"mesures ne" - Translation from French to Arabic

    • التدابير لا
        
    • التدابير لم
        
    • التدابير لن
        
    • الإجراءات لا
        
    • التدابير غير
        
    • الخطوات لم
        
    • الخطوات لن
        
    • التدابير ليس
        
    • التدابير ليست
        
    • التدابير يجب ألا
        
    • تدابير دون
        
    • إجراءات لا
        
    • الإجراءات لن
        
    • الخطوات لا
        
    Ces mesures ne devraient pas limiter indûment les activités nécessaires menées à des fins pacifiques. UN وهذه التدابير لا ينبغي أن تقيّد دون مبررات الأنشطة الضرورية للأغراض السلمية.
    Cela dit, ces mesures ne doivent pas être un obstacle à l'efficacité des sanctions. UN على أنه أضاف أن هذه التدابير لا ينبغي أن تعوق التطبيق الفعال للجزاءات.
    À nos yeux, de telles mesures ne renforcent jamais la paix et la stabilité internationales mais bien au contraire les compromettent. UN ونرى أن هذه التدابير لا يمكن أن تعزز السلام والاستقرار الدوليين أبدا، بل لا بد إنها تقوضهما.
    Bien que les effets de ces mesures ne soient pas encore tous connus, il y a des signes de progrès. UN رغم أن الآثار الكاملة لهذه التدابير لم تتكشف بعد، فهناك مؤشرات على حدوث تقدم.
    Compte tenu de la situation financière actuelle de l'Organisation, l'application de ces mesures ne permettra de réaliser que des économies dérisoires. UN وبالنظر إلى الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن تنفيذ هذه التدابير لن يترتب عليه إلا أثر ضئيل من حيث تحقيق وفورات.
    Ces mesures ne s'excluent pas mutuellement et les représentants pourraient souhaiter envisager l'adoption d'une ou de plusieurs d'entre elles. UN وهذه الإجراءات لا يلغي أحدها الآخر ، وقد يرغب الممثلون في النظر في اعتماد إجراء أو أكثر منها.
    Cependant, ces mesures ne sont pas suffisantes lorsqu'il n'existe au plan mondial aucune norme minimale s'appliquant au contrôle du courtage. UN ومع ذلك، فإن هذه التدابير غير كافية في غياب الحد الأدنى من المعايير العالمية لمراقبة أعمال السمسرة.
    Toutefois, ces mesures ne concernent que les pays de la région. UN غير أن هذه التدابير لا تتعلق سوى ببلدان المنطقة.
    Selon les informations, ces mesures ne viseraient que les musulmans rohingya du nord de l'État Rakhine (Myanmar). UN ويقال إن هذه التدابير لا تفرض إلا على المسلمين الروهنجيا وفي شمال أراكان، بميانمار، فقط.
    Le Rapporteur spécial tient toutefois à souligner que l'application de ces mesures ne garantit pas la réconciliation. UN بيد أن المقرر الخاص يؤكد أن تنفيذ هذه التدابير لا يضمن تحقيق المصالحة.
    Premièrement, à l'évidence, ces mesures ne peuvent seules rétablir ni maintenir l'état de droit. UN أولهما، من الواضح أن هذه التدابير لا تستطيع، لوحدها، أن تؤثر في بسط سيادة القانون أو استمرارها.
    Toutefois, ces mesures ne sauraient remplacer un instrument juridique. UN غير أن هذه التدابير لا تحل محل صك قانوني.
    La plupart des délégations ont souligné que de telles mesures ne pouvaient pas remplacer un instrument juridique contraignant. UN وأكدت معظم الوفود أن هذه التدابير لا تُغني عن إبرام صك ملزم قانوناً.
    La Mission a pris les dispositions voulues pour réduire le nombre d'accidents automobiles, mais ces mesures ne sont pas totalement efficaces. UN طبقت البعثة تدابير مناسبة لتقليص معدل حوادث السير، ولكن هذه التدابير لم تكن فعالة بصورة كاملة
    Ces mesures ne semblent pas avoir amélioré sa situation financière. UN بيد أن هذه التدابير لم تحسن على ما يبدو من الوضع المالي للهيئة.
    Mais de telles mesures ne seraient pas à elles seules suffisantes pour résoudre les problèmes plus difficiles qui se posent dans les camps au Zaïre. UN وهذه التدابير لن تكون كافية، في حد ذاتها، لمعالجة المشاكل الشاقة في المخيمات في زائير.
    Le Myanmar est convaincu que ces mesures ne favorisent pas la paix et la stabilité dans la région. UN وتعتقد ميانمار أن هذه التدابير لن تشجع على السلام والاستقرار في المنطقة.
    Ces mesures ne sont toutefois pas considérées comme suffisantes à long terme aux fins du contrôle de la capacité de pêche et de l'exploitation. UN بيد أن هذه الإجراءات لا يُنظر إليها على أنها كافية في الأجل الطويل لضبط قدرة الصيد والاستغلال.
    Toutefois, ces mesures ne suffisent pas à elles seules. UN ومع ذلك، لا تزال هذه التدابير غير كافية لتحقيق المساواة للمرأة.
    Toutefois, on s'accorde généralement à penser que ces mesures ne répondent pas aux attentes légitimes de la grande majorité des États Membres. UN إلا أنه يوجد اعتقاد واسع الانتشار بأن هذه الخطوات لم ترق الــى التوقعات المشروعة لﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضــاء.
    Dans ma lettre, j'ai indiqué que selon moi, ces mesures ne nécessitaient aucune modification du règlement intérieur de la Conférence. UN وفي رسالتي، ذكرت أن مثل هذه الخطوات لن تتطلب، حسب رأيي، أي تنقيح للنظام الداخلي للمؤتمر.
    Et puis, ce genre de mesures ne produit pratiquement pas d'effet réel, appréciable et bénéfique à la population burundaise. Du reste, le noyau d'extrémistes est peu important au regard de la multitude qui veut la paix et oeuvre pour elle. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن هذا النوع من التدابير ليس له عمليا أي أثر حقيقي، ملموس ونافع، بالنسبة لسكان بوروندي، ثم أن نواة المتطرفين ليس لها أهمية تذكر بالنسبة الى الجماهير التواقة الى السلم والتي تعمل من أجله.
    Toutefois, ces mesures ne garantissaient pas la sécurité financière voulue à la Mission au cas où le fournisseur n’honorerait pas ses obligations. UN بيد أن هذه التدابير ليست من شأنها توفير اﻷمن المالي الكامل للبعثة في حالة عجز البائع عن التنفيذ.
    Ces mesures ne devraient pas seulement être axées sur les 15-25 ans mais prendre également en compte la situation des plus jeunes. UN وهذه التدابير يجب ألا ترتكز على الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ٢٥ سنة وإنما تأخذ في الاعتبار أيضا حالة اﻷصغر سنا.
    22. Les autorités de l'État peuvent employer deux types d'intervention pour traiter les enfants suspectés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale: les mesures ne recourant pas à la procédure judiciaire et les mesures s'inscrivant dans le cadre de la procédure judiciaire. UN 22- يمكن لسلطات الدولة استخدام نوعين من التدخلات عند التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك وهما: تدابير دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية وتدابير في سياق الإجراءات القضائية.
    Certaines mesures ne peuvent au demeurant être envisagées que par quelques Etats dans un cadre unilatéral, bilatéral ou régional. UN ومن المؤكد أنه توجد إجراءات لا يمكن أن يضطلع بها سوى دول معينة بمفردها، أو على نحو ثنائي، أو اقليمي.
    De telles mesures ne sauraient toutefois décharger Israël ni des autres obligations qui lui incombaient en vertu de la feuille de route ni des obligations que lui imposait le droit international humanitaire en sa qualité de puissance occupante. UN كما أن هذه الإجراءات لن تكون بديلا عن امتثال إسرائيل للالتزامات الأخرى بموجب خريطة الطريق، كما أنها لن تعفي إسرائيل من الامتثال لالتزاماتها بصفتها سلطة احتلال وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Il convient de souligner que de telles mesures ne libèrent pas la République de Croatie des obligations qui lui incombent de se conformer aux demandes et aux arrêtés du Tribunal. UN ولكن لا بد لي أن أؤكد بأن تلك الخطوات لا تعفي جمهورية كرواتيا من واجباتها بالامتثال لطلبات المحكمة وأوامرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more