"mesures propres à assurer" - Translation from French to Arabic

    • التدابير المناسبة لضمان
        
    • تدابير لضمان
        
    • تدابير تكفل
        
    • التدابير الرامية إلى ضمان
        
    • تدابير لكفالة
        
    • التدابير من أجل
        
    • التدابير الملائمة لضمان
        
    • تدابير كفالة
        
    • بالتدابير التي تضمن
        
    • تدابير تفضي إلى
        
    • تدابير ضمان
        
    • التدابير الرامية إلى كفالة
        
    • تهيئة الفرص
        
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à assurer la mise en œuvre des présentes recommandations, notamment en les transmettant aux membres de l'Assemblée nationale et aux autorités locales, pour examen et action appropriée. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى الجمعية الوطنية والسلطات المحلية، كي تنظر فيها وتتخذ إجراءات بشأنها.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à assurer la mise en œuvre des présentes recommandations, notamment en les transmettant aux membres de l'Assemblée nationale et aux autorités locales, pour examen et action appropriée. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى الجمعية الوطنية والسلطات المحلية، كي تنظر فيها وتتخذ إجراءات بشأنها.
    Les États Membres doivent coopérer à l'adoption et l'application de mesures propres à assurer le respect de l'inviolabilité des missions et représentants. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي أن تتعاون الدول الأعضاء في اعتماد وتنفيذ تدابير لضمان سلامة وأمن البعثات والممثلين.
    Il leur faut renforcer leur rôle en mettant en œuvre des mesures propres à assurer une bonne gouvernance interne, l'efficacité, la transparence et la responsabilité. UN وينبغي لها أن تدعم دورها عن طريق تنفيذ تدابير تكفل الحكم الداخلي السديد والكفاءة والشفافية والمساءلة.
    Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. UN لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء.
    Il s'est toutefois doté de programmes prévoyant la mise en œuvre de mesures propres à assurer le respect du droit de chacun à la sécurité sociale. UN غير أن الدولة الطرف وضعت برامج تهدف إلى اتخاذ تدابير لكفالة إعمال حق كل شخص في الضمان الاجتماعي.
    8. Le Groupe de travail continuera à étudier les nouvelles mesures propres à assurer la protection des personnes appartenant à des minorités. UN 8- سوف يواصل الفريق العامل مناقشة مسألة التوصية بمزيد من التدابير من أجل حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    78. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à assurer la pleine application des présentes recommandations, notamment en les communiquant aux membres du Gouvernement, au Parlement, aux conseils provinciaux et autres gouvernements locaux, s'il y a lieu, pour examen attentif et adoption de mesures en conséquence. UN 78- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً كاملاً بوسائل، منها إحالتها إلى أعضاء الحكومة، والبرلمان، ومجالس المقاطعات، وغيرها من الحكومات المحلية، حسب الاقتضاء، من أجل النظر فيها على النحو الملائم واتخاذ المزيد من الإجراءات بشأنها.
    349. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à assurer la pleine application des présentes recommandations, notamment en les communiquant aux membres du Parlement, afin qu'elles soient dûment examinées et suivies d'effet. UN 349- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان التنفيذ الكامل لهذه التوصيات بوسائل منها إحالة التوصيات إلى أعضاء البرلمان للنظر فيها واتخاذ ما يلزم من إجراءات بشأنها.
    604. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à assurer la pleine application des présentes recommandations, entre autres, en les transmettant aux ministères pertinents, au Parlement et aux autorités locales, afin qu'elles soient dûment examinées et suivies d'effet. UN 604- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً تاماً بواسطة إجراءات تشمل إحالتها إلى الوزارات ذات الصلة وإلى البرلمان وإلى السلطات المحلية من أجل النظر فيها كما ينبغي واتخاذ المزيد من الإجراءات بشأنها.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à assurer la pleine application des recommandations formulées dans le présent document. UN 91- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لضمان التنفيذ الكامل للتوصيات الواردة في هذه الملاحظات الختامية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à assurer la pleine mise en œuvre des présentes recommandations, notamment en les transmettant au Parlement, aux ministères concernés − dont le Ministère de la défense − ainsi qu'à la Cour suprême et aux autorités locales, pour examen et suite à donner. UN 29- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان التنفيذ الكامل لهذه التوصيات بجملة طرق، منها إحالتها إلى البرلمان، والوزارات ذات الصلة، ومن ضمنها وزارة الدفاع، والمحكمة العليا، والسلطات المحلية من أجل النظر فيها على النحو الملائم واتخاذ مزيد من الإجراءات بشأنها.
    Il a instamment prié le Gouvernement d'adopter des mesures propres à assurer l'efficacité de ces organes. UN وحثت الحكومةَ على اعتماد تدابير لضمان فعاليتها.
    Le Comité demande à l'État partie d'adopter des mesures propres à assurer qu'un traitement efficace des toxicodépendances soit accessible à tous, y compris aux personnes placées en détention. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لضمان توفير علاج فعال من الإدمان على المخدرات للجميع بمن في ذلك المحتجزون.
    Le Comité demande à l'État partie d'adopter des mesures propres à assurer qu'un traitement efficace des toxicodépendances soit accessible à tous, y compris aux personnes placées en détention. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لضمان توفير علاج فعال من الارتهان للمخدرات للجميع بمن في ذلك المحتجزون.
    Le Comité se demande si la complétude des informations recueillies pourra être assurée si la même méthode est utilisée au cours de la deuxième phase et il recommande que le Secrétariat envisage des mesures propres à assurer le taux de réponse le plus élevé possible. UN وتتساءل اللجنة عما إذا كان يمكن كفالة تتمة المعلومات التي يتم جمعها إذا أجريت المرحلة الثانية بنفس الطريقة، وتوصي بأن تنظر الأمانة العامة في اتخاذ تدابير تكفل أقصى استجابة من الموظفين.
    Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. UN لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures propres à assurer la mise en œuvre effective des Conventions de l'OIT no 138 et no 182, que l'État partie a ratifiées. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ تدابير لكفالة التنفيذ الفعال لاتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 138 ورقم 182، اللتين صدَّقت عليهما؛
    13. Le Groupe de travail continuera à étudier les nouvelles mesures propres à assurer la protection des personnes appartenant à des minorités. UN 13- سيواصل الفريق العامل لمسألة التوصية بمزيد من التدابير من أجل حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    52. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures propres à assurer à tous les enfants sur son territoire l'accès aux soins de santé de base. UN 52- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الملائمة لضمان وصول جميع الأطفال المقيمين على أراضيها إلى خدمات الرعاية الصحية الأساسية.
    6. mesures propres à assurer le plein épanouissement et l'amélioration de la situation des femmes 23 UN تدابير كفالة التطور والتحسن الكاملين لوضع المرأة
    Ces mesures devraient notamment comprendre la réalisation d'enquêtes en vue d'identifier les actes et les risques de corruption et de recommander des mesures propres à assurer le contrôle interne et externe. UN وينبغي أن تتضمن هذه التدابير إجراء عمليات تمحيص تحدد سلوكيات الفساد ومخاطره، وتصوغ توصيات بالتدابير التي تضمن الرقابة الداخلية والخارجية.
    6. Appuie les efforts en cours visant à identifier les mesures propres à assurer plus efficacement l'application des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme; UN 6 - تشجع الجهود الجارية لتحديد تدابير تفضي إلى تنفيذ صكوك الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان بمزيد من الفعالية؛
    Le Gabon juge les droits de l'enfant très importants et s'emploie donc à éliminer la traite d'enfants et à renforcer les mesures propres à assurer la scolarité obligatoire. UN وأشارت إلى أن غابون، التي تسعى إلى القضاء على الاتجار بالأطفال وتعزيز تدابير ضمان التعليم الإلزامي، تعتبر حقوق الطفل بالغة الأهمية.
    mesures propres à assurer le respect et la protection des droits de l'homme de tous les migrants et à prévenir et réprimer le trafic de migrants et la traite des êtres humains UN التدابير الرامية إلى كفالة احترام وحماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين وإلى منع ومكافحة تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص
    < < Prendre des mesures propres à assurer la réinsertion des jeunes ex-combattants et la protection des noncombattants UN تهيئة الفرص لإعادة إدماج الشباب من المحاربين السابقين وحماية غير المحاربين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more