Cependant, dans ces circonstances particulières, il juge important de mettre en lumière la déclaration d’intention du nouveau gouvernement dans la plupart des domaines, sinon dans tous, que recouvre le concept de droits de l’homme. | UN | على أنه يعتقد في هذه الظروف الخاصة، أنه من المهم تسليط الضوء على إعلان نوايا الحكومة الجديدة في أغلبية إن لم يكن في جميع المجالات التي يغطيها مفهوم حقوق اﻹنسان. |
En outre, le processus < < HCR 2004 > > a permis de mettre en lumière la question de l'adéquation des ressources et la nécessité d'une gestion efficace. | UN | 98 - وقد أتاحت " عملية المفوض السامي لعام 2004 " تسليط الضوء على مدى ملاءمة الموارد، وكذلك على ضرورة القيام بالإدارة على نحو يتسم بالكفاءة. |
Pour tenter de mettre en lumière la condition des petites filles, les États membres de la CDAA ont présenté un projet de résolution sur la question, qui est examiné tous les deux ans par l'Assemblée générale. | UN | وفي سعينا إلى تسليط الضوء على محنة الطفلة، قدمت الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي مشروع قرار خاصا بهذه المسألة، التي تنظر فيها الجمعية العامة كل عامين. |
Même si cette approche risque d'avoir pour seul résultat de mettre en lumière la diversité des organisations internationales et les différences entre elles et les États, elle contribuera assurément à l'identification de domaines appelant une analyse plus poussée. | UN | ورغم أن هذا لا يساعد على إلقاء الضوء على تباين المنظمات الدولية والاختلافات بينها وبين الدول، فإنه بلا شك سيكون عوناً على تحديد المجالات المحتاجة إلى مزيد من التحليل. |
En outre, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme ayant lancé un programme pour la commémoration du vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement en 2011, le Sous-Comité a jugé opportun de mettre en lumière la relation entre le droit au développement et la prévention de la torture. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أطلقت المفوضية السامية لحقوق الإنسان برنامجاً إحياءً للذكرى الخامسة والعشرين لإعلان الحق في التنمية في عام 2011، وهي مناسبة رأتها اللجنة الفرعية مناسبة لتسليط الضوء على الترابط بين الحق في التنمية ومنع التعذيب. |
Il conviendrait de mettre en lumière la situation difficile des filles en fin de scolarité primaire ainsi que les pourcentages de garçons et de filles qui achèvent leur scolarité et qui restent scolarisés. | UN | فلا بد من تسليط الضوء على محنة الفتيات في المستويات الأعلى من المدارس الابتدائية، وكذا معدلات إتمام الدراسة وإبقاء الأولاد والبنات في المدارس. |
Ultérieurement, un bref échange de vues avec les membres du Comité des droits économiques, sociaux et culturels a permis de mettre en lumière la collaboration actuelle entre ce dernier et l'UNESCO dans le domaine du droit à l'éducation, ainsi que les principaux thèmes de discussion. | UN | وأعقب ذلك حوار مقتضب مع أعضاء اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تم خلاله تسليط الضوء على التعاون الجاري بين هذه اللجنة واليونسكو في مجال الحق في التعليم والمجالات الرئيسية للمناقشات. |
Les études réalisées par l'ONUDC sur la prévalence du VIH parmi les usagers de drogues africains ont été présentées, ce qui a été l'occasion de mettre en lumière la gravité du problème sur le continent et de rappeler que les gouvernements devaient poursuivre les objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وعُرضت البحوث التي أجراها المكتب بشأن مدى انتشار فيروس الأيدز في أوساط متعاطي المخدّرات في أفريقيا، مع تسليط الضوء على خطورة المشكلة في القارة وضرورة امتثال الحكومات للأهداف التي حدّدتها دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالأيدز وفيروسه. |
Il convient ici de mettre en lumière la jurisprudence du Comité concernant deux activités illicites spécifiques qui ont été portées à son attention, à savoir l'utilisation d'enfants dans les courses de chameaux et le recrutement forcé ou obligatoire d'enfants aux fins de leur utilisation dans des conflits armés. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، تسليط الضوء على اختصاص اللجنة فيما يتعلق بنشاطين محددين غير قانونيين كانا قيد نظرها، وهما قضيتا استخدام الأطفال في سباقات الهجن والتجنيد القسري أو الإجباري للأطفال لاستخدامهم في النزاعات المسلحة. |
Il convient ici de mettre en lumière la jurisprudence du Comité concernant deux activités illicites spécifiques qui ont été portées à son attention, à savoir l'utilisation d'enfants dans les courses de chameaux et le recrutement forcé ou obligatoire d'enfants aux fins de leur utilisation dans des conflits armés. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، تسليط الضوء على اختصاص اللجنة فيما يتعلق بنشاطين محددين غير قانونيين كانا قيد نظرها، وهما قضيتا استخدام الأطفال في سباقات الهجن والتجنيد القسري أو الإجباري للأطفال لاستخدامهم في النزاعات المسلحة. |
Il loue l'ONU pour les efforts qu'elle mène pour combattre le racisme, et en particulier le travail du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée et fait valoir combien les visites effectuées dans les pays par le Rapporteur spécial sont importantes en ce qu'elles permettent de mettre en lumière la situation sur place. | UN | وأثنى على الأمم المتحدة لجهودها من أجل مكافحة العنصرية، ولا سيما عمل المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وأشار إلى أهمية الزيارات القطرية التي يقوم بها المقرر الخاص في تسليط الضوء على الحالة في مختلف البلدان. |
Une convention relative aux droits des personnes âgées pourrait mettre en lumière la nécessité vitale des soins palliatifs, définir, en ce qui concerne les États, des obligations qui seraient juridiquement contraignantes, garantir un contrôle systématique et promouvoir une amélioration de la qualité des soins dispensés aux personnes âgées. | UN | ومن شأن وضع اتفاقية عن حقوق كبار السن تسليط الضوء على الحاجة الماسة إلى الرعاية اللازمة لتسكين الآلام، وتحديد الالتزامات المحددة التي تقع على كاهل الدولة والتي تكون ملزمة قانونا، وضمان الرصد المنتظم، وتحسين نوعية الرعاية المقدمة إلى كبار السن. |
Le projet de résolution vise également à mettre en lumière la question de l'impunité, et l'engagement de la communauté internationale à la protection des journalistes contre toutes les violations et atteintes touchant les droits de l'homme. | UN | ٣٨ - وأشار إلى أن مشروع القرار يرمي أيضا إلى تسليط الضوء على مسألة الإفلات من العقاب والتزام المجتمع الدولي بحماية الصحفيين من جميع انتهاكات حقوق الإنسان والتجاوزات في هذا الصدد. |
La coopération avec l'Organisation internationale du Travail a permis de mettre en lumière la violence subie par les enfants sur leurs lieux de travail, de faire progresser l'application de la feuille de route en vue de l'élimination des pires formes de travail des enfants d'ici à 2016 et de préparer la troisième Conférence mondiale sur le travail des enfants. | UN | 95 -وأفاد التعاون مع منظمة العمل الدولية في تسليط الضوء على العنف الذي يتعرض له الأطفال في الأماكن التي يعملون فيها والمضي قدما في تنفيذ خريطة الطريق للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال بحلول عام 2016، والتحضير للمؤتمر العالمي الثالث بشأن عمل الأطفال. |
:: L'édition 2012 de l'audition parlementaire conjointe tenue à l'ONU, intitulée < < Approches parlementaires de la prévention des conflits, de la réconciliation et de la consolidation de la paix : un chemin à défricher > > a contribué à mettre en lumière la façon dont les parlements pouvaient appuyer la paix dans le monde, par leurs propres moyens et en coopération avec l'ONU. | UN | :: ساعد الاجتماع البرلماني المشترك لعام 2012 المعقود في الأمم المتحدة تحت عنوان " درب غير مطروق: نُهج برلمانية لمنع نشوب النـزاعات وتحقيق المصالحة وبناء السلام " ، في تسليط الضوء على الطرق التي يمكن للبرلمانات أن تدعم بها إرساء السلام في جميع أنحاء العالم سواء بمفردها أو بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
La publication du rapport de mai 2007 intitulé Crime et développement en Amérique centrale : pris entre deux feux, n'a servi qu'à mettre en lumière la grave contradiction inhérente à la décision de fermer son bureau régional de la Barbade, bureau qui a rendu service à vingt neuf États et Territoires. | UN | ونشر تقرير المكتب المؤرخ في أيار/مايو 2007 والمعنون الجريمة والتنمية في أمريكا الوسطى: الوقوع ضحية لتبادل إطلاق النار لم يكن من شأنه سوى تسليط الضوء على التعارض الخطير المتأصل في القرار بإغلاق المكتب الإقليمي في بربادوس، الذي خدم 29 دولة وإقليما. |
20. M. KALLEHAUGE (Danemark) souhaite mettre en lumière la question des handicapés. | UN | ٠٢ - السيد كاليهاوجه )الدانمرك(: قال إنه يرغب في إلقاء الضوء على مسألة المعوقين. |
Il illustre l'évolution récente de ces tendances et s'efforce notamment de mettre en lumière la situation et les besoins énergétiques des pays en développement dans l'optique d'un développement durable, en analysant les problèmes concrets qui se posent actuellement à tous ces pays. | UN | ويجري في هذا التقرير تعقﱡب مسار تلك الاتجاهات خلال الفترة المتخللة، بما في ذلك القيام بمحاولة إلقاء الضوء على حالة الطاقة واحتياجات التنمية المستدامة منها في البلدان النامية على أساس المشاكل الفعلية التي يواجهها العالم النامي اليوم. |
7B.14 Durant l'exercice biennal 1994-1995, les activités ont continué de mettre en lumière la situation critique de l'Afrique, élément important de l'Ordre du jour international, par la diffusion d'informations visant à sensibiliser l'opinion à la situation dans le continent africain. | UN | ٧ باء - ٤١ خلال فترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥، واصلت اﻷنشطة إلقاء الضوء على الحالة الحرجة في افريقيا بوصفها ملمحا رئيسيا للبرنامج الدولي الجاري من خلال نشر المواد اﻹعلامية بغرض زيادة الوعي بالحالة الخطيرة في القارة. |
En outre, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme ayant lancé un programme pour la commémoration du vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement en 2011, le Sous-Comité a jugé opportun de mettre en lumière la relation entre le droit au développement et la prévention de la torture. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أطلقت المفوضية السامية لحقوق الإنسان برنامجاً إحياءً للذكرى الخامسة والعشرين لإعلان الحق في التنمية في عام 2011، وهي مناسبة رأتها اللجنة الفرعية مناسبة لتسليط الضوء على الترابط بين الحق في التنمية ومنع التعذيب. |