Donner des informations sur les mesures prises pour remédier à ces formes de harcèlement. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذا النوع من المضايقات. |
Veuillez commenter ces informations et indiquer les mesures prises pour remédier à cette situation. | UN | ويرجى التعليق على هذه المعلومات، وبيان التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع. |
mesures prises pour remédier à la traite et à la prostitution des femmes | UN | التدابير المتخذة لمعالجة آثار الاتجار بالنساء واستغلالهن في البغاء |
14. Le Comité demeure préoccupé par le fait que le taux de chômage reste deux fois plus élevé dans les Länder de l'est que dans les Länder de l'ouest, en dépit des mesures prises pour remédier à cette disparité (art. 6, 2.2). | UN | 14- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن معدل البطالة في الولايات الشرقية لا يزال ضعفي المعدل في الولايات الغربية على الرغم من التدابير التي اتخذت لتصحيح هذا التفاوت (المادتان 6، و2(2)). |
Toutefois, elles ont noté que les femmes étaient plus touchées que les hommes par la pauvreté et par le chômage, et ont demandé quelles étaient les mesures prises pour remédier à cette situation. | UN | غير أنها لاحظت أن انتشار الفقر والبطالة أعلى بين النساء، واستفسرت عن الخطوات المتخذة لمعالجة الوضع. |
Les mesures prises pour remédier à cette situation comprennent des campagnes d'information et de promotion de la contraception féminine, notamment auprès des prostituées et d'autres groupes à haut risque. | UN | وتشمل التدابير المتخذة لعلاج هذه الحالة المبادرات الإعلامية وتشجيع استخدام وسائل منع الحمل لدى الإناث، ولا سيما فيما بين البغايا والمجموعات الأخرى المعرضة لدرجة عالية من الخطر. |
Fournir des informations sur les mesures prises pour remédier à la < < prévalence accrue du VIH chez les femmes en âge de procréer > > et l'accès limité aux traitements antirétroviraux pour les femmes enceintes | UN | 17-1 يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمواجهة " زيادة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية بين النساء في سن الإنجاب " ومحدودية فرص حصول الحوامل على العلاج المضاد للفيروسات العكوسة. |
L'Autriche a demandé des renseignements sur les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | وطلبت النمسا معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الشواغل. |
Au paragraphe 80 de son rapport, le Secrétaire général énumère les mesures prises pour remédier à certaines des déficiences relevées. | UN | ويعدّد الأمين العام، في الفقرة 80 من تقريره، التدابير المتخذة لمعالجة بعض نقاط الضعف التي تم تحديدها. |
M. Ado demande si des éléments particuliers pourraient expliquer ces chiffres et souhaite obtenir des précisions sur les mesures prises pour remédier à la situation. | UN | واستفسر السيد أندو عن كيفية شرح هذه الأرقام، وعن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع. |
Elle remarque qu'au niveau local la participation des femmes est cependant extrêmement faible et que les mesures prises pour remédier à cette situation restent apparemment bien timorées. | UN | أما مشاركة المرأة على الصعيد المحلي فهي منخفضة جدا، كما أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الحالة على درجة كبيرة من الضعف. |
Mme Manalo demande à El Salvador d'expliquer les mesures prises pour remédier à cette situation. | UN | وطلبت إلى السلفادور تفسير التدابير المتخذة لمعالجة هذه الوضعية. |
Veuillez décrire les mesures prises pour remédier à ces questions. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسائل. |
Veuillez décrire les mesures prises pour remédier à ces questions. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسائل. |
mesures prises pour remédier à la faible participation des femmes appartenant aux minorités ethniques et religieuses à la politique et à la vie publique | UN | التدابير المتخذة لمعالجة انخفاض مشاركة نساء الأقليات الإثنية والدينية في الحياة السياسية والحياة العامة. |
Prière d'indiquer les mesures prises pour remédier à cette situation. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسائل. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour remédier à cette situation. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الحالة. |
L'Arménie a demandé des précisions sur les mesures prises pour remédier à la situation de la communauté arménienne victime de traitements discriminatoires. | UN | وطلبت أرمينيا إيضاحات بشأن التدابير المتخذة لمعالجة حالة المعاملة التمييزية التي يتعرض لها المجتمع المحلي الأرمني. |
88. Le Comité demeure préoccupé par le fait que le taux de chômage reste deux fois plus élevé dans les Länder de l'est que dans les Länder de l'ouest, en dépit des mesures prises pour remédier à cette disparité (art. 6 et art. 2, par. 2). | UN | 88- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن معدل البطالة في الولايات الشرقية لا يزال يمثل ضعف المعدل المسجل في الولايات الغربية على الرغم من التدابير التي اتخذت لتصحيح هذا التفاوت ( المادة 6 والفقرة 2 من المادة 2). |
Il a noté les mesures prises pour remédier à la situation de la communauté birmane en Arabie saoudite et a demandé des renseignements supplémentaires sur ces mesures. | UN | وأشارت إلى الخطوات المتخذة لمعالجة حالة جالية ميانمار في المملكة العربية السعودية والتمست مزيداً من المعلومات عن هذه التدابير. |
Veuillez fournir des précisions sur l'aide sociale offerte aux personnes ne recevant pas de pension, telles que les femmes âgées dans le besoin et les femmes apatrides, ainsi que sur les mesures prises pour remédier à leur situation. | UN | 23 - يرجى تقديم تفاصيل عن الوضع فيما يتعلق بالمساعدة الاجتماعية للأشخاص الذين لا تشملهم استحقاقات المعاشات التقاعدية، من قبيل المسنات المحتاجات والنساء عديمات الجنسية، وعن التدابير المتخذة لعلاج وضعهن. |
Le Mexique a demandé des informations supplémentaires sur les mesures prises pour remédier à l'important défi de la perception traditionnelle stéréotypée du rôle des femmes dans la société. | UN | وطلبت المكسيك مزيداً من المعلومات عن التدابير المتخذة لمواجهة التحدي الهام المتمثل في التصورات التقليدية النمطية لدور المرأة في المجتمع. |