"mettre en œuvre les réformes" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ الإصلاحات
        
    • تنفيذ إصلاحات
        
    • لتنفيذ الإصلاحات
        
    • وتنفيذ الإصلاحات
        
    • بتنفيذ إصلاحات
        
    • تنفِّذ الإصلاحات
        
    • تطبيق الاصلاحات
        
    Le Conseiller spécial a indiqué les difficultés du Gouvernement yéménite à mettre en œuvre les réformes qui satisferaient et apaiseraient les chefs locaux. UN ووصف المستشار الصعوبات التي تواجه حكومة اليمن في تنفيذ الإصلاحات التي من شأنها تلبية رغبات الزعماء المحليين وإرضائهم.
    La Conférence a constitué des groupes de travail intergouvernementaux chargés de mettre en œuvre les réformes envisagées. UN وقد أنشأ مؤتمر الأطراف أفرقة عمل حكومية دولية من أجل تنفيذ الإصلاحات المرتآة.
    Afin de mettre en œuvre les réformes des méthodes de travail largement acceptées lors de l'atelier précédent, le Conseil avait tenté de donner un caractère plus informel à ses consultations. UN وفي إطار متابعة تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بأساليب العمل، التي اتُّفق عليها على نطاق واسع في حلقة العمل السابقة، كانت هناك محاولة لزيادة الطابع غير الرسمي للمشاورات.
    Son engagement actif facilitera l'harmonisation des positions respectives des partenaires bilatéraux et multilatéraux et contribuera à assurer une coordination et complémentarité optimales des efforts internationaux visant à mettre en œuvre les réformes dans le secteur de la sécurité et dans les domaines politique et économique, à lutter contre le trafic de drogues et combattre l'impunité. UN وستساعد مشاركته النشطة في المواءمة بين المواقف المختلفة للشركاء على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف وكفالة أقصى قدر من التنسيق والتكاملية في الجهود الدولية الرامية إلى تنفيذ إصلاحات القطاع الأمني والإصلاحات السياسية والاقتصادية، ومكافحة الاتجار بالمخدرات، ومحاربة الإفلات من العقاب.
    Mais elle a également fait apparaître de profondes divergences quant aux procédures à suivre pour mettre en œuvre les réformes requises. UN لكنها كشفت أيضا عن خلافات عميقة تتعلق بالجوانب المتصلة بالإجراءات الواجب اتباعها لتنفيذ الإصلاحات الضرورية.
    Sans prendre d'engagement concernant les propositions avancées, ils ont affirmé que le Gouvernement était déterminé à accélérer la transition et à mettre en œuvre les réformes. UN وفي الوقت الذي لم يلتزموا فيه بأي مقترحات، أكدوا إصرار الحكومة على التعجيل بالانتقال وتنفيذ الإصلاحات.
    Le Vanuatu a ratifié la Convention des Nations Unies contre la torture et a l'obligation de mettre en œuvre les réformes concernant la poursuite des personnes soupçonnées d'avoir commis ou tenté de commettre des actes de torture, d'avoir participé à de tels actes ou d'en avoir été complices. UN صدقت فانواتو على اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب، وتلتزم كدولة بتنفيذ إصلاحات تتعلق بالملاحقة القضائية على ارتكاب أعمال التعذيب، أو محاولة ممارسة التعذيب، أو التواطؤ أو المشاركة في ممارسته.
    Le M/APLS dans l'opposition a fait valoir que le futur système de gouvernance et de transformation démocratique devait être arrêté d'un commun accord avant la mise en place d'un gouvernement de transition, qui serait chargé de mettre en œuvre les réformes convenues. UN ٩ - ويرى الجناح المعارض في الحركة الشعبية/الجيش الشعبي أن يُتفق على شكل نظام الحكم والتحول الديمقراطي المستقبلي قبل تشكيل حكومة انتقالية تنفِّذ الإصلاحات المتفق عليها.
    L'Expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme en Haïti avait un rôle majeur à jouer en matière de conseils et d'assistance au pays pour l'aider à mettre en œuvre les réformes nécessaires. UN وقد اضطلع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في هايتي بدور كبير في تقديم المشورة ومساعدة هايتي على تنفيذ الإصلاحات اللازمة.
    J'invite également instamment les institutions iraquiennes à mettre en œuvre les réformes juridiques nécessaires pour faire en sorte que les détentions provisoires respectent les normes internationales et soient raisonnables et légales. UN وأحث المؤسسات العراقية أيضا على تنفيذ الإصلاحات القانونية الضرورية لضمان أن تتم عمليات الاحتجاز على ذمة المحاكمات بصورة معقولة وقانونية، وفقا للمعايير الدولية.
    Par ailleurs, ces deux assassinats soulignent qu'il est urgent de mettre en œuvre les réformes de la justice, de la défense et de la sécurité en Guinée-Bissau. UN 41 - وفي الوقت نفسه، تُبرِز عمليتا الاغتيال هاتان الحاجة الملحة إلى تنفيذ الإصلاحات في قطاعات العدالة والدفاع والأمن في غينيا - بيساو.
    La mission a reconnu qu'il fallait accroître l'aide internationale pour mettre en œuvre les réformes qui donneraient naissance à une police haïtienne fiable, responsable de ses actes et respectée. UN 23 - وسلـَّـمت البعثة بالحاجة إلى زيادة المساعدة الدولية من أجل تنفيذ الإصلاحات التي تساهم في تشكيـل شرطـة ذات مصداقيـة وقابلة للمسـاءلة وجديرة بالاحترام في هايتي.
    Le Gouvernement doit mettre en œuvre les réformes juridiques et institutionnelles requises pour assurer que la Sécurité nationale soit tenue comptable de ses actes et respecte l'état de droit. UN ويجب على الحكومة تنفيذ الإصلاحات القانونية والدستورية الضرورية لكفالة خضوع دائرة الأمن الوطني للمساءلة واحترامها لسيادة القانون.
    Elle limite en outre la capacité de l'Office de mettre en œuvre les réformes de l'enseignement adoptées par les autorités locales et d'entretenir convenablement les locaux scolaires. UN كما تحد أوجه نقص التمويل هذه من قدرة الوكالة على تنفيذ الإصلاحات التعليمية التي تدخلها السلطات المضيفة وعلى حسن صيانة المباني المدرسية.
    L'intervenant se félicite de la délégation accrue de responsabilités aux bureaux participant directement aux activités sur le terrain et il compte que dans les années à venir, la Syrie sera à même de mettre en œuvre les réformes industrielles et économiques voulues. UN وأثنى على أسلوب تفويض المزيد من المسؤوليات إلى المكاتب المعنية مباشرة في الأنشطة الميدانية، وأعرب عن الأمل في أن تتمكن سورية خلال المرحلة المقبلة من تنفيذ الإصلاحات الصناعية والاقتصادية المطلوبة.
    Par exemple, les réformes supposeront-elles une réduction des coûts? Sera-t-il fait pression sur certains pays pris individuellement pour mettre en œuvre les réformes de la même manière? Et enfin, les recommandations auront-elles pour effet d'accroître la domination des donateurs sur l'ONU? UN وهي تشمل تساؤلات مثل هل الإصلاحات عملية تخفيض للتكاليف؟ وهل سيمارس ضغط على فرادى البلدان بغية تنفيذ الإصلاحات بنفس الطريقة؟ وأخيرا، هل ستؤدي التوصيات إلى المزيد من سيطرة المانحين على الأمم المتحدة؟
    Les autorités ont aussi demandé de l'aide pour mettre en œuvre les réformes dans les domaines recensés par la mission du Fonds monétaire international de décembre 2010. UN وطلبت السلطات أيضا المساعدة في تنفيذ إصلاحات في المجالات التي حددتها بعثة صندوق النقد الدولي التي زارت البلد في كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Le Gouvernement national de transition du Libéria a toutefois mis du temps à mettre en œuvre les réformes de la police conformément au Mémorandum d'accord qu'il a signé le 29 septembre 2004 avec la MINUL. UN 31 - غير أن الحكومة الوطنية الانتقالية لليبريا أبطأت في تنفيذ إصلاحات الشرطة المنصوص عليها في مذكرة التفاهم المؤرخة 29 أيلول/سبتمبر بين الحكومة والبعثة.
    Si certains pays ont pris des mesures positives en réaction à mes rapports, beaucoup d'autres n'ont pas fait grand-chose pour mettre en œuvre les réformes recommandées. UN وقد اتخذ بعض البلدان تدابير إيجابية رداً على تقاريري إلا أن عدة بلدان أخرى بذلت جهوداً قليلة لتنفيذ الإصلاحات الموصى بها.
    Le Haut Commissariat est fermement déterminé à aider davantage le Gouvernement à conduire et mettre en œuvre les réformes découlant des accords de paix. UN والمكتب ملتزم التزاما قويا بمواصلة مساعدة الحكومة في إجراء وتنفيذ الإصلاحات المنبثقة عن اتفاقات السلام.
    Malgré les problèmes qui s'annoncent, le Premier ministre indien, Narendra Modi, est lent à mettre en œuvre les réformes économiques promises. En dépit de quelques petites améliorations dans la réglementation, les privatisations et les transferts de richesse en faveur des plus pauvres, il n'y a pas encore eu de réforme de fond de la propriété de la terre et du marché du travail. News-Commentary بالرغم من التحديات التي تلوح في الافق فلقد كان رئيس الوزراء ناريندرا مودي بطيئا في تطبيق الاصلاحات الاقتصادية الموعودة وبالرغم من تحقيقه لبعض التحسينات البسيطة في التنظيم والتخصيص والتحويلات النقدية للفقراء فإن اصلاحات اكثر جرأة في مجال الاراضي وسوق العمل ما تزال بعيدة المنال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more