"mettant en oeuvre" - Translation from French to Arabic

    • طريق تنفيذ
        
    • خلال تنفيذ
        
    • طريق التنفيذ
        
    Elle avait félicité le Conseil d'administration de la tâche qu'il a accomplie, ainsi que le Secrétaire général de l'appui qu'il a apporté au Conseil en mettant en oeuvre ses décisions concernant un nombre croissant de projets. UN وأشادت بمجلس أمناء الصندوق لﻷعمال التي اضطلع بها وباﻷمين العام للدعم الذي قدمه للمجلس عن طريق تنفيذ مقرراته بشأن عـدد متزايد من المشاريع.
    :: Transformer les cultures violentes et militaires en mettant en oeuvre des mesures visant à mettre fin à toute violence dirigée contre les enfants, y compris les châtiments corporels. UN :: العمل على تحويل ثقافات العنف والنزعة العسكرية إلى مجتمعات سلمية بقدر أكبر عن طريق تنفيذ تدابير لإنهاء العنف ضد الأطفال، بما في ذلك الاستعانة بالعقوبة البدنية.
    L'ONU continue, dans la limite des ressources existantes, d'aider la Mongolie à renforcer sa sécurité en mettant en oeuvre la résolution 53/77 D de l'Assemblée générale. UN وتواصل الأمم المتحدة، ضمن الموارد الموجودة، مساعدة منغوليا في تعزيز أمنها عن طريق تنفيذ قرار الجمعية العامة 53/77 دال.
    Nous invitons la communauté internationale à soutenir cette volonté en mettant en oeuvre le Programme d'action adopté à la Conférence. UN ونناشد المجتمع الدولي تأييد هذه الرغبة من خلال تنفيذ برنامج العمل الذي اتفق عليه في ذلك المؤتمر.
    Pour ce faire, les organisations africaines doivent renforcer leur secrétariat conjoint en mettant en oeuvre des stratégies similaires comme il a été souligné plus haut pour le système des Nations Unies. UN ويقتضي ذلك من هذه المنظمات اﻷفريقية تعزيز أمانتها المشتركة من خلال تنفيذ استراتيجيات متماثلة فيما بينها على النحو المبين أعلاه فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة.
    9. Appelle tous les États Membres à soutenir le processus de paix en Angola en mettant en oeuvre sans retard ni réserve les mesures imposées contre l'UNITA par ses résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998), et se déclare disposé à envisager des mesures de renforcement appropriées selon les recommandations que contiendra le rapport visé au paragraphe 13 ci-dessous; UN ٩ - يحـث جميع الدول اﻷعضاء على دعم عملية السلام في أنغولا عن طريق التنفيذ الكامل والفوري للتدابير المتخذة ضد يونيتا الواردة في القرارات ٤٦٨ )٣٩٩١(، و ٧٢١١ )٧٩٩١( ، و ٣٧١١ )٨٩٩١(، ويعرب عن استعداده للنظر في اتخاذ خطوات داعمة مناسبة وفقا للتوصيات الواردة في التقرير المشار إليه في الفقرة ٣١ أدناه؛
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en oeuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج اﻹنمائي، تحت رعاية البرنامج، إلى تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة عن طريق تنفيذ مشاريع محددة.
    - Que les gouvernements envisagent d'accorder aux administrations ferroviaires une plus grande autonomie, en mettant en oeuvre des plans de restructuration appropriés; UN ● أن تنظر الحكومات في توفير المزيد من الاستقلال الذاتي التشغيلي ﻹدارات السكك الحديدية عن طريق تنفيذ خطط مناسبة ﻹعادة تنظيم هياكلها؛
    — Que les gouvernements envisagent d'accorder aux administrations ferroviaires une plus grande autonomie, en mettant en oeuvre des plans de restructuration appropriés; UN ● أن تنظر الحكومات في توفير المزيد من الاستقلال التشغيلي ﻹدارات السكك الحديدية عن طريق تنفيذ خطط مناسبة ﻹعادة تنظيم هياكلها؛
    Le Gouvernement soudanais a coopéré avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et des pays d'origine pour trouver des solutions durables aux problèmes des réfugiés sur son territoire, notamment en mettant en oeuvre des programmes de rapatriement librement consenti. UN وقال إن حكومته تتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبلدان المنشأ في البحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين في السودان، وذلك بشكل خاص عن طريق تنفيذ برامج للعودة الطوعية.
    Aujourd'hui, plus que jamais, nous avons la possibilité d'aider l'Organisation à atteindre ses objectifs en mettant en oeuvre les dispositions de la Charte en ce qui concerne la sécurité internationale collective, en procédant à des réformes, et en donnant à l'ONU des ressources humaines et financières adéquates pour accomplir sa mission. UN اليوم، أكثر من أي وقت مضى، لدينا فرصة لمساعدة المنظمة على تحقيق أهدافها عن طريق تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة باﻷمن الدولي الجماعي، وعن طريق تنفيذ اﻹصلاحات التنظيمية، وإعطاء اﻷمم المتحدة الطاقة البشرية والموارد المالية الكافية لتنفيذ مهمتها.
    Il envoie des équipes de techniciens dans tout le pays pour démontrer aux entreprises les meilleures techniques d'automatisation et résoudre les problèmes techniques correspondants en mettant en oeuvre des projets de recherche ou en établissant une liaison entre les entreprises et des centres de recherche, pour les problèmes techniques les plus complexes. UN ويرسل المركز أفرقة من المهندسين إلى جميع أنحاء البلد ليوضحوا للمؤسسات أفضل وسائل التشغيل الآلي وحل المشاكل التقنية ذات الصلة به عن طريق تنفيذ مشاريع البحث أو ربط المؤسسات بمراكز البحث لحل أكثر المشاكل التقنية تعقيدا.
    — S'attacher à créer une société d'où la violence soit absente en mettant en oeuvre des programmes éducatifs faisant appel à la participation des collectivités et portant sur les droits de l'homme, le règlement des conflits et l'égalité des sexes, à l'intention des hommes et des femmes de tous âges, dès leur jeune âge; UN ● العمل من أجل قيام مجتمعات خالية من العنف عن طريق تنفيذ برامج تعليمية، قائمة على المشاركة، بشأن حقوق اﻹنسان وفض المنازعات والمساواة بين الجنسين، تقدم للنساء والرجال من جميع اﻷعمار بدءا بالفتيات والفتيان؛
    • S’attacher à créer une société d’où la violence soit absente en mettant en oeuvre des programmes éducatifs faisant appel à la participation des collectivités et portant sur les droits de l’homme, le règlement des conflits et l’égalité des sexes, à l’intention des hommes et des femmes de tous âges, dès leur jeune âge; UN ● العمل من أجل قيام مجتمعات خالية من العنف عن طريق تنفيذ برامج تثقيفية، قائمة على المشاركة، بشأن حقوق اﻹنسان وفض المنازعات والمساواة بين الجنسين، تقدم للنساء والرجال من جميع اﻷعمار بدءا بالفتيات والفتيان؛
    Le Nicaragua a fait savoir qu'il avait constitué un Comité national de la Décennie chargé de favoriser la réalisation des objectifs de la Décennie en en mettant en oeuvre le programme, en particulier en encourageant l'enseignement, l'étude, la diffusion et une compréhension plus large du droit international. UN ٩٩ مكررا - أفادت نيكاراغوا بأنها نظمت لجنة وطنية للعقد تعزيزا ﻷهداف العقد، عن طريق تنفيذ برنامج العقد، وبخاصة تشجيع تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه.
    Pour ce faire, les organisations africaines devraient renforcer leur secrétariat conjoint en mettant en oeuvre des stratégies analogues à celles qui sont indiquées plus haut pour le système des Nations Unies. UN ويقتضي ذلك من هذه المنظمات اﻷفريقية تعزيز أمانتها المشتركة من خلال تنفيذ استراتيجيات متماثلة فيما بينها على النحو المبين أعلاه فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, la plupart se sont employés à stabiliser leurs économies et à améliorer les perspectives de croissance à moyen et à long terme, en mettant en oeuvre des mesures de stabilisation et des réformes structurelles. UN وما فتئت غالبيتها تحاول، مع هذا، أن تجعل اقتصاداتها مستقرة وأن تحسن احتمالات النمو لديها على صعيد يتراوح بين المديين المتوسط واﻷطول أجلا من خلال تنفيذ تدابير للاستقرار واﻹصلاح الهيكلي.
    L’industrie devrait prendre des mesures pour améliorer ses résultats du point de vue de l’environnement en mettant en oeuvre de façon appropriée les systèmes de gestion de l’environnement. UN ٤٥ - وينبغي لقطاع الصناعة أن يعمل على تحسين أدائه البيئي من خلال تنفيذ نظم اﻹدارة البيئية على النحو المناسب.
    L’industrie devrait prendre des mesures pour améliorer ses résultats du point de vue de l’environnement en mettant en oeuvre de façon appropriée les systèmes de gestion de l’environnement. UN ٤٥ - ويتعين على قطاع الصناعة أن يعمل على تحسين أدائه البيئي من خلال تنفيذ نظم اﻹدارة البيئية على النحو المناسب.
    Tous les gouvernements doivent donc être prêts à gérer les flux migratoires en mettant en oeuvre des politiques qui répondent aux préoccupations des pays d’origine, de transit et d’accueil, tout en respectant les droits des migrants et des personnes déplacées. UN ولذلك ينبغي أن تستعد الحكومات في كل مكان ﻹدارة حركة تنقل السكان من خلال تنفيذ سياسات تطرق اهتمامات الدول المرسلة ودول العبور والدول المستقبلة، في الوقت الذي تحرص فيه على احترام حقوق المهاجر والمشرد.
    9. Appelle tous les États Membres à soutenir le processus de paix en Angola en mettant en oeuvre sans retard ni réserve les mesures imposées contre l'UNITA par ses résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998), et se déclare disposé à envisager des mesures de renforcement appropriées selon les recommandations que contiendra le rapport visé au paragraphe 13 ci-dessous; UN ٩ - يحـث جميع الدول اﻷعضاء على دعم عملية السلام في أنغولا عن طريق التنفيذ الكامل والفوري للتدابير المتخذة ضد يونيتا الواردة في القرارات ٤٦٨ )٣٩٩١(، و ٧٢١١ )٧٩٩١( ، و ٣٧١١ )٨٩٩١(، ويعرب عن استعداده للنظر في اتخاذ خطوات داعمة مناسبة وفقا للتوصيات الواردة في التقرير المشار إليه في الفقرة ٣١ أدناه؛
    9. Appelle tous les États Membres à soutenir le processus de paix en Angola en mettant en oeuvre sans retard ni réserve les mesures imposées contre l’União Nacional para a Independência Total de Angola par ses résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998), et se déclare disposé à envisager des mesures de renforcement appropriées selon les recommandations que contiendra le rapport visé au paragraphe 13 ci-dessous; UN ٩ - يحـث جميع الدول اﻷعضاء على دعم عملية السلام في أنغولا عن طريق التنفيذ الكامل والفوري للتدابير المتخذة ضد الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغــولا الواردة في القرارات ٤٦٨ )٣٩٩١(، و ٧٢١١ )٧٩٩١( ، و ٣٧١١ )٨٩٩١(، ويعرب عن استعداده للنظر في اتخاذ خطوات داعمة مناسبة وفقا للتوصيات الواردة في التقرير المشار إليه في الفقرة ٣١ أدناه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more