"mesures que les" - Translation from French to Arabic

    • الخطوات التي
        
    • التدابير التي يتعين على
        
    • الإجراءات التي ينبغي
        
    • التدابير مقارنة مع
        
    • أن تضطلع بها
        
    • الإجراءات التي يتعين على
        
    • التدابير المتخذة من قبل
        
    Pour comprendre ces déclarations, il faut examiner les mesures que les États ont prises en vue de limiter leur pouvoir discrétionnaire. UN ولكي يتسنى فهم بيانات من هذا النوع يصبح من الضروري فحص الخطوات التي تتخذها تلك الدول من أجل حصر نطاق حقها في التصرف.
    Le Comité souhaite connaître les mesures que les Tonga envisagent de prendre à cet égard. UN ولجنة مكافحة الإرهاب ستشعر بالارتياح لدى معرفتها الخطوات التي تقترح تونغا اتخاذها في هذا الشأن.
    Consciente que certaines mesures que les États-Unis d’Amérique et la Fédération de Russie ont adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l’élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l’objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية،
    La Commission communique aux banques des informations sur les personnes figurant sur les listes susmentionnées ainsi que des instructions expliquant les mesures que les banques doivent prendre dans chaque cas d'espèce. UN وتقدم الوكالة للمصارف المعلومات عن الأشخاص الواردة أسماؤهم في القوائم المذكورة إلى جانب التعليمات التي توضح التدابير التي يتعين على المصارف اتخاذها في كل حالة محددة.
    Le présent document examine les mesures que les États devraient prendre pour respecter les obligations de l'article 4 les visant. UN تناقش هذه الورقة الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الدول التي لها التزامات بموجب المادة 4 بغية الامتثال لأحكام هذه المادة.
    Consciente que certaines mesures que les États-Unis d’Amérique et la Fédération de Russie ont adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l’élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l’objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية،
    Consciente que les mesures que les Etats-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont récemment adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l'élimination complète des armes nucléaires, UN " وإذ تدرك أن الخطوات التي اتخذها مؤخرا الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية نحو تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية،
    Consciente que les mesures que les Etats-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont récemment adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l'élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l'objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن الخطوات التي اتخذها مؤخرا الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية نحو تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية،
    Je note avec intérêt les observations formulées par le Groupe en ce qui concerne les mesures que les instances compétentes pourraient prendre en vue d'encourager l'adoption d'approches régionales fondées sur les spécificités locales. UN وإني أرحب بما أبداه الفريق من ملاحظات بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها في المحافل المناسبة لتشجيع النهج اﻹقليمية المستندة إلى اﻷحوال المحلية المحددة.
    Consciente que les mesures que les Etats-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont récemment adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l'élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l'objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن الخطوات التي اتخذها مؤخرا الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية نحو تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية،
    Consciente que certaines mesures que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont prises pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l'élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l'objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية من أجل تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة الأسلحة النووية كلية،
    Consciente que certaines mesures que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l'élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l'objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية،
    Et l'union fait la force, qu'il s'agisse de l'alliance antidrogue que l'hémisphère occidental a conclue lors du récent Sommet des Amériques ou des mesures que les dirigeants du Groupe des Huit ont convenu de prendre contre les drogues et la criminalité le mois dernier. UN فمن التحالف المناهــض للمخدرات الذي أنشأه نصف الكرة الغربي في مؤتمر قمة الدول اﻷمريكية إلى الخطوات التي اتفق عليها في الشهر الماضي زعماء مجموعة الدول الصناعية الثماني لمكافحة المخدرات والجريمة.
    La résolution sur le Moyen-Orient, adoptée sans être mise aux voix par la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et la question de sa prorogation, indique les mesures que les États de la région devraient prendre. UN إن القرار المتعلق بالشرق الأوسط، الذي اعتمده دون تصويت مؤتمر الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار الذي عقد في سنة 1995، قد بيّن الخطوات التي ينبغي للدول الواقعة في تلك المنطقة أن تتخذها.
    8. Le chapitre V est l'étude des mesures que les États devraient prendre pour que les citoyens soient à l'abri de la faim et pour mettre en oeuvre le droit à l'alimentation. UN 8- ويناقش الفصل الخامس الخطوات التي يتعين على الدول اتخاذها من أجل ضمان عدم التعرض للجوع وإعمال الحق في الغذاء.
    Consciente que certaines mesures que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l'élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l'objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية نحو تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية،
    Consciente que certaines mesures que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l'élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l'objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية نحو تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية،
    Cet organe s'est concentré sur les nouvelles mesures que les pays industrialisés devraient prendre pour la période suivant 2012, soit à la fin de la première période d'engagement prévue dans le protocole. UN وركّزت هذه الهيئة على المزيد من التدابير التي يتعين على البلدان الصناعية اتخاذها للفترة التي تقع بعد عام 2012 أي بعد انقضاء فترة التعهدات الأولى في إطار بروتوكول كيوتو.
    mesures que les États Membres doivent prendre UN الإجراءات التي ينبغي للدول الأعضاء اتخاذها
    Dans 22 des 28 pays ou entités de l'échantillon, les gouvernements ont déclaré avoir appliqué un nombre plus élevé de mesures que les organisations de personnes handicapées. UN 62 - وفي 22 بلداً من البلدان أو المناطق البالغ عددها 28 التي تتألف منها العينة، أبلغت الحكومات أنها نفّذت عدداً أكبر من التدابير مقارنة مع ما نفّذته منظمات المعوقين.
    L'agenda de la société civile de l'Union du fleuve Mano énonce également les mesures que les organisations de la société civile devront prendre dans ces domaines. UN ويتضمن جدول أعمال المجتمع المدني لاتحاد نهر مانو أيضاً خطة للأنشطة التي من المقرر أن تضطلع بها منظمات المجتمع المدني بصورة مشتركة في هذه المجالات.
    Le Bureau a élaboré des directives générales décrivant en détail les mesures que les diverses parties doivent prendre à chaque phase du processus de contrôle. UN وقام المكتب بصياغة إجراءات تنفيذية موحدة، تبين بالتفصيل الإجراءات التي يتعين على مختلف الأطراف اتخاذها في كل مرحلة من مراحل عملية الرصد.
    Il faudrait en outre leur fournir des informations normalisées sur les mesures que les organes intergouvernementaux prenaient pour améliorer l'utilisation des services de conférence. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تزويدهم بمعلومات موحدة عن التدابير المتخذة من قبل الهيئات الحكومية الدولية من أجل زيادة الاستفادة من موارد خدمة المؤتمرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more