En fait, les rapports communiqués par les différents ministères et départements confirment qu'ils appliquent bien les mesures envisagées dans ces résolutions. | UN | والواقع أن التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات الحكومية تؤكد أنه يجري تنفيذ التدابير المتوخاة في هذين القرارين. |
Cela nous amène à la question cruciale des moyens de mettre en oeuvre les diverses mesures envisagées dans la Convention. | UN | ينقلنا هذا الى القضية الحاسمة الخاصة بوسائل تنفيذ مختلف التدابير المتوخاة في الاتفاقية. |
Cependant, de nombreuses mesures envisagées dans le cadre de la stratégie et du plan d'action n'ont pu être mises en œuvre en 2010 du fait de la crise économique internationale. | UN | غير أن عددا كبيرا من التدابير المتوخاة في الاستراتيجية لم تنفذ بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Le Comité voudrait peut-être aussi recommander à l'Assemblée générale de lui ménager un délai supplémentaire pour des consultations quant à la manière d'examiner les mesures envisagées dans la Déclaration de manière plus concrète. | UN | وقد تودّ اللجنة أيضا أن توصي الجمعية العامة بأن تسمح بمزيد من الوقت لإجراء مشاورات بشأن الكيفية التي يمكن النظر بها على نحو أكثر تَرَكُّزا في التدابير المتوخاة في الإعلان. |
L'OCI étudie comment mettre en oeuvre concrètement les mesures envisagées dans ce mémorandum. | UN | وتستكشف المنظمة السبل والطرق التي تعطي تأثيرا ملموسا بقدر أكبر للتدابير المتوخاة في مذكرة التفاهم. |
On a fait observer en outre que les mesures envisagées dans ce paragraphe allaient au-delà de l'Article 53 de la Charte et même, dans certains cas, au-delà des dispositions des instruments constitutifs des organismes régionaux. | UN | ولوحظ كذلك أن التدابير المتوخاة في الفقرة تتجاوز نطاق المادة ٥٣ من الميثاق، بل حتى تتجاوز، في بعض الحالات، نطاق الصكوك التأسيسية لكل من المنظمات اﻹقليمية. |
Les rapports reçus à ce sujet des ministères et des départements montrent que les mesures envisagées dans cette résolution ainsi que dans les autres résolutions pertinentes sont dûment mises en oeuvre. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات أن التدابير المتوخاة في هذا القرار وغيره من القرارات ذات الصلة يجري تنفيذها بالكامل. |
Pour prouver encore sa bonne volonté, le Gouvernement cubain a décidé d'engager des discussions avec le secrétariat de l'AIEA afin d'étudier la possibilité d'insérer, dans nos accords de garanties conclus avec l'Agence, certaines mesures envisagées dans le modèle de protocole additionnel. | UN | وكمبادرة جديدة تنم عن حسن النيــة، قررت حكومة كوبا أن تبدأ بمحادثات مع أمانة الوكالة الدولية للنظر في إمكانية دمج اتفاقات ضماننا مع الوكالة في بعض التدابير المتوخاة في البروتوكول النموذجي اﻹضافي. |
En toutes circonstances, comme il est indiqué aux paragraphes 30 et 31 ci-dessus, les mesures envisagées dans ces cas sembleraient incompatibles avec le droit international. | UN | وأيا كانت الظروف، يبدو أن التدابير المتوخاة في هذه الحالات تتنافى مع القانون الدولي، وذلك على نحو ما هو مشار إليه في الفقرتين ٣٠ و٣١ أعلاه. |
Les États-Unis s'associeraient au consensus s'il leur était confirmé qu'il pourrait être donné suite aux mesures envisagées dans la limite des ressources existantes comme l'assurance lui en avait été donnée. | UN | وأن بإمكان وفدها الانضمام إلى توافق اﻵراء إذا تم التأكيد له من جديد أن باﻹمكان تنفيذ التدابير المتوخاة في حدود الموارد القائمة، كما سبق أن ذكر له من قبل. |
Veuillez indiquer également si l'État partie a mis en place un nouveau programme tenant compte de l'évaluation de son programme précédent et, dans ce cas, veuillez fournir des détails sur les mesures envisagées dans le cadre de ce programme. | UN | ويُرجى أيضاً بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد أقامت برنامجاً جديداً بالاستناد إلى تقييم برنامجها السابق، وفي هذه الحالة، يُرجى تقديم تفاصيل عن التدابير المتوخاة في إطار البرنامج. |
En ce qui concerne les améliorations susmentionnées, j'appelle votre attention sur les mesures envisagées dans les secteurs clefs qui jouent le rôle le plus important pour la qualité de l'inventaire des émissions de GES. | UN | وفيما يتصل بالتحسينات المذكورة أعلاه، أود أن ألفت انتباهكم إلى التدابير المتوخاة في القطاعات الرئيسية التي تؤدي أهم دور فيما يتعلق بجودة قوائم جرد انبعاثات غازات الدفيئة. |
Toutes les mesures envisagées dans le présent document, y compris le renforcement de la structure, ne devraient pas augmenter excessivement le budget et les ressources déjà allouées au Comité. | UN | وكل التدابير المتوخاة في هذه الوثيقة، بما في ذلك تعزيز الهيكل، ينبغي ألا تزيد بصورة غير متناسبة الميزانية والموارد المخصصة بالفعل للجنة مكافحة الإرهاب. |
Dans le cadre des mesures envisagées dans la Stratégie nationale de lutte contre la criminalité, l'infiltration des milieux à risque s'intensifie. | UN | بموجب التدابير المتوخاة في الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الجريمة، يجري تشديد الجهود المبذولة للتصدي لتسلل الأشخاص الذين يشكلون خطرا. |
18. Il est incontestable que la mise en oeuvre des mesures envisagées dans le plan est subordonnée à la normalisation de la situation, qui seule permettra d'entreprendre des actions de développement socio-économique et de protection de l'environnement. | UN | ١٨ - ومن المؤكد تماما أن الشرط اﻷساسي لتنفيذ هذه التدابير المتوخاة في الخطة هو، رجوع اﻷحوال الى سيرتها الطبيعية، كيما يمكن تنفيذ برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية وبرامج حماية البيئة. |
Les rapports reçus des ministères et départements ont confirmé que les mesures envisagées dans ces textes sont appliquées depuis le 1er décembre 1993. | UN | وتؤكد التقارير الواردة من الوزارات والادارات أنه قد تم تنفيذ التدابير المتوخاة في هذه النصوص اعتبارا من ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
En stricte application des dispositions de la Charte, je vous serais reconnaissant de bien vouloir informer le Conseil de sécurité de l'agression dont l'Équateur fait l'objet et d'adopter les mesures envisagées dans l'Agenda pour la paix. | UN | وامتثالا بدقة لما هو وارد في المعايير القانونية المذكورة، أود أن أطلب منكم إبلاغ مجلس اﻷمن بالعدوان ضد إكوادور واتخاذ التدابير المتوخاة في " خطة للسلام " المشار إليها. |
Cela dit, il serait bon que certains de ces utilisateurs et producteurs prennent à l'échelon national les mesures envisagées dans le projet de protocole, en attendant de rallier une interdiction complète des armes à sous-munitions. | UN | ولعلّ من المفيد، والحال تلك، أن تتخذ بعض الدول المستخدمة والمنتجة على الصعيد الوطني التدابير المتوخاة في مشروع البروتوكول في انتظار إشراك الدول الأخرى وحملها على الانضمام إلى فرض حظر كامل على الذخائر العنقودية. |
39. Comme le montre la figure II, au niveau mondial, des progrès ont été accomplis pour appliquer les mesures envisagées dans le domaine de la réduction de la demande. | UN | 39- وحسبما يبين الشكل الثاني أدناه، أُُحرز تقدّم على النطاق العالمي في الامتثال للتدابير المتوخاة في مجال خفض الطلب. |
40. Au niveau mondial, des progrès notables, mais insuffisants, ont été accomplis: dans les pays ayant répondu au questionnaire, le taux d'application global des mesures envisagées dans le Plan d'action a été de 53 % pour 2004-2006. | UN | 40- وأحرز تقدّم ملموس لكنه غير كاف على المستوى العالمي. فقد بلغ الامتثال العام من قبل الدول المبلّغة للتدابير المتوخاة في خطة العمل، 53 في المائة بالنسبة للفترة 2004-2006. |