"mettant en cause" - Translation from French to Arabic

    • المرفوعة ضد
        
    • المنطوية
        
    • التي يتورط فيها
        
    • تورطت فيها
        
    • تتهم فيها
        
    • التي يشترك فيها
        
    • حادثا طالت
        
    • يورط
        
    • مرفوعة ضد
        
    • عنها ضد
        
    • يمثل فيها
        
    • المتعلقة بمتهمين
        
    • المرفوعة على
        
    • مُسندان
        
    • بالشكاوى المقدمة ضد
        
    Les tribunaux administratifs statuent sur les affaires d'ordre administratif mettant en cause l'administration. UN وتفصل محكمة الدولة الإدارية في قضايا القانون الإداري المرفوعة ضد الحكومة.
    C'est le seul organe des services de police qui est habilité à enquêter sur les plaintes mettant en cause les forces de police et responsable de ces enquêtes. UN وهو الجهاز الوحيد في إدارة الشرطة الذي مُنح سلطة ومسؤولية التحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد قوات الشرطة.
    Allégations d'exploitation et de violences sexuelles mettant en cause du personnel de maintien de la paix UN ادعاءات الاستغلال والانتهاك الجنسين المنطوية على أفراد حفظ السلام
    Malheureusement, les activités internationales illicites mettant en cause des mercenaires auraient tendance à s'étendre. UN بيد أن الاتجاه، لسوء الحظ، يميل إلى أن تصبح اﻷنشطة الدولية غير المشروعة، التي يتورط فيها مرتزقة، أكثر اتساعا.
    Des violences ont éclaté en divers lieux mettant en cause des éléments des forces publiques locales, mais l'intervention rapide de la police de l'ONU et de la Force internationale de stabilisation a rapidement permis de maîtriser la situation. UN ووقعت أعمال عنف في عدد من المناطق حيث تورطت فيها عناصر إنفاذ قانون محلية، بيد أن التدخل السريع من جانب شرطة الأمم المتحدة والقوة الدولية لتحقيق الاستقرار كان كفيلا بالسيطرة على الوضع بسرعة.
    Le Procureur continue à mener des enquêtes sur les affaires mettant en cause le FPR. UN ولا يزال المدعي العام يحقق في القضايا المرفوعة ضد الجبهة.
    Enfin, dans l'affaire mettant en cause Hissène Habré qui fut jugée à Bruxelles, le Ministère tchadien de la justice avait expressément renoncé à l'immunité en ces termes : UN وأخيرا، في القضية المرفوعة ضد حسين هبري، تنازلت وزارة العدل لجمهورية تشاد بشكل صريح عن الحصانة بالعبارات التالية:
    Cependant, elle a noté qu'un nombre élevé d'affaires et d'arrêts relatifs aux droits de l'homme mettant en cause l'Italie était en instance devant la Cour européenne des droits de l'homme. UN بيد أنها أشارت إلى العدد الكبير لقضايا حقوق الإنسان المرفوعة ضد إيطاليا التي تنتظر البت أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وكذا الأحكام الصادرة ضدها.
    Il y rappelle que la Cour suprême du Népal a adopté des décisions définitives dans les affaires de meurtre et de falsification de passeports mettant en cause l'auteur; les jugements sont définitifs et non susceptibles d'appel. UN وذكّرت بأن المحكمة العليا في نيبال اتخذت قرارات نهائية في قضايا القتل وتزوير جوازات السفر المرفوعة ضد صاحب البلاغ؛ وأن الأحكام نهائية ولا تقبل الطعن عليها.
    L'auteur affirme que le juge d'instruction a rendu l'impunité possible en ne permettant pas que soit instruite l'affaire mettant en cause le directeur de l'entreprise concernée, l'auteur ayant ainsi été privée de toute possibilité de saisir la justice. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قاضي التحقيق أمّن الإفلات من العقاب بعدم السماح بمواصلة الدعوى المرفوعة ضد مدير مشروع تاكنا، مما حرمها من أية إمكانية للحصول على سبيل انتصاف قضائي.
    L'auteur affirme que le juge d'instruction a rendu l'impunité possible en ne permettant pas que soit instruite l'affaire mettant en cause le directeur de l'entreprise concernée, l'auteur ayant ainsi été privée de toute possibilité de saisir la justice. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قاضي التحقيق أمّن الإفلات من العقاب بعدم السماح بمواصلة الدعوى المرفوعة ضد مدير مشروع تاكنا، مما حرمها من أية إمكانية للحصول على سبيل انتصاف قضائي.
    À la session en cours, le groupe était saisi d'un document non officiel, présenté sous forme de tableau, où figurait le nom des arbitres et des avocats intervenant dans les affaires mettant en cause une clause NPF, ainsi que la nature de la clause qu'il s'agissait d'interpréter. UN وكان معروضاً على الفريق الدراسي في الدورة الحالية، وثيقة غير رسمية، في شكل مصفوفة، تُبيّن المحكّمين والمحامين في قضايا الاستثمار المنطوية على أحكام الدولة الأولى بالرعاية، جنباً إلى جنب مع نوع حكم الدولة الأولى بالرعاية الذي كان موضع تفسير.
    Les affaires de corruption mettant en cause des agents publics nationaux ou portant sur des fonds publics administrés au niveau national ou au niveau des États sont jugées au niveau national. UN وتجرى على المستوى الوطني المحاكمات في قضايا الفساد التي يتورط فيها موظفون عموميون أو تنطوي على أموال وطنية تُدار إمَّا على المستوى الوطني أو على مستوى الولايات.
    En un an de travail, nous avons rendu public des cas de corruption mettant en cause les autorités de l'État. Des fonctionnaires corrompus ont été incarcérés et d'autres sont actuellement jugés pour des actes illicites. UN وفي عام واحد من العمل، قدمنا قضايا فساد حكومي تورطت فيها سلطات في الدولة، وصدرت أحكام بالسجن على موظفين مدنيين فاسدين ويُحاكم الآن موظفون آخرون على أعمال غير مشروعة.
    Il fait observer par ailleurs que le Comité pourrait fort bien se trouver à nouveau saisi d'une multitude de communications mettant en cause un Etat partie qui s'abstiendrait de coopération avec lui, et il serait alors contraint d'effectuer la même démarche que dans le cas de la Jamaïque. UN ولفت الانتباه من جهة أخرى إلى أن من المحتمل جداً أن تجد اللجنة نفسها من جديد مكلفة بالنظر في عدد كبير من البلاغات التي تتهم فيها دولة طرف تمتنع عن التعاون معها، وتضطر عندئذ إلى القيام بالمسعى ذاته الذي قامت به في حالة جامايكا.
    b) Des différends mettant en cause tout fonctionnaire de l'Autorité ou tout expert en mission pour le compte de l'Autorité qui en raison de ses fonctions officielles jouit de l'immunité, si celle-ci n'a pas été levée par le Secrétaire général. UN )ب( المنازعات التي يشترك فيها أي موظف بالسلطة أو أي خبير موفد للعمل بالسلطة - ذكرا كان أو أنثى - ويتمتع بالحصانة بسبب مركزه الرسمي، إذا لم يكن اﻷمين العام قد أسقط هذه الحصانة.
    Accidents de la route, dont 152 mettant en cause des véhicules appartenant aux contingents UN حادث مرور، منها 152 حادثا طالت مركبات مملوكة للوحدات
    Le 10 novembre 1997, il a été reconduit au quartier général de la police et a été contraint d'écrire et de signer une déclaration mettant en cause certains hommes politiques dans le coup d'État présumé. UN وفي 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 أُعيد إلى المقر الرئيسي للشرطة حيث أُجبر على كتابة وتوقيع بيان يورط سياسيين معينين في الانقلاب المزعوم.
    On y trouve aussi toutes les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme dans les affaires mettant en cause la Suède. UN كما تشمل كافة الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضايا مرفوعة ضد السويد.
    Allégations mettant en cause des membres du personnel des opérations de maintien de la paix ou des missions politiques spéciales appuyées UN الادعاءات المبلغ عنها ضد الأفراد الذين تم نشرهم في عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة التي تدعمها إدارة الدعم الميداني
    Trois affaires mettant en cause quatre accusés ont déjà été renvoyées aux autorités de Bosnie-Herzégovine et de Croatie, et six autres demandes de renvoi concernant 12 accusés sont pendantes devant les Chambres. UN وقد أُحيلت بالفعل ثلاث قضايا يمثل فيها أربعة متهمين إلى البوسنة والهرسك وإلى كرواتيا، كما تنتظر ستة طلبات أخرى تتعلق بأحد عشر متهما البت فيها أمام دوائر المحكمة.
    Dans trois des quatre affaires mettant en cause plusieurs accusés et dans une autre concernant un accusé unique, la phase de la présentation des moyens de preuve est terminée. UN وأنجزت مرحلة تقديم البينات في ثلاث قضايا من أصل القضايا الأربع المتعلقة بمتهمين متعددين، وفي قضية واحدة تتعلق بمتهم وحيد.
    Le site contient en outre tous les jugements rendus par la Cour européenne des droits de l'homme dans des affaires mettant en cause la Suède, ainsi que les rapports des rapporteurs spéciaux de l'ONU sur des questions relatives aux droits de l'homme. UN ويحتوي الموقع أيضاً جميع قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في القضايا المرفوعة على السويد وتقارير المقررين الخاصين للأمم المتحدة المعنيين بمسائل حقوق الإنسان.
    Cas d'exploitation et de violences sexuelles mettant en cause un fonctionnaire de la MINUNEP UN استغلال واعتداء جنسيان مُسندان إلى موظف في بعثة الأمم المتحدة في نيبال
    Le Contrôleur chargé des plaintes mettant en cause des interrogateurs de l'AIS agit de manière indépendante sous la supervision du Ministère de la justice. UN ويعمل المفتش المعني بالشكاوى المقدمة ضد محققي جهاز الأمن العام الإسرائيلي بشكل مستقل تحت إشراف رئيس المفتشين في وزارة العدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more