"mesures tendant à" - Translation from French to Arabic

    • التدابير الرامية إلى
        
    • تدابير ترمي إلى
        
    • إنفاذ التدابير التي
        
    • التدابير الرامية الى
        
    • التدابير التي يتم اتخاذها
        
    • تدابير تستهدف
        
    • تدابير تهدف إلى
        
    • اتخاذ إجراءات للحد من
        
    • للمجموعات الهامشية
        
    mesures tendant à éliminer la discrimination à l'égard de la femme UN التدابير الرامية إلى إزالة التمييز ضد المرأة
    mesures tendant à prévenir la vente d'armes et de matériel connexe et la prestation de conseils concernant ces matériels UN التدابير الرامية إلى منع بيع الأسلحة أو اللوازم المتصلة بها أو توفير المشورة بشأنها
    Depuis 1998, les mesures tendant à promouvoir l'égalité entre hommes et femmes font partie intégrante du plan d'action du gouvernement. UN ومنذ عام 1998، تمثل التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة جزءا من خطة عمل الحكومة.
    Presque tous les pays ont adopté un type ou un autre de mesures tendant à améliorer leur capacité institutionnelle en matière de développement social. UN 61 - وقد اتخذت كل البلدان تقريبا بشكل أو بآخر تدابير ترمي إلى تحسين قدرة المؤسسات المعنية بالتنمية الاجتماعية.
    Des situations et des cas concrets dans lesquels des mesures tendant à donner effet aux dispositions de la Convention ont été appliquées, y compris toutes données statistiques pertinentes; UN :: حالات وأوضاع ملموسة تم فيها إنفاذ التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية سارية المفعول، بما في ذلك أي بيانات إحصائية ذات صلة؛
    Les mesures tendant à réduire le volume de travail des femmes et à limiter les mariages précoces rentrent dans le cadre d'un programme général en faveur des femmes et du développement qui a beaucoup à voir avec la santé de ces dernières. UN وتعتبر التدابير الرامية الى خفض أعباء العمل من على كاهل المرأة وشيوع حالات الزواج المبكر جزءا من برنامج أوسع نطاقا يتعلق باحتياجات الجنسين والتنمية وله تأثير كبير على صحة المرأة.
    Il s'est toujours opposé aux mesures tendant à refuser l'éducation et les services sociaux aux travailleurs migrants, et notamment à leurs enfants. UN ولقد عارضت حكومتها بصورة مستمرة التدابير الرامية إلى حرمان المهاجرين من التعليم والخدمات الاجتماعية، وبخاصة، أطفالهم.
    mesures tendant à assurer aux femmes rurales l'accès au crédit et à la technologie UN التدابير الرامية إلى ضمان حصول المرأة على القروض والتكنولوجيا
    D'autres ont approuvé les mesures tendant à améliorer et accroître la redevabilité, la transparence et le contrôle. UN وأعرب آخرون عن موافقتهم على التدابير الرامية إلى تحسين المساءلة والشفافية والرقابة.
    Elle exhorte également le système des Nations Unies, ainsi que les organisations intergouvernementales et autres organes compétents, à promouvoir l'adoption de mesures tendant à lutter contre les actes de terrorisme et à les éliminer, et à intensifier le rôle qu'ils jouent dans ce domaine. UN وهو أيضا يدعو مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدوليــة والهيئات اﻷخرى ذات الصلة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة أعمال الارهاب والقضاء عليها وتدعيم دورها في هذا الميدان.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre sa coopération dans le cadre du programme intégré de lutte contre les maladies de l'enfance et des autres mesures tendant à améliorer la santé des enfants, avec l'OMS et l'UNICEF, entre autres. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع منظمة الصحة العالمية واليونيسيف، وغيرهما من خلال الإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة وغير ذلك من التدابير الرامية إلى تحسين صحة الطفل.
    Il est essentiel de focaliser et de redonner une nouvelle vigueur aux efforts du désarmement nucléaire; il est tout aussi vital de renforcer et de mettre en oeuvre les mesures tendant à consolider le régime de non—prolifération. UN إن تركيز جهود نزع السلاح النووي وإعادة تنشيط هذه الجهود هما أمران حاسمان؛ كما أن تعزيز التدابير الرامية إلى تقوية عدم الانتشار وتنفيذ هذه التدابير هما أمران لا يقلان من حيث الأهمية الحيوية.
    5. mesures tendant à améliorer les travaux du système de procédures spéciales relatifs aux défenseurs des droits de l'homme. UN 5- التدابير الرامية إلى تحسين عمل نظام الإجراءات الخاصة فيما يتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    — Toute réflexion sur les mesures tendant à renforcer encore le processus d'examen devrait faciliter l'application de la Décision de 1995. UN - وأي نظر في التدابير الرامية إلى الزيادة من تعزيز عملية الاستعراض ينبغي أن يدعم المقرر الذي اتخذ في عام ١٩٩٥.
    D. mesures tendant à assurer au rapport national UN دال - التدابير الرامية إلى اتاحة التقرير الوطني للجمهور
    L'État partie devrait renforcer les mesures tendant à accélérer l'examen de toutes les affaires dont sont saisis les cours et tribunaux nationaux, de manière à éviter que des personnes en attente de jugement ne soient détenues pendant de longues périodes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى تعجيل الفصل في جميع القضايا المعروضة على الهيئات القضائية والمحاكم الوطنية بغية تفادي الاحتجاز لفترات طويلة قبل المحاكمة.
    Cette situation perdure et l'Érythrée ne semble pas envisager de mesures tendant à se conformer au droit international. UN وهذه الحالة مستمرة ولا يبدو أن إريتريا تعتزم اتخاذ تدابير ترمي إلى التقيد بالقانون الدولي.
    Des situations et des cas concrets dans lesquels des mesures tendant à donner effet aux dispositions de la Convention ont été appliquées, y compris toutes données statistiques pertinentes; UN ● قضايا وحالات ملموسة تم فيها إنفاذ التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية سارية المفعول، بما في ذلك أي بيانات إحصائية ذات صلة؛
    A. Articles 2 à 5. mesures tendant à l’égalité UN ألف - المواد ٢ الى ٥ - التدابير الرامية الى تحقيق المساواة
    Le Comité est préoccupé également par l’absence de mesures tendant à publier le texte de la Convention et à en assurer la diffusion dans le public, sous des présentations qui s’adressent aussi bien aux enfants qu’aux adultes et tiennent compte de leur niveau d’instruction. UN واللجنة قلقة أيضا لعدم كفاية التدابير التي يتم اتخاذها لنشر وتوزيع نص الاتفاقية بين الجمهور، في أشكال معدة لﻷطفال والكبار على السواء ووفقا لمستويات تعليمهم.
    On a demandé si il y avait eu une quelconque pression publique en faveur de l'adoption de mesures tendant à l'application des dispositions de l'article 4. UN وسئل عما إذا كان يوجــد أي ضغط من الجمهور لاتخــاذ تدابير تستهدف تنفيـذ أحكام المادة ٤.
    Si la communauté internationale doit coopérer pour adopter des mesures tendant à décourager le terrorisme, elle devrait également adopter des mesures positives pour examiner les causes profondes du problème. UN وفي حين يتبقى أن يتعاون المجتمع الدولي لاتخاذ تدابير تهدف إلى ردع اﻹرهاب، يتعين عليه أيضا اتخاذ خطوات إيجابية لدراسة اﻷسباب اﻷصلية للمشكلة.
    Mettre en œuvre des mesures tendant à réduire la morbidité et la mortalité dues au cancer du col de l'utérus et du sein. UN اتخاذ إجراءات للحد من الأمراض والوفيات بسبب سرطان عنق الرحم وسرطان الصدر.
    G. mesures tendant à garantir l'accès aux soins de santé, en particulier UN زاي - الحصول على الرعاية الصحية، وخصوصاً للمجموعات الهامشية 95-97 27

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more