Il l'exhorte en outre à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الحوادث. |
Le Comité invite aussi l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les mariages d'enfants. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع زواج الأطفال. |
Le Comité invite aussi l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les mariages d'enfants. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع زواج الأطفال. |
L'État partie est en outre tenu de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que des violations analogues se reproduisent à l'avenir. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. | UN | تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقا لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها. |
Il a lancé à toutes les parties un appel au calme afin que la Déclaration de principes puisse être appliquée sans délai et a demandé aux autorités israéliennes de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher tout nouvel acte criminel de la part des colons. | UN | وقد وجه نداء بضبـط النفـس إلى جميع اﻷطراف من أجل التمكن من تطبيق إعلان المبادئ دون تأخير وطالب السلطات الاسرائيلية باتخــاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون ارتكاب المستوطنين ﻷي عمل إجرامي جديد. |
35. L’adoption d’un protocole obligeant les Etats parties à prendre les mesures nécessaires pour empêcher les enfants de participer aux conflits armés constitue une contribution précieuse aux normes internationales relatives aux droits de l’homme propre à mettre un terme à cette pratique détestable. | UN | ٥٣- وإن اعتماد بروتوكول يرغم الدول اﻷطراف على اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع اشتراك اﻷطفال في المناعازات المسلحة هو إسهام قيم في المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان من أجل وضع نهاية لهذه الممارسة البغيضة. |
Elle exhortait le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour empêcher que les enseignants soient systématiquement pris pour cible dans cette région. | UN | وحثت المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الاستهداف المنظم للمدرسين في المنطقة. |
Il fait valoir que l'État partie n'a pas pris les mesures nécessaires pour empêcher la violation de l'article 17 pris au sens large. | UN | وجادل بأن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير اللازمة لمنع انتهاك المادة 17 بمعناها الواسع. |
Son gouvernement a pris les mesures nécessaires pour empêcher que de tels actes soient commis à l'encontre des missions diplomatiques et consulaires se trouvant sur son territoire. | UN | وأضافت أن حكومتها اتخذت التدابير اللازمة لمنع ارتكاب هذه الأعمال ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية في أراضيها. |
Un autre élément que nous estimons particulièrement important est l'appel lancé à tous les États pour qu'ils prennent les mesures nécessaires pour empêcher toutes les manifestations de violence et de mauvais traitement dans les familles. | UN | ثمة عنصر آخر نوليه أهمية خاصة، هو مطالبة جميع الدول باتخاذ التدابير اللازمة لمنع جميع أشكال العنف وإساءة المعاملة في نطاق اﻷسر. |
La République islamique d'Iran proteste énergiquement contre de tels actes, qui sont contraires au principe du bon voisinage et aux normes internationales, et demande au Gouvernement iraquien de prendre les mesures nécessaires pour empêcher qu'ils se reproduisent. | UN | وتسجل جمهورية إيران اﻹسلامية اعتراضها الشديد على هذه اﻷعمال وتطلب إلى حكومة هذه السفارة أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه اﻷعمال التي تنتهك مبدأ علاقات حسن الجوار والقواعد الدولية. |
La République islamique d'Iran exprime sa réprobation à l'égard de tels actes, qui contreviennent au principe des relations de bon voisinage et au droit international, et demande au Gouvernement iraquien de prendre les mesures nécessaires pour empêcher qu'ils ne se reproduisent. | UN | وإن جمهورية إيران اﻹسلامية لتعرب عن معارضتها لمثل هذه اﻷفعال وتطلب إلى حكومة العراق أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع تكرار تلك اﻷفعال التي تتنافى مع مبدأ علاقات حسن الجوار والقانون الدولي. |
La République arabe syrienne appelle aussi à une coopération véritable entre tous les États dans le cadre de la légitimité internationale en vue de prendre les mesures nécessaires pour empêcher les actes de terrorisme, les combattre et éliminer leurs causes. | UN | كما تدعو سوريا إلى قيام تعاون حقيقي بين جميع الدول في إطار الشرعية الدولية من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث اﻹرهاب ومكافحته والقضاء على أسبابه. |
Considérant que le nom d'une personne est un aspect fondamental de son identité culturelle et ethnique, le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour empêcher de telles pratiques. | UN | وإذ تعتبر اللجنة أن اسم الفرد هو جانب رئيسي من هويته الثقافية والإثنية، فإنها توصي بأن تتخذ الدول الطرف التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات. |
6. Décide en outre que tous les États prendront les mesures nécessaires pour empêcher l'importation directe ou indirecte à partir du Libéria de tous les diamants bruts, que ceux-ci soient ou non d'origine libérienne; | UN | 6 - يقرر كذلك أن تتخذ جميع الدول التدابير اللازمة لمنع الاستيراد المباشر أو غير المباشـر لجميع أصناف الــماس الخام من ليبريا، بصرف النظر عما إذا كان منشؤها ليبريا أو لا؛ |
Les gouvernements des pays dont le territoire est utilisé par ceux qui violent les mesures adoptées devraient être prêts à prendre les mesures nécessaires pour empêcher de telles violations et disposés à le faire. | UN | وينبغي للحكومات التي استخدم منتهكو التدابير المعتمدة أراضيها أن تكون على استعداد لاتخاذ التدابير اللازمة لمنع هذه الانتهاكات وراغبة في ذلك. |
Un supérieur hiérarchique encourt une responsabilité pénale uniquement dans le cas où il aurait pu prendre les mesures nécessaires pour empêcher ou réprimer le comportement illicite de ses subordonnés et où il a omis de le faire. | UN | ولا تقع على الرئيس مسؤولية جنائية إلا إذا كان في وسعه أن يتخذ التدابير اللازمة لمنع أو قمع السلوك غير المشروع ولم يفعل ذلك. |
Le groupe CANZ demande à toutes les parties concernées de prendre les mesures nécessaires pour empêcher la commission de tels crimes et protéger les populations civiles. | UN | وتدعو كندا وأستراليا ونيوزيلندا جميع الأطراف إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع ارتكاب هذه الجرائم وحماية السكان المدنيين. |
Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. | UN | تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقاً لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها. |
L'État partie devra également prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les disparitions, et notamment adopter la loi prévue à l'article 45 de la Constitution. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع حالات الاختفاء، بما يشمل اعتماد التشريعات المشار إليها في المادة 45 من الدستور. |
Il était mentionné dans la résolution que tous les États doivent prendre les mesures nécessaires pour empêcher de telles ventes ou fournitures par leurs nationaux ou à partir de leur territoire ou par des navires et aéronefs battant leur pavillon ou enregistrés dans ces États. | UN | وقد نص القرار على أنه يُطلب إلى جميع الدول أن تتخذ ما يلزم من تدابير لمنع هذا البيع أو التوريد من جانب مواطنيها أو انطلاقا من أراضيها أو باستخدام السفن والطائرات التي ترفع علمها. |
b) Adoption des mesures nécessaires pour empêcher que des actes de terrorisme ne soient commis, notamment en assurant l'alerte rapide d'autres États par l'échange de renseignements | UN | 2 دال - اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع ارتكاب الأعمال الإرهابية، بما في ذلك من خلال الإنذار المبكر للدول الأخرى عن طريق تبادل المعلومات |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher le lancement accidentel ou sans autorisation d'armes nucléaires. | UN | كذلك ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لمنع إطلاق أسلحة نووية سهواً أو من غير إذن. |
" Les États parties au présent Protocole n'entravent en aucune manière l'exercice effectif du droit de présenter une communication et prennent toutes les mesures nécessaires pour empêcher toute persécution ou sanction visant toute personne ou groupe qui présente ou qui cherche à présenter une communication au titre du présent Protocole. " | UN | " لا تعرقل الدول الأطراف في هذا البروتوكول، بأي شكل، الممارسة الفعلية للحق في تقديم البلاغات، وتتخذ كل ما يلزم من خطوات لمنع تعرض أي شخص أو جماعة لأي اضطهاد أو معاقبة بسبب تقديم أو محاولة تقديم بلاغ بموجب هذا البروتوكول " . |
Israël tient le Gouvernement libanais et les forces armées libanaises pleinement responsables de cette attaque et attend d'eux qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires pour empêcher de nouveaux actes de terrorisme. | UN | إن إسرائيل تحمّل الحكومة اللبنانية والجيش اللبناني كامل المسؤولية عن هذا الاعتداء، وهي تنتظر منهما اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لمنع القيام بمزيد من الأعمال الإرهابية. |
Celles qui sont énumérées à l'alinéa a) sont précisément des mesures nécessaires pour empêcher le débiteur de dissiper ses avoirs. Toutefois, les mesures envisagées à l'article 17 ne relèvent que du pouvoir discrétionnaire du juge. | UN | وقالت إن سبل اﻹنتصاف الواردة في الفقرة الفرعية )أ( هي بالضبط التدابير المطلوبة للحيلولة دون تبديد اﻷصول ، في حين أن سبل اﻹنتصاف بموجب المادة ١٧ ليست إلا تقديرية . |