Quel est le taux d'avortement au Viet Nam et les autorités prennentelles des mesures pour réduire les risques liés à cette pratique ? | UN | وسأل عن معدل الإجهاض في فييت نام، وعما إذا كانت السلطات تتخذ تدابير للحد من المخاطر الناجمة عن هذه الممارسة. |
2. Demande à nouveau aux parties de mettre un terme à toutes les violations du régime de démilitarisation dans les zones désignées par les Nations Unies, de prendre de nouvelles mesures pour réduire les tensions et améliorer la sécurité dans la région, de coopérer pleinement avec les observateurs militaires des Nations Unies et de garantir leur sécurité et leur entière liberté de mouvement; | UN | ٢ - يكرر تأكيد طلبه إلى الطرفين وقف جميع انتهاكات نظام التجريد من السلاح في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة، واتخاذ مزيد من الخطوات للتخفيف من حدة التوتر وتحسين السلامة واﻷمن في المنطقة، والتعاون بصورة تامة مع مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، وضمان أمنهم وحرية تنقلهم الكاملة غير المقيدة؛ |
Par conséquent, les États membres ont décidé de prendre sans délai des mesures pour réduire les risques d'exposition à ces sources. | UN | وعلى ذلك وافقت الدول الأعضاء على ضرورة النظر في وضع تدابير لخفض المخاطر دون تأخير لمواجهة مصادر هذا التعرض. |
Les autorités ont cependant pris quelques mesures pour réduire la surpopulation. | UN | ومع ذلك، اتخذت السلطات بعض التدابير للحد من الاكتظاظ. |
L'Assemblée demande en outre aux États dotés d'armes nucléaires de prendre de nouvelles mesures pour réduire leurs arsenaux nucléaires non stratégiques et de ne pas mettre au point de nouveaux types d'armes nucléaires, conformément à l'engagement qu'ils ont pris de diminuer l'importance de ces armes dans leurs politiques de sécurité. | UN | 21- ومن جانب آخر، يهيب القرار 59/75 بالدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ المزيد من الخطوات لتخفيض ترساناتها من الأسلحة النووية غير الاستراتيجية وأن تمتنع عن تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية، وفقا لالتزامها بالحد من دور الأسلحة النووية في سياساتها الأمنية. |
La République tchèque avait appliqué tout un éventail de mesures pour réduire le nombre des enfants roms inscrits dans les écoles dites pratiques. | UN | وقد طبّقت الجمهورية التشيكية مجموعة كاملة من التدابير لخفض عدد الأطفال من أقلية الروما الموجودين في ما يسمى بالمدارس التطبيقية. |
39. Votre pays prévoit-il d'autres types de mesures pour réduire les répercussions négatives d'actes criminels sur les victimes (par exemple, commémoration, excuses officielles)? | UN | 39- هل يتيح بلدكم أنواعا أخرى من التدابير للتخفيف من الآثار السلبية التي تخلّفها الجريمة على الضحايا (مثلا الأحداث التذكارية والاعتذارات الرسمية)؟ |
Des mesures pour réduire ces rejets peuvent uniquement être prises à l'échelon mondial. | UN | ولا يمكن اتخاذ تدابير لتقليل هذه الإطلاقات إلا على نطاق عالمي فقط. |
Immédiatement après avoir soumis cette communication, et faute d'autre solution, les autorités roumaines ont pris des mesures pour réduire cette coopération. | UN | فعلى أثر تقديم الرسالة، قامت السلطات الرومانية، وليس لديها أي حل بديل لذلك، باتخاذ تدابير للحد من هذا التعاون. |
Ils ont pris des mesures pour réduire les pressions sur les terres en diminuant les cheptels et en accroissant la productivité des pâturages. | UN | فقد اتخذت تدابير للحد من الضغوط على الأرض من خلال الحد من أعداد الحيوانات وزيادة إنتاجية المراعي. |
Le Département des opérations de maintien de la paix devrait prendre des mesures pour réduire ces temps morts en améliorant les procédures de familiarisation et de départ. | UN | وينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام أن تتخذ تدابير للحد من هذا الوقت الضائع بتبسيط إجراءات الاستقبال والرحيل. |
2. Demande à nouveau aux parties de mettre un terme à toutes les violations du régime de démilitarisation dans les zones désignées par les Nations Unies, de prendre de nouvelles mesures pour réduire les tensions et améliorer la sécurité dans la région, de coopérer pleinement avec les observateurs militaires des Nations Unies et de garantir leur sécurité et leur entière liberté de mouvement; | UN | ٢ - يكرر تأكيد طلبه إلى الطرفين وقف جميع انتهاكات نظام التجريد من السلاح في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة، واتخاذ مزيد من الخطوات للتخفيف من حدة التوتر وتحسين السلامة واﻷمن في المنطقة، والتعاون بصورة تامة مع مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، وضمان أمنهم وحرية تنقلهم الكاملة غير المقيدة؛ |
2. Demande à nouveau aux parties de mettre un terme à toutes les violations du régime de démilitarisation dans les zones désignées par les Nations Unies, de prendre de nouvelles mesures pour réduire les tensions et améliorer la sécurité dans la région, de coopérer pleinement avec les observateurs militaires des Nations Unies et de garantir leur sécurité et leur entière liberté de mouvement; | UN | 2 - يكرر تأكيد طلبه إلى الطرفين بوقف جميع انتهاكات نظام التجريد من السلاح في المناطق التي حددتها الأمم المتحدة، واتخاذ مزيد من الخطوات للتخفيف من حدة التوتر وتحسين السلامة والأمن في المنطقة، والتعاون بصورة تامة مع مراقبي الأمم المتحدة العسكريين، وضمان أمنهم وحرية تنقلهم الكاملة غير المقيدة؛ |
Le FNUAP avait pris des mesures pour réduire les coûts et réaliser ainsi des économies de 9 millions de dollars au niveau des crédits ouverts. | UN | وقد اتخذ الصندوق عدة تدابير لخفض التكاليف بهدف تحقيق وفر في الاعتمادات قدره ٩ ملايين دولار. |
Dans ce contexte, il a été souligné qu'il était de la responsabilité des pays développés de prendre des mesures pour réduire la production de déchets, ou bien d'en assumer la gestion là où ils sont produits. | UN | وفي هذا السياق، جاء التأكيد على أنه من مسؤولية البلدان المتقدمة النمو اتخاذ التدابير للحد من إنتاج النفايات أو تولِّي مسؤولية إدارتها في حالة إنتاجها. |
L'Assemblée demande en outre aux États dotés d'armes nucléaires de prendre de nouvelles mesures pour réduire leurs arsenaux nucléaires non stratégiques et de ne pas mettre au point de nouveaux types d'armes nucléaires, conformément à l'engagement qu'ils ont pris de diminuer l'importance de ces armes dans leurs politiques de sécurité. | UN | 21- ومن جانب آخر، يهيب القرار 59/75 بالدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ المزيد من الخطوات لتخفيض ترساناتها من الأسلحة النووية غير الاستراتيجية وأن تمتنع عن تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية، وفقا لالتزامها بالحد من دور الأسلحة النووية في سياساتها الأمنية. |
Il demande instamment à l'État partie de prendre de nouvelles mesures pour réduire la durée de la détention provisoire et veiller à ce que le droit à un traitement égal devant les tribunaux, défini à l'article 5 a) de la Convention, soit respecté dans les procédures judiciaires nationales et coutumières. | UN | وتحث الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من التدابير لخفض فترات الاحتجاز قبل المحاكمة وكفالة احترام الحق في المعاملة المتساوية أمام القانون، كما هو معرّف في المادة 5(أ) من الاتفاقية، في الإجراءات القضائية الوطنية والعرفية. |
39. Votre pays prévoit-il d'autres types de mesures pour réduire les répercussions négatives d'actes criminels sur les victimes (par exemple, commémoration, excuses officielles)? | UN | 39- هل يتيح بلدكم أنواعا أخرى من التدابير للتخفيف من الآثار السلبية التي تخلّفها الجريمة على الضحايا (مثلا الأحداث التذكارية والاعتذارات الرسمية)؟ |
Des mesures pour réduire ces rejets peuvent uniquement être prises à l'échelon mondial. | UN | ولا يمكن اتخاذ تدابير لتقليل هذه الإطلاقات إلا على نطاق عالمي فقط. |
En vue d'améliorer sa situation financière, l'Institut a pris un certain nombre de mesures pour réduire ses dépenses administratives et accroître ses recettes en recentrant ses activités sur l'exécution de projets. | UN | وقد عمد المعهد، عملا على تحسين وضعه المالي، الى اتخاذ عدد من التدابير لتخفيض نفقاته اﻹدارية وزيادة إيراداته عن طريق تحويل وجهة أنشطته الى تنفيذ المشاريع. |
En ce qui concerne les menaces posées à l'humanité par les catastrophes naturelles, nous félicitons le Secrétaire général d'avoir souligné dans son rapport qu'il est important de mettre en œuvre des mesures pour réduire les risques de catastrophes et créer un système d'alerte rapide. | UN | وفيما يتعلق بالتهديدات الماثلة أمام الإنسانية من جراء الكوارث الطبيعية نحيي الأمين العام على تأكيده في تقريره على أهمية التدابير لتقليل الكوارث والإنذار المبكر. |
Ma délégation comprend parfaitement les raisons qui ont amené le Secrétaire général à estimer nécessaire de prendre différentes mesures pour réduire les coûts. | UN | ويفهم وفدي فهما كاملا السبب الذي جعل اﻷمين العام مضطرا إلى اتخاذ مختلف التدابير للتقليل من التكاليف. |
b) À prendre, dans le cadre de toute activité de conception, d'acquisition ou de production d'armes à sousmunitions, des mesures pour réduire au minimum le taux de munitions non explosées ou intégrer des mécanismes de sûreté supplémentaires; | UN | (ب) اتخاذ خطوات في سياق أي عملية تصميم أو شراء أو إنتاج للذخائر العنقودية بهدف التقليل إلى أدنى حد من نسبة الذخائر غير المنفجرة أو تزويدها بآليات أو مواصفات أمان إضافية؛ |
Il est donc important que les États Membres et les organismes privés prennent des mesures pour réduire les frais de transfert de ces fonds. | UN | ولذا فمن المهم أن تتخذ الدول الأعضاء والمنظمات الخاصة تدابير لتخفيض تكاليف التحويلات. |
Le Comité recommande à nouveau au HCR de continuer à prendre des mesures pour réduire le nombre de fonctionnaires en attente d'affectation non pourvus de fonctions temporaires, et réexaminera la question lorsque le Haut-Commissariat aura fixé ses nouveaux principes à ce sujet. | UN | 18 - ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن تواصل المفوضية بذل جهودها لتقليص عدد الموظفين الذين يُحتفظ بهم في الفترات الفاصلة بين المهام دون تكليفهم بمهام مؤقتة، وسيفحص هذه المسألة من جديد بعدما تضع المفوضية سياستها المنقحة. |
L'organisation a donc pris un certain nombre de mesures pour réduire les incidences de ses activités sur l'environnement, notamment en définissant une stratégie pour réduire son empreinte carbone et en introduisant des mesures pour renforcer la vigilance dans le contexte de ses activités d'achat. | UN | ومن ثم، فقد اتخذت المنظمة عددا من الخطوات للحد من تأثير عملياتها على البيئة، من بينها وضع استراتيجية لتقليل انبعاثات ثاني أكسيد الكربون منها واستحداث تدابير لإذكاء الوعي البيئي في سياق أنشطة الاشتراء التي تقوم بها. |