8. Renforcer la coopération Sud-Sud en mettant en œuvre la stratégie industrielle arabe, visant à promouvoir l'intégration régionale; | UN | 8- توطيد التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال تنفيذ الاستراتيجية الصناعية العربية لتعزيز التكامل الإقليمي؛ |
Il incombe en premier lieu aux gouvernements d'éradiquer la haine et l'intolérance, tout en protégeant l'ensemble des personnes présentes sur leur territoire, en mettant en œuvre la législation nationale. | UN | وذكر أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اجتثاث الكراهية والتعصب، وكذلك عن حماية جميع الأشخاص داخل بلدانها من خلال تنفيذ القوانين الوطنية. |
Le pays était profondément attaché à la Charte des Nations Unies et était résolu à promouvoir et à protéger les droits de l'homme en mettant en œuvre la Déclaration universelle des droits de l'homme et les instruments auxquels il était partie ou auxquels il deviendrait partie à l'avenir. | UN | وأعربت الدولة عن التزامها التام بميثاق الأمم المتحدة وبتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال تنفيذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمعاهدات التي هي طرف فيها أو التي ستنضم إليها في المستقبل. |
La Serbie était fermement résolue à traiter la question des réfugiés au niveau régional, en mettant en œuvre la Déclaration de Sarajevo. | UN | والتزمت صربيا التزاماً تاماً بمعالجة مسألة اللاجئين على الصعيد الإقليمي عن طريق تنفيذ إعلان سراييفو. |
Dans le cadre de la rationalisation et de l'amélioration de l'efficacité de son APD, le Ministère des affaires étrangères a établi un cadre plus solide encore pour la coopération multilatérale et bilatérale en mettant en œuvre la réforme structurelle et en inaugurant le groupe de travail. | UN | إن وزارة الخارجية، كجزء من الاتجاه نحو الترشيد والكفاءة المحسنة لمساعدتها الإنمائية الرسمية، أنشأت عن طريق تنفيذ الإصلاح البنيوي وإطلاق قوة العمل إطارا أقوى للتعاون المتعدد الأطراف والثنائي. |
Deuxièmement, les progrès exigeaient un processus politique sérieux mettant en œuvre la Feuille de route pour la paix et visant à concrétiser la solution prévoyant deux États. | UN | ثانياً، فإن إحراز تقدم يتطلب عملية سياسية جدية تنفَّذ في إطارها خارطة الطريق للسلام وتهدف إلى إيجاد حل قائم على دولتين. |
:: Décision d'exécution 2011/236/PESC du Conseil du 12 avril 2011 mettant en œuvre la décision 2011/137/PESC concernant des mesures restrictives en raison de la situation en Libye | UN | :: المقرر التنفيذي لمجلس الاتحاد الأوروبي 2011/236/CFSP المؤرخ 12 نيسان/أبريل 2011 الهادف إلى تنفيذ المقرر 2011/137/CFSP المتعلق بالتدابير التقييدية المتخذة في ضوء الوضع السائد في ليبيا. |
Les participants ont adopté le Manifeste d'Oaxaca, qui exhorte les États à inclure les personnes handicapées dans le développement de leurs communautés et de leurs sociétés en mettant en œuvre la Convention et en encourageant le recours à la réadaptation à base communautaire dans les politiques publiques. | UN | وأصدر المشاركون بيان أواكساكا، الذي يدعو الدول إلى إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في تنمية مجتمعاتهم المحلية ومجتمعاتهم من خلال تنفيذ الاتفاقية وتشجيع استخدام التأهيل المجتمعي في السياسات العامة. |
Elle a soutenu les mesures prises par le Gouvernement en vue d'asseoir l'autorité de l'État, en mettant en œuvre la stratégie de réduction de la pauvreté et en aidant à instaurer l'état de droit par le biais d'efforts continuels de renforcement des capacités et mécanismes dont disposent les institutions publiques. | UN | ودعمت البعثة جهود الحكومة الرامية إلى توطيد سلطة الدولة من خلال تنفيذ استراتيجية الحد من الفقر وسيادة القانون عن طريق بذل جهود متواصلة لتدعيم قدرات مؤسسات الدولة وآلياتها. |
Les donateurs s'efforcent de démultiplier l'impact de l'aide sur le développement en mettant en œuvre la Déclaration de Paris sur son efficacité et ils emploient sept indicateurs pour mesurer les progrès accomplis. | UN | 67 - ويبذل المانحون جهوداً لزيادة الأثر الإنمائي للمساعدة من خلال تنفيذ إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، ويستخدمون سبعة مؤشرات لقياس مدى التقدم المحرز. |
Le Département de l'appui aux missions continuera de s'efforcer d'améliorer la qualité et la rentabilité des activités d'appui intégré aux missions en mettant en œuvre la stratégie globale d'appui aux missions. | UN | 4-10 وستواصل إدارة الدعم الميداني جهودها لتحسين الأداء والفعالية من حيث التكلفة لتقديم الدعم بصورة متكاملة للبعثات الميدانية من خلال تنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي. |
Le Nigeria, qui est la plus grande nation noire, entend jouer un rôle moteur dans la lutte contre toutes les formes de racisme, en mettant en œuvre la Déclaration et le Programme d'action de Durban, et exhorte les autres pays à lui emboîter le pas. | UN | ونيجيريا، باعتبارها الأمة السوداء الأكثر اكتظاظا بالسكان في العالم، ملتزمة بالقيام بدور رائد في مكافحة جميع أشكال العنصرية من خلال تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، وهي تحث جميع البلدان على أن تحذو حذوها. |
L'esclavage reposait sur un racisme porté à son paroxysme; qu'il nous soit permis d'honorer cette lutte en mettant en œuvre la Déclaration finale de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, qui s'est tenue en Afrique du Sud en 2001. | UN | ولقد قامت العبودية على أساس عنصرية مستفحلة، فهيا بنا نكرم هذا الكفاح من خلال تنفيذ البيان الختامي للمؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، الذي انعقد في جنوب أفريقيا عام 2001. |
Nous avons approuvé un ensemble de mesures, pour les trois prochaines années, en vue d'aider les pays du Pacifique à lutter contre le VIH/sida en mettant en œuvre la Stratégie régionale pour le Pacifique. | UN | ولقد اتفقنا على حزمة للدعم على مدى الثلاث سنوات التالية لمساعدة بلدان المحيط الهادئ على محاربة الفيروس/الإيدز من خلال تنفيذ إستراتيجية المحيط الهادئ الإقليمية. |
Il importe que les pays développés assurent la prévisibilité et l'efficacité de l'aide en mettant en œuvre la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكفل البلدان المتقدمة النمو أن تكون المعونة فعالة ويمكن التنبؤ بها، عن طريق تنفيذ إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Considérant qu'il importe d'aider à surmonter les obstacles à l'amélioration de la qualité de la vie en mettant en œuvre la résolution 62/208, | UN | وإذ تسلم بأهمية تقديم المساعدة للتغلب على التحديات التي تعوق تحسين ظروف حياة الإنسان عن طريق تنفيذ القرار 62/208، |
Considérant qu'il importe d'aider à surmonter les obstacles à l'amélioration de la qualité de la vie en mettant en œuvre la résolution 62/208, | UN | " وإذ تسلم بأهمية تقديم المساعدة للتغلب على التحديات التي تعوق تحسين ظروف حياة الإنسان عن طريق تنفيذ القرار 62/208، |
Considérant qu'il importe d'aider à surmonter les obstacles à l'amélioration de la qualité de la vie en mettant en œuvre la résolution 62/208, | UN | وإذ تسلم بأهمية تقديم المساعدة للتغلب على التحديات التي تعوق تحسين ظروف حياة الإنسان عن طريق تنفيذ القرار 62/208، |
Deuxièmement, les progrès exigeaient un processus politique sérieux mettant en œuvre la Feuille de route pour la paix et visant à concrétiser la solution prévoyant deux États. | UN | ثانياً، فإن إحراز تقدم يتطلب عملية سياسية جدية تنفَّذ في إطارها خارطة الطريق للسلام وتهدف إلى إيجاد حل قائم على دولتين. |
Deuxièmement, les progrès exigeaient un processus politique sérieux mettant en œuvre la Feuille de route pour la paix et visant à concrétiser la solution prévoyant deux États. | UN | ثانياً، فإن إحراز تقدم يتطلب عملية سياسية جدية تنفَّذ في إطارها خارطة الطريق للسلام وتهدف إلى إيجاد حل قائم على دولتين. |
:: Décision d'exécution 2011/300/PESC du Conseil du 23 mai 2011 mettant en œuvre la décision 2011/137/PESC concernant des mesures restrictives en raison de la situation en Libye | UN | :: المقرر التنفيذي لمجلس الاتحاد الأوروبي 2011/300/CFSP المؤرخ 23 أيار/مايو 2011 الهادف إلى تنفيذ المقرر 2011/137/CFSP المتعلق بالتدابير التقيـيدية المتخذة في ضوء الوضع السائد في ليبيا. |