"mesures sociales" - Translation from French to Arabic

    • التدابير الاجتماعية
        
    • تدابير اجتماعية
        
    • السياسات الاجتماعية
        
    • سياسات اجتماعية
        
    • بتدابير اجتماعية
        
    • إجراءات اجتماعية
        
    • حلول اجتماعية
        
    • الإجراءات الاجتماعية
        
    Il a en outre pris note avec satisfaction des mesures sociales adoptées et des dispositifs établis pour renforcer la participation de tous les citoyens à la vie publique. UN وأشارت أيضاً مع التقدير إلى التدابير الاجتماعية المتخذة وكذلك تدابير تعزيز مشاركة جميع المواطنين في الحياة العامة.
    Ce sont là autant de mesures sociales mises en œuvre en même temps que l'initiation de grands travaux d'infrastructures. UN لقد نفذت هذه التدابير الاجتماعية في الوقت ذاته الذي بدأنا فيه أعمالا رئيسية متعلقة بالبنية التحتية.
    En fait, l'application de mesures sociales et économiques demeure un aspect majeur des orientations du Gouvernement maltais. UN والواقع أن تنفيذ التدابير الاجتماعية والاقتصادية كان دائما أساس سياسات حكومة مالطة.
    Ces efforts sont complétés par des mesures sociales, notamment subventions ou prêts, pour permettre aux personnes handicapées d'adapter leur domicile en conséquence, d'obtenir leur permis de conduire ou d'acheter une voiture. UN وتُكمَّل هذه الجهود بواسطة تدابير اجتماعية مثل تقديم مِنح أو قروض لتكييف منازل الأشخاص ذوي الإعاقة لتتلاءم مع حالة الإعاقة، أو للحصول على رخصة قيادة أو من أجل شراء سيارة.
    Les politiques publiques des dernières années ont dû définir une orientation sociale dans laquelle 68 % des dépenses de l'État ont directement servi à mettre en œuvre des mesures sociales. UN وقد كان للسياسات العامة التي نفَّذتها الحكومة في السنوات الأخيرة تَوَجُّه اجتماعي محدَّد، حيث وُجِّه حوالي 68 في المائة من الإنفاق العام لتنفيذ تدابير اجتماعية.
    Par conséquent, les effets bénéfiques des programmes visant expressément à atténuer la pauvreté et d’autres mesures sociales n’ont pas été portés à leur maximum. UN ونتيجة لهذا لم تصل اﻵثار اﻹيجابية لبرامج معينة لتخفيف وطأة الفقر ولغيرها من السياسات الاجتماعية الى حدها اﻷقصى.
    Si l'atténuation de la pauvreté nécessitait des mesures sociales adéquates, une croissance rapide et élargie restait indispensable. UN وفيما يتطلب تخفيف حدة الفقر وجود سياسات اجتماعية مناسبة فإن من الضروري أيضاً وجود نمو سريع وواسع النطاق.
    En priorité, il vise notamment l'application de décisions, sous la forme d'une série de mesures sociales, économiques et médicales, visant à prévenir les maladies. UN وتتمثل إحدى أولوياته في اتخاذ خطوات للوقاية من الأمراض وتكون بمثابة مجموعة من التدابير الاجتماعية والاقتصادية والطبية.
    Les rapports devront également exposer de manière succincte toute donnée disponible sur l'incidence de ces mesures sociales et autres. UN كما ينبغي أن تُلخّص التقارير أية بيانات متاحة تتعلق بآثار هذه التدابير الاجتماعية والتدابير الأخرى.
    Un tribunal ne peut prononcer une telle mesure que dans les cas où il est évident que toutes les autres mesures sociales seraient inefficaces. UN ولا يجوز للمحاكم الحكم بهذه الرعاية إلا حين يتضح أن التدابير الاجتماعية اﻷخرى غير كافية ﻹصلاح وضع ما.
    Les pays doivent être en mesure de participer aux échanges dans le cadre du processus de mondialisation en adoptant les mesures sociales, économiques et environnementales appropriées. UN ويجب على البلدان أن تهيئ نفسها لعملية العولمة، باتخاذ التدابير الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الملائمة.
    Il demande ainsi, par exemple, quelles sont les mesures sociales destinées à appuyer le projet de loi sur la violence familiale. UN وطلب مثلاً بيان التدابير الاجتماعية الرامية إلى دعم مشروع القانون بشأن العنف داخل اﻷسرة.
    Les rapports devront également exposer de manière succincte toute donnée disponible sur l'incidence de ces mesures sociales et autres. UN كما ينبغي أن تُلخّص التقارير أية بيانات متاحة تتعلق بآثار هذه التدابير الاجتماعية والتدابير الأخرى.
    Santé : mesures sociales et sanitaires, d'ordre préventif et administratif UN الصحة البشرية: اتخاذ تدابير اجتماعية وصحية ووقائية وإدارية
    En l’absence de mesures sociales en faveur des segments les plus vulnérables de la population, la croissance économique durable n’est qu’une illusion. UN فالنمو الاقتصادي المستدام بدون تدابير اجتماعية لفائدة الشرائح اﻷكثر حرمانا من السكان، ما هو إلا وهم.
    Cette ordonnance prévoit des mesures sociales et économiques destinées à prévenir la prostitution et des mesures répressives à l'encontre des clients, des proxénètes et des organisateurs de la prostitution. UN وينص الأمر على تدابير اجتماعية واقتصادية لمنع البغاء وعلى تدابير عقابية ضد الزبائن والقوادين ومنظمي البغاء.
    Il y a donc un besoin urgent de mettre en place une série de mesures sociales, économiques et policières à l'intérieur comme à l'extérieur du pays. UN ولذلك، توجد حاجة ملحة لتنفيذ مجموعة تدابير اجتماعية واقتصادية وتدابير لإنفاذ القانون داخل البلد وخارجه.
    L'État a supprimé la peine de mort en 2000, assure le droit de tous les citoyens à la sécurité et à la dignité, adopte des mesures sociales sans précédent et vient en aide aux plus démunis. UN والدولة قد ألغت عقوبة الإعدام في عام 2000، وهي تكفل حق جميع المواطنين في الأمن والكرامة، وتتخذ تدابير اجتماعية لم يسبق لها مثيل، كما أنها تنهض إلى مساعدة أشد الفئات حرمانا.
    Elle considère, en particulier, que l'action répressive doit aller de pair avec l'adoption de mesures sociales de façon à éliminer les causes profondes de la criminalité. UN ويرى أيضا وبخاصة أن العمل الذي يضطلع به من أجل منع الجريمة يجب أن تواكبه تدابير اجتماعية للقضاء على أسبابها العميقة.
    ii) Augmentation du nombre de mesures sociales prises par les pays pour favoriser la lutte contre la pauvreté, la création d'emplois, la protection sociale, les dépenses sociales et l'insertion UN ' 2` ازدياد عدد التدابير التي تتخذها البلدان في مجال السياسات الاجتماعية لتعزيز القضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل وتحقيق الحماية الاجتماعية والإنفاق الاجتماعي والتكامل الاجتماعي
    Elles avaient joué un rôle important dans le rétablissement de la démocratie nationale et avaient posé les fondements d'une action gouvernementale en faveur des femmes, préparant le terrain à des mesures sociales visant à établir l'égalité entre les sexes et à atténuer la pauvreté. UN وأضافت أن تلك المنظمات قد قامت بدور هام في إعادة البلد الى الديمقراطية وأرست أسس العمل الحكومي من أجل النهوض بالمرأة ووضع سياسات اجتماعية تهدف الى تحقيق المساواة والتخفيف من حدة الفقر.
    La mondialisation doit donc s'accompagner de mesures sociales et environnementales qui soient de nature à assurer la pérennité de notre patrimoine commun. UN لذا يجب أن تقترن العولمة بتدابير اجتماعية وبيئية تؤمﱢن طبيعتها استمرار وجود تراثنا المشترك.
    Dans les accords de paix, il faut assigner une importance particulière aux besoins des enfants et prévoir des mesures sociales, psychologiques et médicales en leur faveur. UN وهناك حاجة إلى إيلاء أهمية خاصة في اتفاقات السلام لحاجات الأطفال ولتوفير إجراءات اجتماعية ونفسية وطبية لهم.
    La fin du conflit entre les TLET et l'État sri-lankais au terme du premier semestre de 2009 ouvre de nouvelles perspectives réjouissantes de mise en œuvre d'un train de mesures sociales, politiques et économiques appropriées, destinées à s'attaquer aux causes sous-jacentes de ce très long conflit. UN ونتيجة لوضع حد للصراع بين نمور تاميل إيلام للتحرير ودولة سري لانكا في منتصف عام 2009، برزت في الوقت الحالي احتمالات قوية لتنفيذ خطة مناسبة تنطوي على حلول اجتماعية وسياسية واقتصادية للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء هذا الصراع المطول.
    :: En assurant, par le biais des politiques de développement, des programmes mis en œuvre et des mesures sociales, la participation des femmes à la prise de décisions, à la prévention, à la gestion et au règlement des conflits, ainsi qu'à la consolidation de la paix après les conflits; UN :: الدعوة إلى وضع السياسات وتنفيذ البرامج واتخاذ الإجراءات الاجتماعية لتحسين إدماج المرأة في عمليات صنع القرار، في عملية الصراعات وإدارتها وإيجاد حلول لها وفي عملية بناء السلام بعد انتهاء الصراع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more