Consciente du fait que les principes de la Déclaration des Nations Unies n'étaient pas toujours observés, l'Instance permanente a également recommandé que les États mettent en place des mécanismes efficaces de plainte. | UN | وإدراكا من المنتدى الدائم أنه لا يتم دوما التقيّد بمبادئ الإعلان، فإنه أوصى أيضا بأن تنشئ الدول آليات فعّالة للتظلّم. |
Parfois, les pays mettent en place des conseils ou des organismes de réglementation indépendants dotés expressément d'un mandat et de pouvoirs en matière de supervision. | UN | وفي حالات أخرى، تنشئ البلدان مجالس مستقلة أو هيئات تنظيمية تكون لديها ولاية وسلطة مُركّزتان لأداء مهام الرقابة. |
:: mettent en place des équipes expertes et dotées de toutes les ressources voulues pour l'application des normes IPSAS; | UN | :: أن تنشئ فريق خبراء لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وتزويده بموارد كافية |
De plus, elles devraient veiller à ce que les forces de sécurité privées soient adéquatement formées aux droits de l'homme, notamment quant au rôle et aux droits des défenseurs, et mettent en place des dispositifs permettant de dénoncer les abus et d'enquêter en cas de plainte. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي أن تضمن حصول قوات الأمن الخاصة على تدريب كاف بشأن حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بدور المدافعين عن حقوق الإنسان، وأن تُنشئ آلية للإبلاغ والتحقيق في أي انتهاكات مزعومة. |
La base de données servirait de référence aux États qui mettent en place des mesures visant à prévenir et à réprimer la corruption. | UN | وينبغي استخدام قاعدة البيانات كمرجع للدول التي تستحدث تدابير لمنع الفساد وقمعه. |
b) Augmentation du nombre de pays qui mettent en place des procédures, y compris l'élaboration et l'application de politiques et programmes dans le secteur public en vue d'améliorer les résultats et la transparence, de sorte à assurer l'établissement de rapports réguliers sur les ressources publiques et une meilleure utilisation de celles-ci | UN | (ب) زيادة عدد البلدان التي تستنبط إجراءات تشمل وضع وتنفيذ سياسات وبرامج في القطاع العام لتحسين الأداء والشفافية مما يسفر عن تواتر الإبلاغ عن الموارد العامة وتحسين استعمالها. |
3. Les États Parties qui autorisent l'engagement volontaire dans leurs forces armées nationales avant l'âge de 18 ans mettent en place des garanties assurant, au minimum, que : | UN | 3 - تقوم الدول الأطراف التي تسمح بالتطوع في قواتها المسلحة الوطنية دون سن الثامنة عشرة بالتمسك بالضمانات لكفالة ما يلي كحد أدنى: |
Le Comité consultatif demande que l'ONU, le PNUE et le CNUEH (Habitat) mettent en place une méthode pour déterminer le coût des services rendus par l'ONUN et la répartition de ces coûts. | UN | وتطلب اللجنة أن تنشئ الأمم المتحدة وبرنامج البيئة والموئل آلية لتحديد تكاليف المكتب في نيروبي وكيفية توزيعها. |
Certains gouvernements ont adopté, dans le cadre d'accords nationaux sur la politique des revenus, des mesures d'incitation telles que les subventions pour les entreprises qui mettent en place des services de garde d'enfants, ou encore des indemnités spéciales pour celles qui respectent l'égalité entre les sexes. | UN | وأدخلت بعض الحكومات حوافز، من قبيل الإعانات التي تقدم إلى الأعمال التجارية التي تنشئ مرافق لرعاية الطفل، أو البدلات الخاصة المتعلقة بالمساواة، وذلك كجزء من الاتفاقات الوطنية لسياسة الإيرادات. |
En tout état de cause, il ne serait pas judicieux que les autorités chinoises mettent en place une législature provisoire qui ne serait pas élue. | UN | وعلى أي حال لن يكون من الحكمة بمكان - كما قال - أن تنشئ السلطات الصينية هيئة تشريعية مؤقتة غير منتخبة. |
5. Il a été proposé que les équipes de gestion régionales mettent en place des comités d'examen des publications à l'échelon régional. | UN | ٥ - ولقد اقترح بأن تنشئ أفرقة اﻹدارة اﻹقليمية لجانا إقليمية لاستعراض المنشورات. |
Certains participants ont recommandé que les institutions nationales des droits de l'homme mettent en place des services et bureaux spécialisés pour faciliter le dépôt de plaintes par les paysans et les autres personnes travaillant dans les zones rurales. | UN | وأوصى بعض المشاركين بأن تنشئ المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فروعاً ومكاتب متخصصة لتسهيل تقديم شكاوى الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية. |
Dans l'éventualité où les garanties ne pourraient s'appliquer, il est prévu que les parties mettent en place un système mutuellement agréé de garanties, d'une efficacité et d'une portée équivalentes à celles de l'AIEA. | UN | وفي حال تعذر تطبيق هذه الضمانات، تنشئ الأطراف نظاماً للضمانات متفقاً عليه بصورة متبادلة، على أن تكون هذه الضمانات بنفس كفاءة وفعالية ضمانات الوكالة. |
Bien sûr, cela présuppose que les États mettent en place des conditions propices à la libre expression de la société civile et cessent de réprimer le droit de parole des groupes marginalisés et privés de pouvoir. | UN | ويفترض ذلك بالطبع أن تنشئ الدول بيئة مؤاتية لكي يمارس المجتمع المدني حرية التعبير وأن تكف عن قمع أصوات الفئات المهمشة والمستضعفة. |
Les États qui mettent en place des tribunaux militaires doivent s'assurer que ces derniers fonctionnent de manière compétente, indépendante et impartiale, en garantissant l'exercice des droits de l'homme, en particulier du droit à un procès équitable et du droit d'être jugé dans les formes. | UN | وينبغي للدول التي تنشئ محاكم عسكرية أن تكفل عمل تلك المحاكم بكفاءة وبطريقة مستقلة ومحايدة تضمن ممارسة حقوق الإنسان والتمتع بها، ولا سيما الحق في الحصول على محاكمة عادلة ومراعاة الأصول القانونية. |
Dans l'éventualité où les garanties ne pourraient s'appliquer, il est prévu que les parties mettent en place un système mutuellement agréé de garanties, d'une efficacité et d'une portée équivalentes à celles de l'AIEA. | UN | وفي حال تعذر تطبيق هذه الضمانات، تنشئ الأطراف نظاماً للضمانات متفقاً عليه بصورة متبادلة، على أن تكون هذه الضمانات بنفس كفاءة وفعالية ضمانات الوكالة. |
À mesure que davantage de bureaux nationaux de statistique mettent en place des services de technologies de l'information et de la communication compétents, leur préférence va aux logiciels libres de gestion des bases de données, qui peuvent être modifiés par les bureaux et adaptés à leurs besoins particuliers. | UN | ومع تزايد المكاتب الإحصائية الوطنية التي تنشئ وحدات متخصصة في تكنولوجيا المعلومات، فإنها تفضل تطبيقات قواعد البيانات المفتوحة المصدر التي يمكن لهذه المكاتب أن تعدلها وتكيّفها لتلبية احتياجاتها. |
Il a été suggéré que les pays mettent en place un système unique de santé garantissant soins de santé et égalité aux peuples autochtones et aux personnes d'ascendance africaine. | UN | واقتُرِح أن تُنشئ هذه البلدان نظاماً صحياً موحداً يلبي احتياجات السكان الأصليين والسكان المنحدرين من أصل أفريقي على قدم المساواة. |
Les États qui mettent en place de telles institutions et les dotent de l'indépendance et des ressources nécessaires à leur fonctionnement démontrent leur ferme volonté de renforcer leur résilience face aux atrocités criminelles. | UN | والدول التي تُنشئ مؤسسات من هذا القبيل وتمنحها الاستقلالية الضرورية وتُزودها بالموارد اللازمة للعمل إنما تبرهن بذلك على التزامها ببناء القدرة على مواجهة الجرائم الفظيعة. |
Il faut que les gouvernements mettent en place un cadre réglementaire propice à l'officialisation et au développement des établissements de microfinancement. | UN | وينبغي للحكومات أن تستحدث مناخا تنظيميا يفضي إلى قيام ونمو مؤسسات لتمويل المشروعات المتناهية الصغر. |
b) Augmentation du nombre de pays qui mettent en place des procédures, y compris l'élaboration et l'application de politiques et programmes dans le secteur public en vue d'améliorer les résultats et la transparence, de sorte à assurer l'établissement de rapports réguliers sur les ressources publiques et une meilleure utilisation de celles-ci | UN | (ب) زيادة عدد البلدان التي تستنبط إجراءات تشمل وضع وتنفيذ سياسات وبرامج في القطاع العام لتحسين الأداء والشفافية مما يسفر عن تواتر الإبلاغ عن الموارد العامة وتحسين استعمالها. |
3. Les États Parties qui autorisent l'engagement volontaire dans leurs forces armées nationales avant l'âge de 18 ans mettent en place des garanties assurant, au minimum, que : | UN | " 3 - تقوم الدول الأطراف التي تسمح بالتطوع في قواتها المسلحة الوطنية دون سن الثامنة عشرة بالتمسك بالضمانات لكفالة ما يلي كحد أدنى: |
Soulignant aussi qu’il est important que les États concernés mettent en place à l’échelon bilatéral, régional et multilatéral des mécanismes de coordination destinés à lutter contre les activités liées au trafic et au transport illégaux de migrants, | UN | وإذ يشدد أيضا على أن من المهم أن تنشىء الدول المعنية آليات تنسيق ثنائية واقليمية ومتعددة اﻷطراف لمكافحة اﻷنشطة المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمهاجرين ونقلهم، |
31. Dans le monde entier et depuis des années, les jeunes mettent en place leurs propres organisations non gouvernementales et mouvements politiques. | UN | 31 - وأشارت إلى أن الشباب في كل أنحاء العالم ينشئون منظماتهم غير الحكومية وحركاتهم السياسية منذ سنين. |