"mesures pratiques qui" - Translation from French to Arabic

    • التدابير العملية التي
        
    • الخطوات العملية التي
        
    • والتدابير العملية التي
        
    • بالخطوات العملية التي
        
    Cela étant, il existe un certain nombre de mesures pratiques qui permettraient d'aller vers plus de souplesse, d'adaptabilité et de polyvalence. UN ولكن هناك عددا من التدابير العملية التي من شأنها أن توفر قدرا أكبر من المرونة وسرعة الاستجابة والتنوع.
    L'accent sera mis sur les mesures pratiques qui pourront être prises pour mettre en oeuvre de manière plus efficace le Programme d'action mondial pour la jeunesse aux niveaux national, régional et local. UN وسيكون التركيز على التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لجعل تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها أكثر فعالية على المستويات الوطني والاقليمي والمحلي.
    La première réunion du Groupe à composition non limitée a fait d'importants progrès, notamment en formulant une série de mesures pratiques qui pourraient être appliquées, selon les circonstances, en vue de s'attaquer au problème du contrôle des émissions anthropiques de mercure. UN وكان الاجتماع الأول للفريق العامل قد أحرز تقدماً كبيراً، وبخاصة في مجال وضع طائفة من التدابير العملية التي يمكن تطبيقها، حسب الظروف، للتصدي لتحدي مكافحة انبعاثات الزئبق البشرية المنشأ.
    Au cours des cinq prochaines années, les États parties au Traité devraient examiner les mesures pratiques qui pourraient être prises pour renforcer le Traité et garantir son adéquation avec le contexte actuel. UN وفي السنوات الخمس القادمة، ينبغي أن تنظر الدول الأطراف في المعاهدة في تحديد الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتقوية المعاهدة وضمان أهميتها في الحالة الراهنة.
    La délégation géorgienne ne doute pas que les résultats de la Conférence aboutiront à une série de mesures pratiques qui permettront aux États de la région de mieux lutter contre ces problèmes. UN وإن وفده واثق من أن نتائج المؤتمر ستؤدي الى سلسلة من الخطوات العملية التي تمكن دول المنطقة من التغلب على تلك المشكلات على نحو أفضل.
    Nous prenons note de la réaction positive de la communauté internationale à l'égard du rapport du Secrétaire général et des mesures pratiques qui ont été prises jusqu'à présent dans le but d'instaurer une paix et un développement durables en Afrique. UN ونلاحظ رد الفعل الإيجابي للمجتمع الدولي تجاه تقرير الأمين العام والتدابير العملية التي اتخذت حتى الآن من أجل تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا.
    Mon pays se félicite des mesures pratiques qui ont déjà été prises, telles que la création au début de l'année du Bureau de liaison de l'Union, à New York. Une plus grande coopération entre l'UIP et les différentes organisations du système des Nations Unies est un autre pas en avant important, et nous espérons que cette coopération sera élargie et renforcée. UN ويرحب بلدنا بالخطوات العملية التي اتخذت بالفعل، مثل إنشاء مكتب الاتصال التابع للاتحاد في وقت سابق من هذا العام، كما أن زيادة التعاون بين الاتحاد البرلماني الدولي ومختلف منظمات اﻷمم المتحدة هي خطوة أخرى في الاتجاه الصحيح، ونأمل في توسيع هذا التعاون وتعزيزه في المستقبل.
    En définitive, la Suisse soutient les propositions visant un échange de vues sur les mesures pratiques qui pourraient être prises pour aller systématiquement et progressivement de l'avant afin de réaliser l'objectif du désarmement nucléaire. UN وباقتضاب، تؤيد سويسرا المقترحات الداعية إلى إجراء مناقشة بشأن التدابير العملية التي يمكن اعتمادها لإحراز تقدم ممنهج وتدريجي في سبيل تحقيق هدف نزع السلاح النووي.
    Le projet d'accord sur le trafic de transit qui a été finalisé au cours de la réunion d'Oulan-Bator, avec l'appui logistique et opérationnel de la CNUCED, prévoit un certain nombre de mesures pratiques qui amélioreront et faciliteront le transit des marchandises entre les trois pays. UN :: ومشروع اتفاق المرور العابر الذي استُكمل في اجتماع أولانباتار بدعم فني ولوجستي من الأونكتاد يوفر الأساس لعدد من التدابير العملية التي ستؤدي إلى تحسين وتيسير المرور العابر للسلع بين البلدان الثلاثة.
    Cet accord, pour lequel la CNUCED a fourni un soutien organique et logistique, constitue une plateforme pour un certain nombre de mesures pratiques qui amélioreront et faciliteront le transit de marchandises entre les trois pays; UN ويشكل هذا الاتفاق، الذي دعمه الأونكتاد من الناحيتين التقنية واللوجستية، أساساً لعدد من التدابير العملية التي من شأنها تحسين وتيسير النقل العابر للبضائع بين البلدان الثلاثة.
    Et puisqu'il ne peut être question de stabilité ou de meilleures perspectives pour le monde si l'on ne réduit pas les disparités en termes de développement mondial, tant les pays développés que les pays en développement devraient s'engager dans un dialogue constructif portant sur les mesures pratiques, qui permettrait de stimuler le développement. UN ونظرا ﻷنه لا يمكن أن يكون هناك استقرار في العالم أو توقعات أفضل له دون تخفيض الفوارق بين مستويات التنمية العالمية، فإن على البلدان النامية والمتقدمة النمو أن تجري معا حوارا بناء حول التدابير العملية التي يمكن بها دفع عجلة التنمية الى اﻷمام.
    11. Dans un certain nombre de cas, les renseignements fournis par l'Etat partie ne comportent de référence précise ni aux dispositions législatives ou administratives ni aux mesures pratiques qui visent à assurer la rééducation du condamné. UN ١١- وفي عدد من الحالات، لا تتضمن المعلومات المقدمة من الدولة الطرف أية إشارة محددة لا إلى اﻷحكام التشريعية أو الادارية ولا إلى التدابير العملية التي تضمن إعادة تثقيف اﻷشخاص المحكوم عليهم.
    11. Dans un certain nombre de cas, les renseignements fournis par l'Etat partie ne comportent de référence précise ni aux dispositions législatives ou administratives ni aux mesures pratiques qui visent à assurer la rééducation du condamné. UN ١١- وفي عدد من الحالات، لا تتضمن المعلومات المقدمة من الدولة الطرف أية إشارة محددة لا إلى اﻷحكام التشريعية أو الادارية ولا إلى التدابير العملية التي تضمن إعادة تثقيف اﻷشخاص المحكوم عليهم.
    11. Dans un certain nombre de cas, les renseignements fournis par l'État partie ne comportent de référence précise ni aux dispositions législatives ou administratives ni aux mesures pratiques qui visent à assurer la rééducation du condamné. UN 11- وفي عدد من الحالات، لا تتضمن المعلومات المقدمة من الدولة الطرف أية إشارة محددة لا إلى الأحكام التشريعية أو الإدارية ولا إلى التدابير العملية التي تضمن إعادة تثقيف الأشخاص المحكوم عليهم.
    L'adoption de mesures pratiques qui donnent aux enfants des responsabilités de plus en plus lourdes à mesure qu'ils grandissent et mûrissent (c'est le principe du < < développement des aptitudes > > ) est une mesure qui a directement trait au droit qu'a l'enfant d'être entendu. UN 56 - ويرتبط تكييف التدابير العملية التي تسند للأطفال مسؤوليات تتزايد وفقا لأعمارهم ونمائهم، والذي يُعرف بمبدأ القدرات المتطورة، ارتباطا وثيقا بحق الطفل في أن يُستمع إليه.
    11. Dans un certain nombre de cas, les renseignements fournis par l'État partie ne comportent de référence précise ni aux dispositions législatives ou administratives ni aux mesures pratiques qui visent à assurer la rééducation du condamné. UN 11- وفي عدد من الحالات، لا تتضمن المعلومات المقدمة من الدولة الطرف أية إشارة محددة لا إلى الأحكام التشريعية أو الإدارية ولا إلى التدابير العملية التي تضمن إعادة تثقيف الأشخاص المحكوم عليهم.
    11. Dans un certain nombre de cas, les renseignements fournis par l'État partie ne comportent de référence précise ni aux dispositions législatives ou administratives ni aux mesures pratiques qui visent à assurer la rééducation du condamné. UN 11- وفي عدد من الحالات، لا تتضمن المعلومات المقدمة من الدولة الطرف أية إشارة محددة لا إلى الأحكام التشريعية أو الإدارية ولا إلى التدابير العملية التي تضمن إعادة تثقيف الأشخاص المحكوم عليهم.
    Enfin, la délégation sud-africaine cherchera à obtenir davantage de renseignements sur les mesures pratiques qui pourraient être prises pour renforcer la coopération internationale. UN وأخيرا أشار إلى أن وفده يطلب مزيدا من المعلومات من الفريق عن الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتعزيز التعاون الدولي.
    Un travail ardu avait été nécessaire pour atteindre ce stade, et la Fédération de Russie était disposée à jouer un rôle actif dans les mesures pratiques qui devraient désormais être prises. UN وأشار الى أن بلوغ هذه المرحلة قد تطلب عملا مضنيا وأن بلده مستعد ﻷداء دور نشط في الخطوات العملية التي سيتعين اتخاذها اﻵن.
    - La Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000 a adopté à l'unanimité des mesures pratiques qui constituent des moyens complémentaires de parvenir au désarmement nucléaire. UN - وافق مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000 موافقة إجماعية على عدد من الخطوات العملية التي تشكل سبلا ووسائل متداعمة لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Le Programme d'action du Président a été élaboré pour contribuer à ce processus en définissant les mesures pratiques qui pourraient être prises en application des recommandations des comités permanents d'experts. UN ويسعى برنامج عمل الرئيس إلى المساعدة في عملية التنفيذ عن طريق تحديد الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها وفقا لتوصيات لجان الخبراء.
    Des politiques et des mesures pratiques qui tendent à dissocier croissance économique et expansion des transports et à une décarbonisation progressive de l'énergie utilisée dans les transports pourraient contribuer considérablement à une économie des transports plus < < verte > > et écologiquement plus rationnelle. UN والسياسات والتدابير العملية التي تفصل بين النمو الاقتصادي وتوسيع نطاق أنشطة النقل ونزع تدريجي للكربون من أنظمة الطاقة المستخدمة في وسائل النقل بوسعها أن تسهم إسهاما كبيرا في اقتصاد للنقل أكثر مراعاة للبيئة وأكثر استدامة.
    b) Identifier les mesures pratiques qui pourraient être prises par les Parties et les acteurs pertinents; UN (ب) تحديد الخيارات المتعلقة بالخطوات العملية التي يتعين أن تتخذها الأطراف وأصحاب المصالح المعنيين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more