Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le traité; | UN | عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة. |
La mise au point progressive de mesures plus efficaces de prévention et de réduction de la demande a joué un rôle important. | UN | ويتمثّل أحد العوامل المهمة لذلك في الاستمرار بتطوير تدابير أكثر فعالية للوقاية من تعاطي العقاقير وخفض الطلب عليها. |
Finalement, des mesures plus concrètes ont été réalisées en Andorre. | UN | وأخيرا تم اتخاذ تدابير أكثر عملية في أندورا. |
Je félicite la société civile pour les efforts constants qu'elle déploie afin de promouvoir des mesures plus efficaces. | UN | وأثنيت على ما تبذله منظمات المجتمع المدني من جهود متسقة للتشجيع على اتخاذ إجراءات أكثر فعالية للتصدي لهذه الأعمال. |
Il faudrait prendre des mesures plus concrètes pour supprimer la discrimination à laquelle se heurtent certains groupes d'enfants, en particulier les filles et les enfants des zones rurales. | UN | وينبغي اتباع نهج أكثر نشاطا في القضاء على التمييز ضد بعض فئات اﻷطفال، ولا سيما الطفلات منهم واﻷطفال في المناطق الريفية. |
Les lacunes sont donc importantes et il est indispensable de prendre des mesures plus efficaces pour suivre le financement de ce problème. | UN | ويشير هذا الرقم إلى عجز كبير وحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية لتتبع تمويل العمل في المجال الجنساني. |
Il a demandé que le pays hôte prenne des mesures plus concrètes pour résoudre le problème. | UN | وطلب أن يتخذ البلد المضيف تدابير أكثر عملية من أجل حل هذه المشكلة. |
Cependant, pour éviter que la situation ne s'aggrave, il est nécessaire de faire preuve de volonté politique pour que des mesures plus conséquentes soient prises. | UN | لكن لمنع تفاقم الحالة لابد من إظهار اﻹرادة السياسية لكي تتخذ تدابير أكثر فائدة. |
Il faut convenir de mesures plus efficaces afin d'enregistrer, gérer et contrôler les stocks existants de plutonium. | UN | كما ينبغي وضع تدابير أكثر فعالية لتسجيل وإدارة ورصد المخزونات الحالية من البلوتونيوم. |
Toutefois, nous estimons que nous avons le droit d'espérer des mesures plus courageuses et plus substantielles de la part de tous les États nucléaires. | UN | وبالرغم من ذلك، نعتقد أن من حقنا توقع اتخاذ تدابير أكثر جسارة وعمقا من جانب جميع الدول الحائرة لﻷسلحة النووية. |
C'est pourquoi elle souhaiterait que l'Assemblée générale prenne des mesures plus efficaces afin de promouvoir l'intégration des pays en transition dans l'économie mondiale. | UN | ولذلك فإن وفده يأمل أن تتخذ الجمعية العامة تدابير أكثر فعالية من أجل ترويج تكامل البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في إطار الاقتصاد العالمي. |
Elle est prête à coopérer avec tous les autres gouvernements et populations afin de définir des mesures plus efficaces en vue d'éliminer la discrimination. | UN | وإن حكومته مستعدة للتعاون مع أي من الحكومات والشعوب اﻷخرى من أجل تحديد تدابير أكثر فعالية للقضاء على التمييز. |
Des mesures plus énergiques devraient toutefois être prises pour éliminer la discrimination à l'égard des minorités ethniques et religieuses et pour encourager la tolérance. | UN | غير أنه ينبغي اتخاذ تدابير أكثر حزماً للقضاء على التمييز إزاء اﻷقليات اﻹثنية والدينية، وتشجيع التسامح. |
La Turquie exige donc que des mesures plus efficaces soient adoptées maintenant. | UN | وعليه تطالب تركيا بضرورة اتخاذ تدابير أكثر فعالية اﻵن. |
Des mesures plus vigoureuses sont également nécessaires pour faire face à la menace des changements climatiques. | UN | كما أن هناك حاجة أيضا إلى اتخاذ إجراءات أكثر صرامة في الاستجابة للتهديد الذي يشكله تغير المناخ. |
À notre avis, la résolution du Conseil de sécurité donne aux forces internationales un pouvoir suffisant pour prendre des mesures plus décisives afin de rétablir l'ordre. | UN | ونحن نرى أن قرار مجلس اﻷمن يخول القوات الدولية سلطات كافية لاتخاذ إجراءات أكثر حسما لفرض اﻷمن والنظام. |
Il recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'égard de ces groupes d'enfants. | UN | وتوصي اللجنة باتباع نهج أكثر فعالية للقضاء على التمييز ضد فئات الأطفال المستضعفة. |
Le nouveau Code pénal prévoit l'adoption de mesures plus efficaces pour sanctionner les coupables. | UN | وينص قانون العقوبات الجديد على إجراء أكثر فعالية ضد مرتكبي التعذيب. |
L'argument selon lequel les sanctions sont préférables à des mesures plus pacifiques est également infondé. | UN | والتعلل بأن الجزاءات تمثل خياراً أفضل من التدابير الأكثر سلمية لا أساس له أيضاً. |
La loi sur les armes à feu fait actuellement l'objet d'une révision qui la rendra plus complète et permettra l'application de mesures plus sévères. | UN | وينبغي الإشارة إلى أنه يجري حاليا استعراض قانون الأسلحة النارية بجعله أكثر شمولا وللدعوة إلى اتخاذ تدابير أشد. |
h) Veiller à ce que les organismes régionaux et internationaux qui s'occupent de réduction de l'offre de drogues engagent un dialogue pour renforcer la coopération interinstitutions et prendre ainsi des mesures plus efficaces, tout en respectant le rôle et le mandat de chacun; | UN | (ح) أن تكفل انخراط الوكالات الدولية والإقليمية، العاملة في مجال خفض عرض المخدرات، في حوار بشأن تعزيز التعاون فيما بين الوكالات من أجل القيام بمواجهة أكثر فاعلية، مع احترام دور كل منظمة والولاية المسندة إليها؛ |
Depuis l'entrée en vigueur de la Convention, des mesures plus spécifiques ont été prises en cas d'emploi d'armes à sous-munitions, notamment les suivantes: | UN | وتشمل الإجراءات الأكثر تحديداً التي اتخذت في حالات وقوع الاستخدام بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ ما يلي: |
Il est nécessaire dans ces conditions de protéger la santé et la sécurité des travailleurs ainsi que leur environnement, notamment au moyen de systèmes antipollution intégrés, d'équipements de protection individuelle tels que gants et lunettes, et d'autres mesures plus sophistiquées comme, par exemple, des équipements de protection respiratoire. | UN | وحماية صحة العمال وسلامتهم والبيئة ضرورية في هذه الظروف، بما في ذلك استخدام نظم تحكّم مهندسة ومعدات وقاية شخصية مثل القفازات وواقيات العيون، وقياسات أكثر تعقيداً مثل أقنعة الغبار أو التنفس. |
Il condamne aussi vigoureusement les attaques dirigées contre le personnel des Nations Unies chargé du maintien de la paix et déclare qu'il est déterminé à mettre en oeuvre des mesures plus énergiques afin d'assurer la sécurité des membres du personnel de l'ONU dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | كما يدين بقوة الاعتداءات على حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة ويعلن تصميمه على بذل جهود أكثر حسما لضمان سلامة أفراد اﻷمم المتحدة وهم يؤدون واجباتهم. |
Il est urgent de mettre en place des mesures plus efficaces pour assurer une égalité de chances à ces personnes. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى سياسات أكثر فعالية للوافدين الجدد من أجل تعزيز تكافؤ الفرص للمهاجرين. |
Développer la volonté politique pour pouvoir prendre des mesures plus ambitieuses; | UN | حشد الإرادة السياسية التي قد تسفر عن خطوات أكثر طموحاً؛ |
Le présent rapport, qui expose ces mesures plus en détail dans chaque domaine concerné, se limitera ici à quelques indications. | UN | ويقتصر التقرير الحالي الذي يعرض هذه التدابير بمزيد من التفاصيل في كل مجال معني على بعض المؤشرات. |
Elle reprend à son compte l'appel lancé en faveur de mesures plus prospectives en vue d'accroître le nombre de femmes participant à la vie politique, y compris au Parlement. | UN | وشاركت في النداء الموجه من أجل اتخاذ تدابير تتسم بالمبادأة من أجل زيادة عدد النساء المشاركات في السياسة، بما في ذلك البرلمان. |
Dans les États fédérés de Micronésie, comme dans d'autres pays en développement, l'amélioration de la condition de nos enfants est liée à des mesures plus vastes de réduction de la pauvreté. | UN | وفي ولايات ميكرونيزيا الموحدة، كما في بلدان نامية أخرى، يرتبط تخفيف البلايا عن أولادنا باتخاذ تدابير أوسع نطاقا لتخفيض الفقر. |