Cet article s'inspire d'autres études et met en garde contre la légalisation du proxénétisme, qui ne sert aucunement la cause des femmes et leur santé. | UN | ويعتمد المقال على دراسات أخرى وتحذر من إضفاء الشرعية على الاتجار بالجنس، وهو ما لا يفيد بشيء يذكر في النهوض بقضية المرأة وصحتها. |
Le Comité met en garde contre de nouveaux retards dans les travaux de rénovation, qui risqueraient d'entraîner une escalade des coûts. | UN | وتحذر اللجنة الاستشارية من حدوث مزيد من التأخيرات في مشروع التجديد، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى زيادة التكاليف. |
En outre, il met en garde contre toute confusion entre les investigations administratives et les investigations judiciaires. | UN | كما إن اللجنة الاستشارية تحذر من الخلط بين التحقيقات الإدارية والتحقيقات القضائية. |
Le Rapporteur spécial met en garde contre les interprétations arbitraires de tels motifs de restriction. | UN | ويحذر المقرر الخاص من التفسير التعسفي لمثل هذه الأسباب للتقييد. |
À ce sujet, la délégation américaine met en garde contre la tentation d'adopter des solutions par trop générales. | UN | وفي ذلك السياق يود وفده أن يحذر من الحلول الفضفاضة أكثر من اللازم. |
Toutefois, il met en garde contre les nombreuses complications auxquelles pouvait conduire cette formule, qui pourrait s'avérer incompatible avec sa structure. | UN | بيد أنها حذرت من أن هذا الخيار ينطوي على تعقيدات ويمكن ألا يتوافق مع الإطار القضائي للمحكمة. |
Toutefois, il met en garde contre toute tendance à vouloir acquérir automatiquement le matériel de la dernière génération. | UN | بيد أن اللجنة تحذّر من أي ميل إلى اللجوء تلقائياً لطلب شراء أحدث طراز من المعدات. |
Le Gouvernement du Sénégal met en garde contre toute tentative de porter atteinte à l'intégrité physique et morale du Président Yasser Arafat ou de l'expulser de la Palestine. | UN | وتحذر حكومة السنغال من أي محاول للنيل من السلامة البدنية والمعنوية للرئيس ياسر عرفات أو طرده من فلسطين. |
Il met en garde contre toute décision hâtive. | UN | وتحذر اللجنة من اتخاذ قرار متسرع بشأن هذه المسألة. |
Le Comité consultatif met en garde contre la création de comités trop nombreux comprenant trop de participants. | UN | وتحذر اللجنة الاستشارية من وجود عدد من اللجان والمشاركين يزيد عن الحاجة. |
Il met en garde contre toute décision hâtive en l'espèce. | UN | وتحذر اللجنة من اتخاذ قرار متسرع بشأن هذه المسألة. |
Le Comité met en garde contre l'application d'une règle trop stricte en pareil cas. | UN | واللجنة تحذر من مغبة فرض قاعدة زائدة التشدد في مثل هذه الحالات. |
Tout en continuant de soutenir le projet de résolution, l'Australie met en garde contre des critiques adressées à une seule partie, car elles ne sont pas de nature à faciliter l'instauration de la paix. | UN | وقال إن أستراليا، على الرغم من أنها تؤيد مشروع القرار بشأن هذه المسألة كما فعلت في الماضي، تحذر من الانتقاد الأحادي الجانب، لأن ذلك لا يفضي إلى تحقيق سلام دائم. |
Il s'en félicite, mais met en garde contre une réduction du coût unitaire qui compromettrait la qualité des rations. | UN | وترحب اللجنة بهذه المعلومات، بيد أنها تحذر من أن انخفاض تكلفة حصة الإعاشة ينبغي ألا يؤثر سلبا على نوعية الطعام. |
Il met en garde contre la tentation du protectionnisme, ainsi que les conséquences néfastes d'une spirale déflationniste des salaires et la dégradation des conditions de travail. | UN | ويحذر الميثاق من الحلول الحمائية والآثار الضارة لدوامة الأجور الانكماشية وتدهور ظروف العمل. |
Le Rapporteur spécial met en garde contre une telle intolérance à l'égard des objections ou opinions divergentes d'autrui. | UN | ويحذر المقرر الخاص من مثل هذا التعصب إزاء الأفكار المخالفة والبديلة. |
Il met en garde contre une diminution de la valeur de chaque institution si on lui demande de remplir les fonctions d'une autre. | UN | ويحذر من التقليل من شأن كل مؤسسة إذا ما طلب إليها القيام بوظائف مؤسسة أخرى. |
Toutefois, le Bureau des services de contrôle interne met en garde contre toute immixtion indue de la part des juges dans les opérations du Greffe. | UN | ومع ذلك، فإن مكتب المراقبة الداخلية يحذر من مشاركة فرادى القضاة بصورة مفرطة في عمليات قلم المحكمة. |
Il met en garde contre les interprétations trop larges et trop souples de leurs règles et normes, et souligne l'importance cruciale des obligations de transparence et de rendre compte. | UN | وهو يحذر من مغبة التفسيرات الفضفاضة والمتساهلة لأحكامها ومعاييرها، ويؤكد على مركزية الالتزامات بالشفافية والمساءلة. |
Elle met en garde contre le fait de faire supporter cette charge par les femmes et met l'accent sur les responsabilités des autorités publiques en la matière. | UN | ولكنها حذرت من وضع هذا العبء على المرأة، وأكدت على مسؤولية الحكومة في هذا الصدد. |
Toutefois, elle met en garde contre les utilisations inappropriées de ces données, qui pourraient enfermer encore plus la population dans des catégories artificielles et conduire, au bout du compte, à une société plus polarisée et intolérante. | UN | إلا أنها تحذّر من استخدام هذه البيانات بشكل غير صحيح قد يؤدي إلى زيادة تجميع السكان في فئات مصطنعة وإلى زيادة استقطاب المجتمع وزيادة تعصبه في النهاية. |
Cependant, l'Inde met en garde contre les propositions consignées dans le rapport du Secrétaire général qui reviendraient à atténuer le portée du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | غير أن الهند تحذِّر من المقترحات التي ترد في تقرير الأمين العام والتي تقلّل من أهمية مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مختلفة. |
Toutefois, étant donné la gamme d'activités dont s'occupent les missions politiques spéciales et la nécessité de garder une certaine souplesse, il met en garde contre la création d'un modèle qui reposerait par trop sur les enseignements tirés de l'expérience des missions de maintien de la paix. | UN | بيد أنها تنبه إلى مغبة وضع نموذج يستند بشكل كبير إلى تجارب بعثات حفظ السلام، وذلك بالنظر إلى طائفة الأنشطة المدرجة ضمن نطاق البعثات السياسية الخاصة والحاجة إلى كفالة المرونة. |
M. Bennouna félicite le Rapporteur spécial d'avoir fait preuve d'ingéniosité mais met en garde contre toute recherche de la perfection. | UN | 27 - وهنأ المقرر الخاص على جهوده المبدعة، ولكنه حذر من طلب الكمال التقني. |