"mesures en vue de" - Translation from French to Arabic

    • الخطوات الرامية إلى
        
    • التدابير اللازمة نحو
        
    • الخطوات من أجل
        
    • تدابير من أجل
        
    • من التدابير الرامية
        
    • التدابير اللازمة لتحقيق
        
    • الخطوات اللازمة للقيام
        
    • اﻹجراءات الكفيلة
        
    • خطوات ترمي
        
    • خطوات من أجل
        
    • بتدابير أخرى في سبيل
        
    • الخطوات نحو
        
    • تدابير لإعادة
        
    • خطوات لإنشاء
        
    • الخطوات المؤدية إلى
        
    Il a par ailleurs pris des mesures en vue de mettre en place un programme général d'assurance qualité. UN كما قامت الأمانة العامة باتخاذ الخطوات الرامية إلى وضع برنامج عام لضمان الجودة.
    Soulignant également qu'il incombe à tous les États d'adopter et d'appliquer des mesures en vue de réaliser le désarmement général et complet sous un contrôle international efficace, UN وإذ تؤكد أن من مسؤولية جميع الدول اتخاذ التدابير اللازمة نحو تحقيق نزع السلاح العام الكامل وتنفيذها في ظل رقابة دولية فعالة،
    L'Accord de Nouméa prévoyait l'adoption d'un certain nombre de mesures en vue de parvenir à une solution consensuelle négociée de la question de l'avenir du territoire. UN 4 - نص اتفاق نوميا على عدد من الخطوات من أجل التوصل إلى حل لمستقبل الإقليم عن طريق التفاوض وبتوافق الآراء.
    Elle préconisait une triple approche visant à faciliter l'adoption et la mise en oeuvre de mesures en vue de confier la responsabilité des services sanitaires à un conseil supérieur de la santé. UN وأيدت نهجا من ثلاث شعب للمساعدة على وضع وتنفيذ تدابير من أجل تحمل مجلس أعلى للصحة مسؤولية الخدمات الصحية.
    Nous exprimons notre appui à la poursuite de mesures en vue de la réconciliation, de la stabilité et de la coopération dans la péninsule coréenne. UN ونعرب عن تأييدنا لاتخاذ المزيد من التدابير الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار والتعاون في شبه الجزيرة الكورية.
    Les nouvelles autorités ont pris le pouvoir afin de mettre fin au génocide, aux massacres et aux abus massifs des droits de l'homme et ont pris des mesures en vue de stabiliser la situation et de restaurer la paix et la confiance dans l'ensemble de la nation. UN وقد تولت السلطات الجديدة الحكم بغية إنهاء اﻹبادة، والمذابح، والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، واتخذت التدابير اللازمة لتحقيق الاستقرار وإعادة السلم والثقة في جميع أنحاء الدولة.
    Au paragraphe 31 du rapport, le Comité a recommandé, et le FNUAP a accepté : a) d'examiner les insuffisances constatées dans son plan de mise en œuvre des Normes comptables internationales pour le secteur public; b) de prendre des mesures en vue de définir officiellement le rôle des bureaux régionaux et sous-régionaux ainsi que d'autres services du siège. UN 559 - وفي الفقرة 31، من التقرير، وافق صندوق الأمم المتحدة للسكان على توصية المجلس له بما يلي: (أ) النظر في الثغرات المحددة في خطة الصندوق بشأن تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ (ب) اتخاذ الخطوات اللازمة للقيام رسميا بتحديد دور المكاتب الإقليمية ودون الإقليمية ووحدات المقر الأخرى.
    Face à l'internationalisation croissante du secteur tertiaire, il conviendrait de prendre d'autres mesures en vue de faciliter la participation des pays en développement au commerce international des services. UN ومع التدويل المتنامي لقطاع الخدمات، ينبغي اتخاذ المزيد من اﻹجراءات الكفيلة بتيسير مشاركة البلدان النامية في معاملات الخدمات الدولية.
    Ces organisations internationales ont pris des mesures en vue de la création de ce système. UN وقد اتخذت هذه المنظمات الدولية خطوات ترمي إلى إنشاء هذا النظام.
    Le Gouvernement a pris des mesures en vue de la démobilisation du personnel armé maoïste qui n'avait pas été jugé apte à rester sur les sites de cantonnement. UN واتخذت الحكومة خطوات من أجل تسريح أفراد الجيش الماوي غير المستوفين لمعايير الانضمام إلى الجيش من مواقع التجميع.
    Le gouvernement visé est uniquement prié de se pencher sur l’affaire et de prendre des mesures en vue de protéger le droit à l’intégrité physique et mentale de la personne concernée, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l’homme. UN وكل ما يُطلب من خلاله إلى الحكومة المعنية هو بحث المسألة، واتخاذ الخطوات الرامية إلى حماية حق الشخص المعني في السلامة البدنية والعقلية وفقا للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    On se souviendra également que le Rapporteur spécial a encouragé les gouvernements à considérer l'Internet et les autres technologies de la communication comme un moyen d'assurer la pluralité des voix, et à prendre des mesures en vue de leur intégration dans le processus de développement. UN وجدير بالذكر أيضاً أنه قد شجع الحكومات على النظر إلى الإنترنت وغير ذلك من تكنولوجيات المعلومات بوصفها وسيلة إلى تحقيق تعددية الأصوات وعلى أن تتخذ الخطوات الرامية إلى إدماجها في عملية التنمية.
    Soulignant également qu'il incombe à tous les Etats d'adopter et d'appliquer des mesures en vue de réaliser le désarmement général et complet sous un contrôle international efficace, UN واذ تؤكد أيضا أن من مسؤولية جميع الدول اتخاذ التدابير اللازمة نحو تحقيق نزع السلاح العام الكامل، وتنفيذها، في ظل رقابة دولية فعالة،
    Soulignant également qu'il incombe à tous les États d'adopter et d'appliquer des mesures en vue de réaliser le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تؤكد أيضا أن من مسؤولية جميع الدول اتخاذ التدابير اللازمة نحو تحقيق نزع السلاح العام الكامل وتنفيذها في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة،
    L'Accord de Nouméa prévoyait l'adoption d'un certain nombre de mesures en vue de parvenir à une solution consensuelle négociée de la question de l'avenir du territoire. UN 4 - نص اتفاق نوميا على عدد من الخطوات من أجل التوصل إلى حل لمستقبل الإقليم عن طريق التفاوض وبتوافق الآراء.
    :: Prendre des mesures en vue de la résorption des inégalités d'accès des hommes et des femmes aux opportunités économiques et à l'emploi; UN :: اتخاذ تدابير من أجل تقليص أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على الفرص الاقتصادية وفرص العمل؛
    Au plan national, la République de Croatie a pris de nombreuses mesures en vue de la mise en oeuvre des engagements pris lors du Sommet social. UN وعلــــى الصعيد الوطنــي اتخذت كرواتيا عددا من التدابير الرامية إلى تنفيذ التزامات القمة الاجتماعية.
    1. Demande aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prendre des mesures en vue de l'application effective de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, notamment en faveur des travailleuses migrantes; UN ١ - تطلب من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تتخذ التدابير اللازمة لتحقيق التنفيذ الفعلي لﻹعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة، بما في ذلك تطبيق تلك التدابير على العاملات المهاجرات؛
    Le FNUAP a accepté, comme le Comité le recommandait : a) d'examiner les insuffisances constatées dans son plan de mise en œuvre des Normes comptables internationales pour le secteur public; b) de prendre des mesures en vue de définir officiellement le rôle des bureaux régionaux et sous-régionaux ainsi que d'autres services du siège. UN 31 - واتفق الصندوق مع ما جاء في توصية المجلس بإجراء ما يلي: (أ) النظر في الثغرات المحددة في خطة الصندوق بشأن تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ (ب) اتخاذ الخطوات اللازمة للقيام رسميا بتحديد دور المكاتب الإقليمية ودون الإقليمية وغيرها من وحدات المقر.
    Face à l'internationalisation croissante du secteur tertiaire, il conviendrait de prendre d'autres mesures en vue de faciliter la participation des pays en développement au commerce international des services. UN ومع التدويل المتنامي لقطاع الخدمات، ينبغي اتخاذ المزيد من اﻹجراءات الكفيلة بتيسير مشاركة البلدان النامية في معاملات الخدمات الدولية.
    Le droit à l'alimentation est régi par le principe de la réalisation progressive et est limité par les ressources disponibles, mais les gouvernements n'en ont pas moins l'obligation de prendre immédiatement des mesures en vue de sa réalisation. UN ويخضع الحق في الغذاء لمبدأ الإعمال التدريجي وهو مقيد بتوافر الموارد، بيد أن الحكومات ملزمة مع ذلك بالبدء فوراً في اتخاذ خطوات ترمي إلى إعمال هذا الحق.
    Cela préparera la voie à l'adoption de mesures en vue de préserver la paix et la stabilité. UN ومن شأن هذا أن يمهد الطريق لاتخاذ خطوات من أجل حماية السلام والاستقرار.
    " [Déclarant leur intention de souscrire à de nouvelles mesures en vue de parvenir au désarmement nucléaire et pour lutter contre la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects,] UN " ]وإذ تعلن عزمها على الاضطلاع بتدابير أخرى في سبيل نزع السلاح النووي وضد انتتشار اﻷسلحة النووية بجميع جوانبه،[
    À la suite de cette présentation, le Ministère des affaires étrangères a annoncé son engagement à prendre des mesures en vue de la ratification du Protocole relatif au trafic illicite de migrants. UN وإثر ذلك، أعلنت وزارة الشؤون الخارجية التزامها باتِّخاذ الخطوات نحو التصديق على بروتوكول تهريب المهاجرين.
    Sri Lanka prendra des mesures en vue de réhabiliter et de réinsérer les ex-combattants, particulièrement les enfants et les adolescents. UN كما ستتخذ سري لانكا تدابير لإعادة تأهيل وإعادة دمج المحاربين السابقين، ولا سيما الأطفال والشباب.
    En outre, le Gouvernement prend des mesures en vue de mettre en place un secteur des technologies de l'information et des communications du commerce électronique. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الجزيرة باتخاذ خطوات لإنشاء صناعة تجارة إلكترونية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation au sujet du retard enregistré dans la mise en oeuvre du processus de paix et des retards qui risquaient de freiner l’adoption de mesures en vue de la tenue d’élections libres. UN وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن قلقهم للتأخيرات في تنفيذ عملية السلام وللتأخيرات المحتملة في اتخاذ الخطوات المؤدية إلى إجراء انتخابات حرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more