"met en évidence" - Translation from French to Arabic

    • يبرز
        
    • ويبرز
        
    • يسلط الضوء
        
    • تبرز
        
    • وتبرز
        
    • ويسلط الضوء
        
    • ويُبرز
        
    • يُبرز
        
    • الأضواء
        
    • تُبرز
        
    • وتُبرز
        
    • تسلط الضوء
        
    • يسلّط الضوء
        
    • يلقي الضوء
        
    • يكشف عن
        
    La stabilité générale de la monnaie à la suite de son introduction met en évidence l'efficacité de cette réforme. UN ومما يبرز فعالية ما تحقق من إصلاح في هذا المجال حالة الاستقرار العام للعملة الجديدة فور استخدامها.
    Ce programme, que l'on applique actuellement dans toutes les régions, met en évidence les aspects qui ont besoin d'être améliorés dans les différents systèmes de prévision des inondations. UN ويجري تطبيق النظام في جميع المناطق، وهو يبرز المجالات التي تحتاج الى تحسين في النظم المختلفة للتنبؤ بالفيضانات.
    La multiplication des fusionsacquisitions internationales met en évidence la nécessité de mieux comprendre l'impact de ces opérations sur le développement. UN ويبرز تزايد حدوث عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود ضرورة توافر فهم أفضل لأثر عمليات الاندماج والشراء في التنمية.
    La partie IV met en évidence les principaux enseignements tirés de l'évaluation stratégique qui sont pertinents pour l'organisation tout entière. UN والجزء الرابع يسلط الضوء على الدروس المستقاة من التقييم الاستراتيجي، والتي تتسم بالأهمية بالنسبة للمنظمة ككل.
    Cet exercice met en évidence le rôle central de cette commission en matière de désarmement. UN وهذه الممارسة تبرز الدور المركزي للجنة الأولى في مسائل نزع السلاح.
    Elle contient aussi des coordonnées détaillées et met en évidence au moyen de blogs et de photographies les activités menées par les différents centres. UN وهي تقدم أيضا معلومات مفصلة للاتصال وتبرز الأنشطة التي تقوم بها مراكز الإعلام مع إرفاق أخبار وصور مدونات.
    Ce rapport porte sur la période allant de 1990 à 1996 et met en évidence les progrès accomplis durant cette période dans tous les domaines ressortissants à la Convention. UN ويغطي هذا التقرير الفترة الممتدة من عام ١٩٩٠ إلى عام ١٩٩٦، ويسلط الضوء على التطورات التي استجدت خلال تلك الفترة في كل مجال مشمول بالاتفاقية.
    Simple et direct, le texte du projet de résolution met en évidence les progrès accomplis. UN ونظرا لأن نص مشروع القرار بسيط ومباشر فإنه يبرز التقدم المحرز.
    Ce diagnostic porté par M. Kouchner met en évidence l'importance qu'il y a à disposer d'instances de règlement des différends saines, indépendantes et respectées. UN وهذا التشخيص الذي وضعه الدكتور كوشنر يبرز أهمية وجود مؤسسات سليمة ومستقلة ومحترمة لحل المنازعات.
    Cette campagne met en évidence le lien qui existe entre le mode de vie et ces maladies et appelle l’attention sur ce que l’on peut faire pour réduire les risques pour la santé. UN وهو يبرز الصلات بين أنماط المعيشة وهذه اﻷمراض، ويركز على ما يمكن للناس أنفسهم أن يفعلوه للتقليل من هذه المخاطر.
    L'encadré 2 ci-dessous met en évidence un certain nombre d'initiatives régionales à l'appui des politiques nationales. UN ويبرز الإطار 2 أدناه عددا من المبادرات الإقليمية دعما للسياسات الوطنية.
    Le rapport met en évidence la difficulté de mener ce type d'interventions partout à l'échelon mondial, compte tenu des contraintes budgétaires. UN ويبرز التقرير الصعوبات التي تواجه القيام بمثل هذه التدخلات على الصعيد العالمي، نظراً للقيود المتعلقة بالميزانية.
    Le tableau ci-dessous met en évidence les différents effets que l'octroi de prêts à un régime autoritaire peut avoir sur les droits de l'homme. UN وتقدم المصفوفة الواردة أدناه إطاراً يسلط الضوء على الآثار المحتملة للقروض المقدمة إلى نظام استبدادي على حقوق الإنسان.
    Il met en évidence les nouvelles meilleures pratiques et précise la contribution que les divers acteurs peuvent apporter à un nouveau renforcement de ce mouvement. UN فهو يسلط الضوء على الممارسات الفضلى المتبلورة ويوضح الإسهام الممكن من مختلف الفاعلين لزيادة تعزيز هذا الحراك.
    Cela met en évidence le rôle que les partenariats public-privé peuvent jouer dans le développement des infrastructures; ils ont déjà commencé, mais les possibilités sont encore immenses. UN وهذه الصيغة تبرز الدور الذي يمكن أن تضطلع به الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص في تنمية الهياكل الأساسية.
    Mais une lecture approfondie de la Charte met en évidence des fonctions dont un certain contexte historique a favorisé la mise en veilleuse. UN ولكن الدراسة المتعمقة للميثاق تبرز بعض المهام التي أدى وجود سياق تاريخي معيّن إلى تجاهلها.
    Le procès de Raboteau met en évidence la nécessité d'une restitution intégrale de ces documents dans l'intérêt de la justice et de la prévention du crime. UN وتبرز محاكمة رابوتو مدى الحاجة إلى إعادة هذه الوثائق كاملة من أجل مصلحة العدالة ومنع الجريمة.
    Un rapport décrit l'ampleur du problème, recense les principaux enjeux et met en évidence les incidences, les coûts et les répercussions commerciales des actes de piraterie. UN ويصف أحد التقارير نطاق التحدي ومداه، ويحدد القضايا الرئيسية المطروحة، ويسلط الضوء على ما يتصل بالقرصنة من تأثيرات وتكاليف وتبعاتها الأوسع على التجارة.
    Ce rapport met en évidence les disparités entre régions, mais également entre couches sociales au sein d'un même pays quant aux succès enregistrés et aux difficultés rencontrées. UN ويُبرز التقرير التفاوت بين المناطق وبين القطاعات الاجتماعية داخل البلدان من حيث النجاح الذي تحقق والصعوبات التي ووجهت.
    Cette plateforme met en évidence des cas novateurs d'action individuelle bénéfique aux communautés. UN وهذا البرنامج يُبرز قصص الابتكار الناتجة عن أعمال فردية لها أثرها على إحداث تغييرات في المجتمعات.
    L'Empretec Chronicle Report a été publié; il met en évidence plusieurs aspects du programme Empretec découlant du Système d'information sur la gestion. UN وأُصدر تقرير وقائع برنامج إمبريتيك، الذي يسلط الأضواء على عدة جوانب من البرنامج مستمدة من نظام معلومات الإدارة.
    Elle met en évidence les mesures spécifiques et les solutions disponibles dans le cadre des initiatives menées sous l'égide des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. UN وهى تُبرز التدابير والحلول المحددة المتاحة من خلال المبادرات في إطار اتفاقيات بازل، وروتردام واستكهولم.
    Cette crise alimentaire et énergétique mondiale met en évidence la nécessité d'adopter désormais une approche holistique du développement durable. UN وتُبرز أزمة الغذاء والطاقة العالمية ضرورة الأخذ بنهج كلي لتحقيق التنمية المستدامة.
    Cette évolution met en évidence l'intérêt accordé aux questions de développement social par rapport aux questions de politique économique. UN وذكر أن هذه التحولات تسلط الضوء على العناية التي تحظى بها مسائل التنمية الاجتماعية مقارنة مع مسائل السياسات الاقتصادية.
    La variabilité de toutes ces projections met en évidence la difficulté de choisir une valeur unique pour représenter le risque de cancer radio-induit sur toute la vie. UN والتغيّر في جميع هذه الإسقاطات يسلّط الضوء على صعوبة اختيار قيمة واحدة لتمثيل أخطار الإصابة بالسرطان الناجمة عن الإشعاع على مدى الحياة.
    Le projet de résolution met en évidence les problèmes auxquels doit faire la communauté internationale. UN ومشروع القرار هـــــذا يلقي الضوء على المشكلة التي تواجه المجتمع الدولي.
    En ce qui concerne le fond, il fait observer que la communication ne met en évidence aucune violation du Pacte. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ لا يكشف عن أي انتهاك للعهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more