"mesures nécessaires pour prévenir" - Translation from French to Arabic

    • التدابير اللازمة لمنع
        
    • التدابير الضرورية لمنع
        
    • الخطوات اللازمة لمنع
        
    • الإجراءات الضرورية لمنع
        
    • الإجراءات اللازمة لمنع
        
    • التدابير الملائمة لمنع
        
    • التدابير لمنع
        
    • الخطوات الضرورية لمنع
        
    • تدابير لمنع حدوث
        
    • التدابير اللازمة للحيلولة دون
        
    • يلزم من تدابير لمنع
        
    • التدابير اللازم اتخاذها لمنع
        
    • التدابير اللازمة للوقاية
        
    En outre, l'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et condamner les propos haineux. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع خطاب الكراهية وإدانته.
    En outre, l'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et condamner les propos haineux. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع خطاب الكراهية وإدانته.
    Il devra également prendre les mesures nécessaires pour prévenir de telles violations des articles 6 et 7 du Pacte. UN كما ينبغي لها أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع وقوع انتهاكات للمواد 6 و7 من العهد.
    Il lui appartient en conséquence de prendre les mesures nécessaires pour prévenir les détournements de l'assistance humanitaire ainsi que d'autres abus. UN ونتيجة لذلك، يجب عليها أن تتخذ التدابير الضرورية لمنع اختلاس المساعدة الإنسانية وخلاف ذلك من التجاوزات.
    Elle est entièrement disposée à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la prolifération des armes de destruction massive et promouvoir la coopération internationale dans ce domaine. UN والبوسنة والهرسك ملتزمة باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، وتعزيز التعاون الدولي.
    Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les agissements suivants: UN تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لمنع التصرفات التالية والمعاقبة عليها:
    Les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir de telles pratiques et veiller à ce qu'elles soient punies par la loi. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانونا.
    Les autorités de police s'emploient à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'implication de ses personnels dans des actes de torture. UN وتتخذ الشرطة جميع التدابير اللازمة لمنع تورط موظفيها في قضايا التعذيب.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la toxicomanie et l'alcoolisme. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتّخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تعاطي المخدّرات والكحول.
    Il lui recommande en outre de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'abus de substances. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تعاطي المخدرات.
    Mon Représentant spécial par intérim a enjoint toutes les parties de prendre les mesures nécessaires pour prévenir de nouvelles violences. UN ويحث ممثلي الخاص بالنيابة جميع الأطراف على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي عنف إضافي.
    Ces études permettent d'identifier les mesures nécessaires pour prévenir les dommages ou les réduire à des niveaux tolérables. UN ويستعان بهذه الدراسات لتحديد التدابير اللازمة لمنع الضرر أو تخفيضه إلى مستويات مقبولة.
    Le Conseil de sécurité a autorisé toutes les mesures nécessaires pour prévenir le massacre. UN ففوض مجلس الأمن باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع مذبحة.
    L'État partie devra également prendre les mesures nécessaires pour prévenir la survenance de tels actes. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الأعمال.
    L'État partie devra également prendre les mesures nécessaires pour prévenir de telles violations des articles 6, 7 et 24 du Pacte. UN وينبغي لها أيضاً اتخاذ التدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الانتهاكات للمواد 6 و7 و24 من العهد.
    L'État partie devrait aussi fournir des documents à tous les demandeurs d'asile et prendre les mesures nécessaires pour prévenir le risque de refoulement. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تمنح وثائق لجميع ملتمسي اللجوء وتتخذ التدابير الضرورية لمنع تعرّضهم لخطر الإعادة القسرية.
    L'État partie devrait aussi fournir des documents à tous les demandeurs d'asile et prendre les mesures nécessaires pour prévenir le risque de refoulement. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تمنح وثائق لجميع ملتمسي اللجوء وتتخذ التدابير الضرورية لمنع تعرّضهم لخطر الإعادة القسرية.
    2. Adopter toutes les mesures nécessaires pour prévenir, réduire et contrôler la dégradation de l'environnement marin lié aux effets adverses des activités de l'homme; UN ٢ - اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع وتقليل ومراقبة تدهور البيئة البحرية نتيجة لﻵثار الضارة الناجمة عن اﻷنشطة البشرية؛
    L'employeur à l'obligation de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir le harcèlement sexuel. UN وتقع على رب العمل مسؤولية اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية لمنع حدوث التحرش الجنسي في مكان العمل.
    Le requérant considère donc que l'État partie continue de ne pas prendre les mesures nécessaires pour prévenir des violations telles que la torture, dont le requérant a été la victime. UN وعليه، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف متمادية في عدم اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع وقوع انتهاكات من قبيل التعذيب الذي وقع صاحب البلاغ ضحية له.
    Il a été conclu que le fournisseur n'avait peut-être pas pris toutes les mesures nécessaires pour prévenir la commission par ses employés de tout acte d'exploitation et ou de toute atteinte sexuelle sur qui que ce soit. UN وفي نهاية المطاف، تبين أن المورد ربما لم يتخذ ' ' كل التدابير الملائمة لمنع قيام مستخدميه بالاستغلال الجنسي لأي شخص أو الاعتداء الجنسي عليه``.
    2. Le Comité permanent se prononce par consensus sur les modalités d'admission des personnes déplacées de Cisjordanie et de la bande de Gaza en 1967, ainsi que sur les mesures nécessaires pour prévenir les troubles et les désordres. UN ٢ - تقرر اللجنة المستمرة، بالاتفاق، طرائق السماح بدخول اﻷشخاص الذين شردوا من الضفة الغربية وقطاع غزة في عام ١٩٦٧، مع ما يلزم من التدابير لمنع الاضطرابات واﻹخلال بالنظام.
    L'État partie devrait aussi prendre les mesures nécessaires pour prévenir et combattre les mariages forcés, précoces et temporaires. UN كما ينبغي للدولة الطرف اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع ومكافحة حالات الزواج بالإكراه والزواج المبكِّر والزواج المؤقت.
    Il a demandé à l'Iran de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir de nouveaux cas de disparition, pour enquêter sur tous les cas pendants et pour soumettre les auteurs à la justice. UN وطلب الفريق العامل اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع حدوث حالات أخرى، والتحقيق في جميع الحالات المعلقة وتقديم الجناة إلى العدالة(75).
    L'Azerbaïdjan demande à l'ONU de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir tout acte visant à empêcher les réfugiés et personnes déplacées d'exercer leur droit légitime de retourner dans leurs foyers. UN وقال إن حكومته تناشد الأمم المتحدة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون القيام بأي عمل بقصد منع اللاجئين والمشردين من ممارسة حقهم المشروع في العودة إلى ديارهم.
    338. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour prévenir la maltraitance et le délaissement d'enfant, notamment: UN 338- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمنع الإساءة إلى الأطفال وإهمالهم من خلال القيام بعدة أمور منها ما يلي:
    Le premier rapport et les rapports supplémentaires précisent que Trinidad et Tobago a élaboré une loi contre le terrorisme qui s'efforce de prévoir toutes les mesures nécessaires pour prévenir et supprimer le financement des actes terroristes. UN 1-2 وقد جاء في التقرير الأول والتقارير التكميلية أن ترينيداد وتوباغو أعدت مشروع قانون لمكافحة الإرهاب الهدف منه أن ينص على جميع التدابير اللازم اتخاذها لمنع تمويل الأعمال الإرهابية وقمعه.
    - Adopter les mesures nécessaires pour prévenir les actes susceptibles de mettre en danger la sécurité et la sûreté de la Palestine et sévir contre les auteurs de ces actes, conformément à la loi; UN - اتخاذ التدابير اللازمة للوقاية من أية أعمال تعرِّض أمن وسلامة فلسطين للخطر واتخاذ الإجراءات اللازمة ضد مرتكبيها وفقا لأحكام القانون؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more