Le Comité prend note de l'initiative visant à mettre en œuvre une approche harmonisée des remises d'espèces et la gardera à l'étude. | UN | ويشير المجلس إلى المبادرة الرامية إلى تنفيذ نهج متسق في التحويلات النقدية، وسوف يُبقي هذه المبادرة قيد الاستعراض. |
Certaines délégations ont en outre indiqué que la pêche avait des incidences considérables sur la diversité biologique marine et que, compte tenu de la nécessité de mettre en œuvre une approche écosystémique, il faudrait la prendre en considération. | UN | وأشار بعض الوفود كذلك إلى أن مصائد الأسماك بالغة الأهمية للتنوع البيولوجي البحري وينبغي بالتالي تناولها في ذلك الصك الدولي، مع الأخذ في الاعتبار ضرورة تنفيذ نهج يراعي النظام الإيكولوجي. |
mettre en œuvre une approche de l'assistance humanitaire axée | UN | تنفيذ نهج إدارة المخاطر على المساعدة الإنسانية |
En 2013, 29 pays s'employaient avec l'aide de l'ONUSIDA à mettre en œuvre une approche du financement. | UN | وخلال عام 2013، تحرك 29 بلدا قدما بمساعدة من البرنامج المشترك صوب تنفيذ نهج استثماري. |
9. Invite les Conférences des Parties aux Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm, ainsi que la Conférence de plénipotentiaires de la Convention de Minamata, à envisager de mettre en œuvre une approche intégrée aux fins de leurs conventions respectives, selon qu'il convient; | UN | 9 - يدعو مؤتمرات الأطراف في اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم إلى اتخاذ خطوات لتنفيذ نهج متكامل لأغراض الاتفاقيات المعنية، ويدعو مؤتمر المفوضين في اتفاقية ميناماتا إلى النظر في النهج المتكامل تحقيقاً لغرض الاتفاقية، وفقاً للمقتضى؛ |
Il s'agit là d'une occasion unique pour le système des Nations Unies de mettre en œuvre une approche concrète de lutte contre les principaux facteurs de crise dans le pays. | UN | وهذا يمثل فرصة غير مسبوقة بالنسبة للأمم المتحدة لتطبيق نهج محدد بشأن معالجة العناصر الأساسية للأزمة القائمة في البلد. |
L'Administration s'efforce actuellement de mettre en œuvre une approche plus structurée favorisant la mobilité du personnel pour s'assurer que les bonnes personnes se trouvent au bon poste au moment opportun. | UN | وتسعى الإدارة الآن إلى تنفيذ نهج أكثر تنظيما إزاء تنقل الموظفين من أجل كفالة شغل الشخص المناسب للوظيفة المناسبة في الوقت المناسب. |
mettre en œuvre une approche fondée sur les droits est un processus de longue haleine, et ce pour plusieurs raisons. | UN | ٥٩- إن تنفيذ نهج قائم على الحقوق عملية طويلة الأمد، لعدة أسباب. |
Toutefois, ils ont également besoin d'un appui permanent, dans l'esprit de la Convention, pour pouvoir mettre en œuvre une approche durable en ce qui concerne les munitions non explosées. | UN | غير أنها ستحتاج أيضاً إلى الحصول على دعم مستمر وفقاً لروح الاتفاقية لكفالة تنفيذ نهج مستدام يتناول الذخائر غير المتفجرة. |
Pour mettre en œuvre une approche écosystémique et pouvoir tirer parti des avantages que chacun s'accorde à lui reconnaître, nous devrons continuer de pouvoir compter sur l'aide financière et technique de nos voisins et de nos autres partenaires. | UN | ويتطلب تنفيذ نهج النظام الإيكولوجي استمرار الدعم المالي والمساعدة التقنية من الدول المجاورة لنا وغيرها من الشركاء، إذا أريد تحقيق الفوائد المعترف بها. |
On a constaté que la pratique actuelle en matière de gestion des programmes était axée sur l'exécution financière et les activités plutôt que sur les résultats des programmes ou de la gestion et que des efforts considérables devaient être déployés pour renforcer la capacité du personnel et des partenaires locaux à mettre en œuvre une approche axée sur les résultats. | UN | ولوحظ أن ممارسة الإدارة البرنامجية الراهنة تركز على التنفيذ المالي والأنشطة بدلاً من التركيز على البرامج أو النتائج البرنامجية، وأن من الضروري بذل جهود كبيرة لتعزيز قدرة الموظفين والشركاء المحليين على تنفيذ نهج قائم على النتائج. |
À cet égard, il a été fait référence aux Directives opérationnelles sur les droits de l'homme et les catastrophes naturelles du Comité permanent interorganisations qui portent sur la façon de mettre en œuvre une approche de l'action humanitaire fondée sur les droits de l'homme dans le contexte de catastrophes naturelles. | UN | وفي هذا الصدد، أشيرَ إلى المبادئ التوجيهية العملية المتعلقة بحقوق الإنسان والكوارث الطبيعية الصادرة عن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، والتي تقدم توجيهات بشأن سبل تنفيذ نهج قائم على الحقوق في مجال العمل الإنساني في سياق الكوارث الطبيعية. |
:: mettre en œuvre une approche holistique à l'éducation pour les femmes et les filles en intégrant dans les programmes d'études scolaires des compétences de survie sociale pratiques, pertinentes et appropriées par âge, comme la direction et la prise de décisions, les compétences analytiques et financières et la gestion des relations interculturelles; | UN | تنفيذ نهج شامل لتعليم النساء والفتيات عن طريق إدماج مهارات مقومات الحياة الاجتماعية العملية وذات الصلة والمناسبة لأعمارهن، مثل القيادة وصنع القرار، والمهارات التحليلية والمالية، وإدارة العلاقات الثقافية المتبادلة، في المناهج الدراسية، |
mettre en œuvre une approche intégrée de l'utilisation en toute sécurité de produits chimiques sur les lieux de travail en mettant en place de nouveaux mécanismes pour élargir et mettre à jour les conventions de l'OIT relatives aux substances dangereuses et en les liant à diverses autres actions comme, par exemple, celles qui portent sur les codes, la dissémination de l'information, l'application effective, la coopération technique, etc. | UN | تنفيذ نهج متكامل تجاه الاستخدام المأمون للمواد الكيميائية في مكان العمل وذلك من خلال إنشاء آليات جديدة لتوسيع وتحديث اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتصلة بالمواد الخطرة وربطها بمختلف الإجراءات الأخرى مثل تلك المرتبطة بالمدونات ونشر المعلومات والإنفاذ والتعاون التقني ونحو ذلك. |
mettre en œuvre une approche intégrée de l'utilisation sans risques des produits chimiques sur les lieux de travail en établissant de nouveaux mécanismes pour élargir et mettre à jour les conventions de l'OIT relatives aux substances dangereuses et en les reliant à diverses autres actions comme, par exemple, celles qui portent sur les codes, la diffusion de l'information, l'application effective, la coopération technique, etc. | UN | تنفيذ نهج متكامل للإستخدام الآمن للمواد الكيميائية في أماكن العمل بإنشاء آليات جديدة لمد تغطية وتحديث إتفاقيات منظمة العمل الدولية المتصلة بالمواد الخطرة مع ربطها بالإجراءات الأخرى المختلفة مثل تلك المرتبطة بمدونات السلوك، ونشر المعلومات، والإنفاذ، والتعاون التقني، إلى آخره. |
Progrès enregistrés dans la mise en œuvre d'une approche écosystémique par les organisations régionales. Il ressort des débats qu'il faut des systèmes de gouvernance bien établis pour mettre en œuvre une approche écosystémique dans un cadre régional. | UN | 83 - التقدم المحرز في تنفيذ المنظمات الإقليمية لنهج يراعي تكامل النظام الإيكولوجي - أبرزت المناقشات الحاجة إلى نظم واضحة المعالم للإدارة لكي يتسنى تنفيذ نهج يراعي تكامل النظام الإيكولوجي في الظروف الإقليمية. |
Fondé sur des objectifs écologiques, ce plan vise à mettre en œuvre une approche écosystémique. | UN | وترمي الخطة القائمة على أهداف إيكولوجية إلى تنفيذ نهج النظام الإيكولوجي(). |
mettre en œuvre une approche intégrée de la sécurité chimique sur les lieux de travail, en établissant de nouveaux mécanismes pour étendre et mettre à jour les Conventions de l'OIT relatives aux substances dangereuses et pour relier ces conventions à diverses autres actions, telles que celles associées à la codification, à la diffusion d'informations, à la mise en œuvre, à la coopération technique, etc. | UN | تنفيذ نهج متكامل للإستخدام الآمن للمواد الكيميائية في مكان العمل من خلال إنشاء آليات جديدة لتوسيع نطاق وتحديث إتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بالمواد الخطرة وربط هذه الآليات بالأعمال الأخرى المختلفة، مثل تلك المتعلقة بالمدونات، ونشر المعلومات، الإنفاذ، التعاون التقني، إلخ. |
Il est donc nécessaire de mettre en œuvre une approche modulable tenant compte des attributs essentiels qui distinguent les peuples autochtones des minorités ou d'autres communautés locales. | UN | 16- ولذلك، ثمة حاجة إلى تنفيذ نهج مرن يضع في الاعتبار السمات الأساسية التي تميز الشعوب الأصلية عن مجموعات الأقليات أو غيرها من المجتمعات المحلية. |
9. Invite les Conférences des Parties aux Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm, ainsi que la Conférence de plénipotentiaires de la Convention de Minamata, à envisager de mettre en œuvre une approche intégrée aux fins de leurs conventions respectives, selon qu'il convient; | UN | 9 - يدعو مؤتمرات الأطراف في اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم إلى اتخاذ خطوات لتنفيذ نهج متكامل لأغراض الاتفاقيات المعنية، ويدعو مؤتمر المفوضين في اتفاقية ميناماتا إلى النظر في النهج المتكامل تحقيقاً لغرض الاتفاقية، وفقاً للمقتضى؛ |
D'autre part, la collaboration avec le secteur privé et les organisations de la société civile était jugée essentielle pour mettre en œuvre une approche ascendante permettant de modifier les règles administratives et d'assurer un processus axé sur les utilisateurs. | UN | ومن ناحية أخرى، رُئي أن التعاون مع القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني ضروري لتطبيق نهج ينطلق من القاعدة لتغيير القواعد الإدارية وضمان عملية يكون محورها المستخدِم. |