحملة ضد الإرهاب لا يمكن أن تنجح إلا من خلال اتخاذ تدابير شاملة ومتوازنة تتماشى بالكامل ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    Dans le domaine de la réduction de la demande, il a été recommandé que les États mettent en œuvre des mesures complètes de prévention, de traitement et de réadaptation, y compris des mesures de prévention concernant l'usage de drogue et le VIH. UN وأما في مجال خفض الطلب على المخدرات، فقد أُوصي بأنه ينبغي للدول أن تعنى بتنفيذ تدابير شاملة بشأن المنع والمعالجة وإعادة التأهيل، بما في ذلك الوقاية من تناول المخدرات والإصابة بالأيدز وفيروسه.
    L'État partie devrait adopter des mesures complètes et adéquates pour lutter efficacement contre la torture et l'usage excessif de la force par les policiers. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير شاملة ومناسبة لمكافحة التعذيب والاستخدام المفرط للقوة من جانب أفراد الشرطة بصورة فعالة.
    L'État partie devrait adopter des mesures complètes et adéquates pour lutter efficacement contre la torture et l'usage excessif de la force par les policiers. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير شاملة ومناسبة لمكافحة التعذيب والاستخدام المفرط للقوة من جانب أفراد الشرطة بصورة فعالة.
    Les États Membres avaient adopté une série de mesures complètes et concrètes visant tous les aspects du contrôle international des drogues, en soulignant spécialement l'importance de la coopération internationale et en définissant des objectifs concrets pour l'avenir. UN كما كانت المرة الأولى التي تعتمد فيها البلدان مجموعة من التدابير الشاملة والملموسة تغطي جميع مجالات المراقبة الدولية للمخدرات وتشدّد تحديدا على أهمية التعاون الدولي ورسم أهداف واضحة المعالم على مر الزمن.
    Concernant la Convention sur les armes biologiques, la Sixième Conférence d'examen qui doit se tenir à la fin de cette année aidera à démontrer si la communauté des États a la volonté et la sagesse de se doter des mesures complètes dont elle a besoin pour se protéger contre l'emploi hostile d'agents biologiques. UN وفيما يتعلق باتفاقية الأسلحة البيولوجية، سيساعد المؤتمر الاستعراضي السادس، الذي سيعقد في وقت لاحق من هذا العام، على تبيُّن ما إذا كان المجتمع الدولي لديه الإرادة والحكمة لكي يوفر لنفسه التدابير الشاملة التي يحتاج إليها لحماية نفسه من الاستخدام المعادي لعوامل بيولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more