L'oratrice souhaite savoir quelles mesures les États pourraient prendre pour assurer une véritable coopération à cet égard. | UN | وتساءلت عن الخطوات التي يمكن أن تتخذها الدول لضمان التعاون الفعال في هذا الصدد. |
Nous pensons que c'est là une des mesures les plus importantes à prendre. | UN | ونعتقد أن هذه خطوة من أهم الخطوات التي يتعين اتخاذها. |
Le Président a souligné qu'une des mesures les plus importantes à prendre était de mettre en œuvre ses résolutions, et que cela incombait aux États Membres. | UN | وقد تمثلت إحدى أهم الخطوات التي اتخذتها في تنفيذ قراراتها التي أكد الرئيس بأنها مسؤولية الدول الأعضاء. |
Quelles mesures les différentes parties prenantes devraient-elles prendre pour renforcer l'application du paragraphe 5 de l'article 4 ? | UN | ما هي الإجراءات التي ينبغي لمختلف الجهات المعنية اتخاذها لتعزيز تنفيذ المادة 4-5؟ |
37. Les droits de l'homme ne dictent pas quelles mesures les États devraient prendre. | UN | 37- ولا تملي حقوق الإنسان على الدول التدابير السياساتية التي ينبغي لها اتخاذها. |
L'une des mesures les plus importantes que notre gouvernement a prises lorsque le Président Rodríguez a assumé ses fonctions de Président, était l'élaboration d'un plan de solidarité. | UN | خلال مدة ولاية الرئيس رودريغيز، تتمثل إحدى أهم الخطوات التي اتخذناها بوضع خطة للتضامن. |
L'une des mesures les plus importantes qui ont été prises dans le cadre du dispositif de planification en prévision de situations d'urgence a consisté à mettre au point des indicateurs avancés de vulnérabilité. | UN | وكان وضع مؤشرات مستقبلية للهشاشة من أهم الخطوات التي اتخذت في إطار آلية تخطيط حالات الطوارئ المحتملة. |
L'une des mesures les plus importantes que nous prenons est de préparer un plan des systèmes d'information et de communication qui nous fera entrer dans le XXIe siècle. | UN | ومن أهم الخطوات التي نتخذها إعداد خطة لنظم المعلومات والاتصالات تقودنا إلى القرن الواحد والعشرين. |
J'aimerais informer la Conférence des mesures les plus récentes qui ont été prises par mon gouvernement dans la voie de cet objectif très important. | UN | وأود أن أحيط المؤتمر اليوم علماً بأحدث الخطوات التي اتخذتها حكومتنا في سبيل هذا الهدف الهام بالذات. |
L'une des mesures les plus importantes qu'il a prises pour donner effet à cet engagement a été de signer le protocole de Kyoto. | UN | وكان من بين أهم الخطوات التي اتخذتها لوضع ذلك الالتزام موضع التنفيذ توقيع بروتوكول كيوتو. |
L'organisation de ce type de formation est l'une des mesures les plus importantes prises pour parfaire la bonne marche du mécanisme de la Charte. | UN | وتوفير التدريب لمديري المشاريع هو واحد من أهم الخطوات التي اتخذت لتحسين التشغيل الفعال لآلية الميثاق. |
Les mesures les plus importantes prises par le Gouvernement au cours de la période visée sont les suivantes : | UN | وفي هذا الصدد فإن أبرز الخطوات التي اتخذتها الدولة خلال الفترة المنصرمة هي: |
L'orateur demande quelles mesures les autorités suisses envisagent de prendre pour garantir aux femmes immigrées une protection efficace contre la violence au foyer. | UN | وتساءل عن الخطوات التي تعتزم السلطات السويسرية اتخاذها لحماية المرأة المهاجرة حماية فعالة من العنف المنزلي. |
Les mesures les plus importantes à prendre face à ce phénomène consisteraient à démanteler les groupes armés illégaux et à étendre l'autorité légitime de l'État. | UN | وأهم الخطوات التي يمكن اتخاذها لعلاج هذه الظاهرة هي تفكيك الجماعات المسلحة غير المشروعة وتمديد سلطة الدولة المشروعة. |
Vu l'urgence de ces mesures, les participants ont décidé de créer un comité de travail pour programmer les mesures à prendre dans un proche avenir et arrêter un ordre de priorité. | UN | ونظرا للطابع الملح لهذه التدابير، قرر المشاركون إنشاء لجنة عمل يوكل اليها وضع الخطوات التي سيتم اتخاذها في المستقبل القريب واﻷولويات التي سيتم تحديدها. |
L'adoption du principe de la suspension automatique à l'égard des créanciers et des investisseurs internationaux est certainement l'une des mesures les plus utiles qui puissent être prises à cet égard. | UN | ولا شك في أن إقرار مبدأ الوقف التلقائي بالنسبة للدائنين والمستثمرين الدوليين يشكل خطوة من أجدى الخطوات التي يمكن اتخاذها في ذلك الاتجاه. |
2. Quelles mesures les différentes parties prenantes devraientelles prendre pour renforcer l'application du paragraphe 5 de l'article 4 ? | UN | 2- ما هي الإجراءات التي ينبغي لمختلف الجهات المعنية اتخاذها لتعزيز تنفيذ المادة 4-5؟ |
Les actions à court terme portent sur un ensemble de mesures les plus importantes à travailler et celles pour lesquelles des résultats peuvent être obtenus raisonnablement facilement. | UN | وتتضمن الإجراءات القصيرة الأجل مزيجا من أهم الإجراءات التي ينبغي الشروع في تنفيذها وتلك التي يمكن بلوغ نتائجها بسهولة معقولة. |
Aussi, l'Azerbaïdjan a demandé quelles mesures les autorités argentines prenaient pour apporter une solution à ces questions complexes. | UN | وفي هذا الصدد، سألت أذربيجان عن التدابير السياساتية التي تتخذها الأرجنتين لمعالجة هذه المشاكل المعقدة. |
Tu mesures les décennies à la hauteur des ourlets. | Open Subtitles | أنتي تقيسين العقود من خلال التغيير في طول التنانير. |
La dépénalisation de l'avortement est l'une des mesures les plus importantes que les États doivent adopter en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويشكل إلغاء تجريم الإجهاض أحد أهم التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Peut-être une des mesures les plus regrettables de réduction de la confiance dans ce domaine tient-elle au fait que de nombreux États soit n'utilisent pas ces deux outils spécifiques soit ne les utilisent pas régulièrement. | UN | ولعل من أكثر التدابير المؤدية لخفض الثقة في هذا المجال مدعـــاة للأسف ما يتعلــق بتقاعس كثير من الــدول إما عن استعمال هاتين الأداتين بالذات أو عن استعمالهما بانتظام. |