"mesures et pratiques" - Translation from French to Arabic

    • السياسات والممارسات
        
    • التدابير والممارسات
        
    • تدابير وممارسات
        
    • للتدابير والممارسات
        
    • التدابير المتخذة والممارسات
        
    • أعمال وممارسات
        
    • الإجراءات والممارسات
        
    ii) Augmentation du nombre de mesures et pratiques adoptées en vue de promouvoir la politique de conciliation de la vie personnelle et de la vie professionnelle; UN ' 2` زيادة عدد السياسات والممارسات التي أخذ بها لمراعاة التوفيق بين احتياجات العمل والأسرة
    Elle sert également de tribune d'échange d'informations sur les mesures et pratiques nationales introduites à la suite de la CNUED; UN وتعمل اللجنة أيضا بوصفها منبرا لتبادل المعلومات بشأن السياسات والممارسات الوطنية التي استُحدثت نتيجة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية؛
    M. Moussa a averti que de telles mesures et pratiques amenaient à se poser des questions extrêmement critiques et graves sur les véritables intentions du Gouvernement israélien actuel. UN وحذر السيد موسى من أن هذه السياسات والممارسات تثير أسئلة بالغة اﻷهمية والخطورة عن النوايا الحقيقية للحكومة اﻹسرائيلية الحالية.
    Il va donc de soi que les mesures et pratiques qui empêchent le développement de ces liens nuisent au rétablissement de la paix. UN وستتبع ذلك أن التدابير والممارسات التي تحول دون قيام هذه الروابط تعوق التوصل الى السلم.
    Ces mesures et pratiques illégales d'Israël doivent cesser. UN هذه التدابير والممارسات الإسرائيلية غير القانونية لا بد من وضع حد لها ووقفها.
    De plus, la puissance occupante continue à appliquer d'innombrables mesures et pratiques illégales associées à la construction du mur dans le territoire palestinien occupé, qui se poursuit, y compris à Jérusalem-Est et alentour. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواصل قوات الاحتلال اتخاذ تدابير وممارسات غير قانونية كثيرة فيما يتصل ببنائها المستمر للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها.
    Au cours de la réunion, les membres du Comité ont exprimé leur profonde préoccupation devant l'escalade actuelle des mesures et pratiques répressives des autorités israéliennes, ainsi que devant la détérioration de la situation économique et des conditions de vie dans les territoires occupés. UN وفي أثناء الاجتماع أعرب أعضاء اللجنة عن بالغ قلقهم ازاء الحالة الراهنة المتمثلة في تصعيد السلطات الاسرائيلية للتدابير والممارسات القمعية وازاء تدهور اﻷحوال الاقتصادية والظروف المعيشية في اﻷراضي المحتلة.
    L'enlèvement, la détention et l'emprisonnement de civils palestiniens - hommes, femmes et enfants - ne sont que quelques-unes des innombrables mesures et pratiques arbitraires que la puissance occupante continue d'appliquer. UN ومن بين السياسات والممارسات غير المشروعة التي ما برحت السلطة القائمة بالاحتلال تتبعها، خطف واحتجاز وسجن المدنيين الفلسطينيين رجالا ونساء وأطفالا.
    Toutes ces mesures et pratiques illégales ont été mises en œuvre dans l'impunité et au mépris flagrant du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU. UN ولقد انتهجت كل تلك السياسات والممارسات غير القانونية مع الإفلات من العقاب وفي ازدراء وتجاهل صارخين للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    5. Demande à tous les Etats de revoir et, au besoin, de modifier leurs politiques d'immigration en vue d'éliminer toutes les mesures et pratiques discriminatoires à l'encontre des migrants, qui sont incompatibles avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN ٥- تطلب إلى جميع الدول أن تستعرض، وإذا لزم اﻷمر، أن تنقح سياساتها المتعلقة بالهجرة بغية إزالة جميع السياسات والممارسات التمييزية التي تطبق ضد المهاجرين، والتي تتعارض مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان؛
    Le gouvernement de votre pays a-t-il examiné et, le cas échéant, modifié les dispositions de ses lois sur l'immigration qui pourraient être contraires aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dans le but d'éliminer toutes les mesures et pratiques discriminatoires à l'égard des migrants ? UN السؤال 8: هل استعرضت حكومتكم سياساتها المتعلقة بالهجرة الوافدة التي يمكن أن تتنافى مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وهل نقحتها، عند اللزوم، بغية القضاء على جميع السياسات والممارسات التمييزية ضد المهاجرين؟
    Comme on le verra plus loin, l'exclusion du génocide culturel du texte final de la Convention sur le génocide a limité en grande partie l'application de ce traité aux types de mesures et pratiques décrites dans la partie précédente du présent document. UN 38 - وكما سنرى، فإن استبعاد الإبادة الجماعية الثقافية من النص النهائي للاتفاقية قَيَّد بدرجة كبيرة من تطبيق تلك المعاهدة على أنواع السياسات والممارسات المبينة في الجزء السابق من هذه الورقة.
    Ils donnent un exemple encourageant aux autres pays à revenu faible en montrant qu'il est possible, par des mesures et pratiques appropriées, de prévenir la formation des taudis, quel que soit le niveau de la richesse nationale. UN وهذه البلدان توفر الأمل والإرشاد إلى الاتجاه الصحيح لغيرها من البلدان المنخفضة الدخل بما أثبتته من أن من الممكن منع تكوّن الأحياء الفقيرة إذا ما طبقت السياسات والممارسات السليمة، بصرف النظر عن مستوى الثروة الوطنية.
    Ces mesures et pratiques sont contraires à l'état de droit, c'est-à-dire aux principes comme la séparation des pouvoirs et la légalité. UN والعديد من هذه التدابير والممارسات يقوِّض سيادة القانون الأساسية، أي المبادئ مثل الفصل بين السلطات العامة والشرعية.
    Renforcement des campagnes de sensibilisation visant à lutter contre les mesures et pratiques discriminatoires à l'égard des femmes UN تعزيز حملات التوعية الرامية إلى مكافحة التدابير والممارسات التمييزية ضد المرأة
    i) Quelles sont les mesures et pratiques qui ont permis réellement d'assurer la sécurité des témoins appelés à déposer? UN `1` ما هي التدابير والممارسات التي ثبتت فعاليتها في ضمان سلامة الشهود إبَّان عملية الإدلاء بالشهادة؟
    À cet égard, son pays réitère son rejet de toutes les mesures et pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé. UN وأوضح، في هذا الصدد، أن بلده يكرر تأكيد رفضه لكل التدابير والممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل.
    Ces mesures et pratiques sont les premiers fruits de notre effort commun, et nous souhaitons vivement qu'elles soient institutionnalisées afin de garantir leur application systématique par le Conseil. UN وهذه التدابير والممارسات هي الثمرة اﻷولى لجهودنا المشتركة، ويحدونا أمل صادق أن تترسخ هذه التدابير والممارسات لضمان أن يطبقها المجلس تطبيقا منهجيا.
    iv) En cas d'infractions liées à la corruption, des mesures et pratiques permettant de restituer à l'État requérant les avoirs tirés de ces infractions; UN `4` وفي حالة الجرائم المتعلقة بالفساد، تدابير وممارسات تتيح إعادة الموجودات المتأتية من تلك الجرائم إلى الدولة الطالبة؛
    Un examen préalable des mesures et pratiques existantes ainsi que d'expériences et de cas concrets a été effectué; ses résultats feront l'objet de débats et de précisions lors d'une réunion internationale de groupe d'experts qui sera tenue à Vienne en avril 2013. UN وقد أجري استعراض مكتبي أولي للتدابير والممارسات والتجارب القائمة والحالات الملموسة. وستُناقش نتائج هذا الاستعراض وتُتناول بمزيد من التفصيل في اجتماع دولي للخبراء يُزمع عقده في فيينا في نيسان/أبريل 2013.
    b) Il conviendrait de donner un caractère officiel aux mesures et pratiques adoptées et de les rendre contraignantes, s’il y a lieu, pour chaque présidence du Conseil de sécurité; UN )ب( ينبغي إضفاء الطابع الرسمي على التدابير المتخذة والممارسات المعتمدة، وجعلها إلزامية بالنسبة إلى كل رئاسة لمجلس اﻷمن، حسب الاقتضاء؛
    1. Institutionnaliser selon une approche transversale les possibilités d'équité et d'égalité des chances entre les sexes dans le cadre des politiques publiques et des mesures et pratiques mises en place par l'État. UN 1 - إضفاء الطابع المؤسسي بصورة شاملة على منظور المساواة والتكافؤ في الفرص بين الرجل والمرأة في السياسات الحكومية وفي أعمال وممارسات الدولة.
    Un certain nombre d'autres mesures et pratiques illégales se sont également poursuivies, créant un climat négatif et tendu. UN واستمر العديد من الإجراءات والممارسات غير القانونية والمولدة للتوتر والمناخ السلبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more