Le Gouvernement a créé le Ministère de l'égalité des sexes et de l'enfance afin de mettre davantage l'accent sur les besoins des femmes et des enfants. | UN | وأنشأت الحكومة وزارة المساواة بين الجنسين ورفاه الأطفال قصد زيادة التركيز على احتياجات النساء والأطفال. |
L'opération Amani Leo a également été prolongée en vue de mettre davantage l'accent sur les opérations ciblées. | UN | وجرى أيضا تمديد عملية أماني ليو بهدف زيادة التركيز على العمليات المحددة الأهداف. |
Il note cependant qu'en raison de cette situation, l'on devrait, dans la mesure du possible, mettre davantage l'accent sur les mesures de contrôle interne. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن هذه الظروف تتطلب زيادة التركيز على تدابير الرقابة الداخلية إلى أقصى حد ممكن. |
Comme suite à cette décision, le Comité de coordination a décidé que deux séances de quatre-vingt-dix minutes seraient prévues le 23 juin 2011 pour permettre aux Coprésidents intéressés d'organiser des activités visant à mettre davantage l'accent sur les situations nationales ou à appuyer de manière créative la mise en œuvre du Plan d'action de Carthagène. | UN | وتبعاً لهذا المقرر، وافقت لجنة التنسيق على تنظيم جلستين مدة كل منهما ساعة ونصف في 23 حزيران/يونيه 2011 للرؤساء المشاركين المهتمين من أجل تنظيم أنشطة بغية تشديد التركيز على السياقات الوطنية أو توفير دعم مبتكر للتقدم المحرز في تطبيق خطة عمل كارتاخينا. |
En ce qui concerne les activités opérationnelles, ils ont pris note des observations faites sur la nécessité de mettre davantage l'accent sur les femmes les plus vulnérables. | UN | وفيما يتعلق بالاستجابة التنفيذية، أشار فريق الإدارة إلى التعليقات بشأن الحاجة إلى تعزيز التركيز على فئات النساء الأضعف. |
Elle a réaffirmé l'importance du renforcement des capacités nationales et déclaré qu'il fallait mettre davantage l'accent sur les outils et la formation fournis dans ce domaine. | UN | وأكدت أهمية بناء القدرات الوطنية وذكرت أنه ينبغي زيادة التركيز على الأدوات والتدريب من أجل تعزيز بناء القدرات. |
Il est jugé nécessaire, pour accroître l'efficacité de cette surveillance, de mettre davantage l'accent sur les vulnérabilités propres à chaque pays. | UN | ومن أجل زيادة فعالية الرقابة، تعتبر زيادة التركيز على مجالات الضعف الخاصة ببلد ما ضرورية. |
Il faut mettre davantage l'accent sur les activités profitant concrètement aux Darfouriens. | UN | وستلزم أيضا زيادة التركيز على الأنشطة التي تحقق فوائد ملموسة لسكان دارفور العاديين. |
L'ONUDC a apporté des modifications sur le plan des directives et des procédures d'approbation, afin de mettre davantage l'accent sur les différentes questions soulevées dans la recommandation. | UN | أدخل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة عددا من التغييرات، من حيث التوجيه وعمليات الموافقة، الرامية إلى زيادة التركيز على مختلف النقاط التي أثيرت في التوصية |
Il faudrait mettre davantage l'accent sur les groupes à risque comme les enfants et les femmes enceintes en Afrique subsaharienne. | UN | وينبغي زيادة التركيز على الفئات المعرضة للخطر مثل الحوامل والأطفال في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء. |
mettre davantage l'accent sur les missions suppose toutefois que le Représentant dispose de ressources humaines et matérielles plus importantes qu'actuellement. | UN | غير أن زيادة التركيز على الزيارات القطرية سيستلزم أن يوضع تحت تصرف الممثل قدر من الموارد البشرية والمادية أكبر مما هو متاح حاليا. |
Il faudrait enfin mettre davantage l'accent sur les programmes de renforcement des capacités dans les pays en développement financés au moyen de ces fonds multilatéraux, ainsi que sur l'application de mesures efficaces pour lutter contre le commerce illégal de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | ويلزم أيضا زيادة التركيز على برامج بناء القدرات في البلدان النامية في إطار الصناديق المتعددة اﻷطراف، فضلا عن اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة التجارة غير المشروعة في المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون. |
Il faudrait enfin mettre davantage l'accent sur les programmes de renforcement des capacités dans les pays en développement financés au moyen de ces fonds multilatéraux, ainsi que sur l'application de mesures efficaces pour lutter contre le commerce illégal de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | ويلزم أيضا زيادة التركيز على برامج بناء القدرات في البلدان النامية في إطار الصناديق المتعددة اﻷطراف، فضلا عن اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة التجارة غير المشروعة في المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون. |
Il faudrait enfin mettre davantage l'accent sur les programmes de renforcement des capacités dans les pays en développement financés au moyen de ces fonds multilatéraux, ainsi que sur l'application de mesures efficaces pour lutter contre le commerce illégal de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | ويلزم أيضا زيادة التركيز على برامج بناء القدرات في البلدان النامية في إطار الصناديق المتعددة اﻷطراف، فضلا عن اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة التجارة غير المشروعة في المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون. |
L'étude de gestion a relevé quelques domaines perfectibles. Il s'agit notamment de mettre davantage l'accent sur les politiques et l'évaluation, d'améliorer la collecte, l'analyse et la diffusion des informations, d'adopter de meilleures procédures administratives et d'introduire des programmes de formation et de perfectionnement du personnel. | UN | وحددت الدراسة فعلا بضعة مجالات للتحسين منها: زيادة التركيز على السياسات والتقييم، وتحسين جمع المعلومات وتحليلها ونشرها، واتباع إجراءات إدارية أفضل، والحاجة إلى وضع برامج للتطوير الوظيفي والتدريب. |
En outre, il a été noté que les propositions visant à mettre davantage l'accent sur les contextes nationaux ne s'appliquaient pas seulement à l'assistance aux victimes, mais pouvaient concerner aussi le déminage, la destruction des stocks, voire d'autres aspects de la mise en œuvre (par exemple, l'article 9). | UN | وإضافة إلى ذلك، ذكر أن الاقتراحات التي تدعو إلى تشديد التركيز على السياقات الوطنية لا تقتصر على إمكانية تطبيقها على تقديم المساعدة إلى الضحايا بل تتصل اتصالاً وثيقاً بإزالة الألغام وتدمير المخزون منها وربما مجالات أخرى من مجـالات التنفيـذ (مثلاً المادة 9). |
En outre, il a été noté que les propositions visant à mettre davantage l'accent sur les contextes nationaux ne s'appliquaient pas seulement à l'assistance aux victimes, mais pouvaient concerner aussi le déminage, la destruction des stocks, voire d'autres aspects de la mise en œuvre (par exemple, l'article 9). | UN | وإضافة إلى ذلك، ذكر أن الاقتراحات التي تدعو إلى تشديد التركيز على السياقات الوطنية لا تقتصر على إمكانية تطبيقها على تقديم المساعدة إلى الضحايا بل تتصل اتصالاً وثيقاً بإزالة الألغام وتدمير المخزون منها وربما مجالات أخرى من مجالات التنفيذ (مثلاً المادة 9). |
Plusieurs orateurs ont souhaité que le fait de mettre davantage l'accent sur les jeunes enfants et les adolescents n'entraîne pas une diminution des ressources et de l'énergie consacrées à l'éducation des filles. | UN | وأعرب عدة متحدثين عن أملهم في أن تعزيز التركيز على الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة وعلى المراهقين لا يؤدي إلى تحويل الموارد والطاقة عن اﻷعمال المتعلقة بتعليم الفتيات. |
Il conviendrait dans les futurs rapports de mettre davantage l'accent sur les aspects qualitatifs des recommandations, sur l'analyse de leur impact et sur les cas de non-application. | UN | وينبغي للتقارير في المستقبل أن تركز بشكل أكبر على النواحي المتصلة بالنوعية وتحليل الآثار وحالات عدم الامتثال. |
Il faut mettre davantage l'accent sur les activités menées au niveau national pour que les contraintes liées à l'environnement et au développement durable soient mieux comprises, en particulier par les partenaires des zones rurales. | UN | 34 - يلزم التركيز بقدر أكبر على الأنشطة المنفذة على الصعيد الوطني لنشر الوعي بالقيود البيئية والعوائق التي تقف في وجه التنمية المستدامة، لا سيما في أوساط أصحاب الشأن في المناطق الريفية. |
Cependant, la version actuelle du projet de résolution aurait dû mettre davantage l'accent sur les liens entre la responsabilité légale des États de protéger les réfugiés et le principe du renforcement de la solidarité et de l'entraide internationales. | UN | ومع هذا، فإن مشروع القرار الحالي كان ينبغي له أن يزيد من التركيز على تلك الصلة القائمة بين مسؤولية الدول قانونا عن حماية اللاجئين ومبدأ تعزيز التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |