"mettre en doute la" - Translation from French to Arabic

    • التشكيك في
        
    • تثير شكوكاً فيما يتعلق
        
    • للتشكيك في
        
    • أن يشك في
        
    • شكوكه في عملية
        
    • التشكيك فيما
        
    • لم تكن تشكك في
        
    • مجالاً للشك في
        
    Là encore, la défense a essayé de mettre en doute la provenance de ce reste de circuit imprimé, en invoquant trois arguments. UN ومرة أخرى، سعى الدفاع إلى التشكيك في مصدر شظية اللوحة الكهربائية هذه، متعللا بأسباب ثلاثة.
    La teneur de cette déclaration nous a amenés à mettre en doute la sincérité et l'engagement du Portugal dans le dialogue tripartite qui se déroule sous les auspices du Secrétaire général. UN ويدعونا مضمون هذا البيان إلى التشكيك في إخلاص البرتغال والتزامها بالحوار الثلاثي الجاري اﻵن تحت رعاية اﻷمين العام.
    Il a lui aussi osé mettre en doute la véracité de la version officielle livrée par Bakou concernant la mort de certains habitants de Khojaly: UN وقد تجرَّأ أيضاً على التشكيك في صحة رواية باكو الرسمية بشأن مقتل بعض سكان خوجالي، وقال ما يلي:
    Il estime que ces réserves générales peuvent mettre en doute la volonté du Koweït de respecter l'objet et le but du Pacte. UN وهي ترى أن هذه التحفظات العامة قد تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام الكويت بموضوع العهد وغرضه.
    Il existe bien des raisons de mettre en doute la capacité d'un État, quel qu'il soit, d'enquêter sur des agissements qui sont reprochés à sa propre armée. UN وهناك أسباب كثيرة للتشكيك في قدرة أي دولة على التحقيق في الاعتداءات المزعومة المعزوة لقواتها العسكرية.
    Par conséquent, on ne peut que mettre en doute la sincérité de la démarche faite le 8 décembre pour oeuvrer à un texte de compromis. UN ومن هنا لا يسع المرء إلا أن يشك في إخلاص الاقتراح المقدم بتاريخ ٨ كانون اﻷول/ديسمبر بالتوصل إلى صيغة توفيقية.
    Toutefois, les autorités ont estimé que le requérant n'a pas produit le moindre élément concret permettant de mettre en doute la vérification effectuée. UN ومع ذلك، خلصت السلطات إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أية حجج تدعم شكوكه في عملية التحقق.
    La réaction instinctive parmi le Secrétariat semble avoir été de mettre en doute la faisabilité d'une réaction efficace des Nations Unies, plutôt que d'étudier activement la possibilité de renforcer l'opération pour faire face aux difficultés nouvelles sur le terrain. UN وكان رد الفعل التلقائي داخل اﻷمانة العامة فيما يبدو هو التشكيك في جدوى الرد الفعال لﻷمم المتحدة، بدل الاستكشاف الفعلي ﻹمكانية تعزيز العملية للتصدي للتحديات الجديدة في الميدان.
    Le régime chypriote grec usurpateur ou ses représentants n'ont pas le droit de mettre en doute la légalité de la République turque de Chypre-Nord, État indépendant créé par la volonté librement et démocratiquement exprimée du peuple chypriote turc. UN ولا يحق للنظام القبرصي اليوناني المغتصب أو لممثليه التشكيك في شرعية جمهورية قبرص الشمالية التركية بوصفها دولة مستقلة أنشئت بفضل اﻹرادة الحرة والديمقراطية للشعب القبرصي التركي.
    Il a également déclaré qu’il n’entrait pas dans son intention, ni dans celle du Secrétaire général, de mettre en doute la validité du nouveau système ni de modifier les procédures au stade d’application actuel. UN كما ذكرت اﻷمانة العامة أن اﻷمين العام واﻷمانة العامة لا يقصدان التشكيك في سلامة النظام الجديد أو تعديل اﻹجراءات في المرحلة الراهنة من مراحل التنفيذ.
    Des déclarations publiques de cet ordre et l'attitude des organes officiels, de même que les faits constatés sur le terrain, ont amené certains observateurs à mettre en doute la sincérité de l'intention déclarée du Gouvernement. UN وهذه الملاحظات العلنية والنزعة الرسمية، باﻹضافة إلى التطورات على اﻷرض قد حدت ببعض المراقبين إلى التشكيك في إخلاص التزام الحكومة.
    Il était insultant de mettre en doute la loyauté des agents de la police des États-Unis, qui risquaient littéralement leur vie pour protéger les diplomates cubains. UN وأنه لمما يثير السخط التشكيك في أمانة موظفي إنفاذ القوانين بالولايات المتحدة الذين يعرضون أرواحهم بالفعل للخطر من أجل حماية الدبلوماسيين الكوبيين.
    Dans l'affaire du viol de Nirbhaya, les agitateurs se sont abstenus de mettre en doute la moralité de la victime, sortie voir un film tard dans la soirée avec son petit ami. UN ففي حالة اغتصاب نيربايا امتنع المحرِّضون عن التشكيك في أخلاقيات الضحية، رغم أنها كانت قد خرجت لمشاهدة فيلم سينمائي مع صديقها في وقت متأخر من الليل.
    Il estime que ces réserves générales peuvent mettre en doute la volonté du Koweït de respecter l'objet et le but du Pacte. UN وهي ترى أن هذه التحفظات العامة يمكن أن تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام الكويت بموضوع العهد وغرضه.
    Il estime que ces réserves générales peuvent mettre en doute la volonté du Koweït de respecter l'objet et le but du Pacte. UN وهي ترى أن هذه التحفظات العامة قد تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام الكويت بموضوع العهد وغرضه.
    Il estime que ces réserves générales peuvent mettre en doute la volonté du Koweït de respecter l'objet et le but du Pacte. UN وهي ترى أن هذه التحفظات العامة يمكن أن تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام الكويت بموضوع العهد وغرضه.
    Il avait de plus constaté que les éléments de preuve produits par le requérant n'étaient pas suffisants pour mettre en doute la conclusion de la CRA concernant la procédure de blasphème. UN كما استنتج أن الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ لا تكفي للتشكيك في الاستنتاج الذي خلصت إليه لجنة المراجعة بخصوص دعوى القذف.
    En outre, le Comité n’a aucune raison de mettre en doute la crédibilité de S. M. R. s’agissant de ses incarcérations passées, de ses activités politiques et de la façon dont elle a obtenu un passeport. UN وعلاوة على ذلك، ليست لدى اللجنة أسباب للتشكيك في صدق رواية س. م. ر. بخصوص تجربتها السابقة في الاحتجاز وأنشطتها السياسية والطريقة التي حصلت بها على جواز السفر.
    Personne ne saurait mettre en doute la vigueur de ces réformes et l'appui généralisé qu'elles reçoivent dans le pays. UN ولا ينبغي لأحد أن يشك في أهمية تلك الإصلاحات وما حظيت به من دعم كاسح في البلد.
    Cela préservera notre autorité morale, et personne n'aura le droit de mettre en doute la force et la sincérité de nos positions. UN وهذا يحافظ على وزننا الأدبي، ولا يحق لأحد أن يشك في قوة ونزاهة مواقفنا.
    Toutefois, les autorités ont estimé que le requérant n'a pas produit le moindre élément concret permettant de mettre en doute la vérification effectuée. UN ومع ذلك، خلصت السلطات إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أية حجج تدعم شكوكه في عملية التحقق.
    Nous ne voyons aucune raison de mettre en doute la conclusion à laquelle est arrivé cet expert confirmé. UN ولا نرى أي سبب يدعونا إلى التشكيك فيما خلص إليه هذا الخبير المتمرس جدا.
    Sans mettre en doute la bonne foi du Gouvernement indien, la Cour a relevé que malgré les efforts de réforme déployés notamment par le Gouvernement indien et les tribunaux, les violations des droits de l'homme commises par des membres des forces de sécurité au Pendjab et ailleurs en Inde continuaient de poser un problème tenace. UN ومع أن المحكمة لم تكن تشكك في النية الطيبة للحكومة الهندية، فقد تبيَّن لها أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة الهندية والمحاكم لإدخال إصلاحات، تعدّ انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن في البنجاب وفي مناطق أخرى في الهند مشكلة عصيبة ودائمة.
    2.14 Le 3 avril 2007, le tribunal a conclu que les informations dont il disposait ne lui permettaient pas de mettre en doute la crédibilité de M. Mondal. UN 2-14 وفي 3 نيسان/أبريل 2007، وجدت المحكمة أن المعلومات المعروضة عليها لا تترك مجالاً للشك في صدقية السيد موندال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more