"mettre en lumière les" - Translation from French to Arabic

    • تسليط الضوء على
        
    • إلقاء الضوء على
        
    • لتسليط الضوء على
        
    • وتسليط الضوء على
        
    • ﻹلقاء الضوء على
        
    • تسليط الأضواء على
        
    • تبرز مواطن
        
    • تسلط الضوء على
        
    • إبراز أوجه
        
    • إبراز العمل
        
    • فريدة لإبراز
        
    L'organisation cherche à mettre en lumière les défis inhérents à ses travaux sur la violence à l'égard des femmes en Écosse. UN وتسعى المنظمة إلى تسليط الضوء على التحديات التي تواجهها في عملها لمنع العنف ضد المرأة في اسكتلندا.
    Son objectif était de mettre en lumière les violations des droits de l'homme les plus flagrantes et de formuler des recommandations sur la façon dont la situation actuelle pourrait et devrait être améliorée. UN يهدف إلى تسليط الضوء على أبرز انتهاكات حقوق الإنسان وتقديم توصيات بشأن سبل تحسين الوضع الحالي.
    Des publications connexes visent à mettre en lumière les liens entre l'utilisation rationnelle des ressources, la production plus propre et l'action en matière climatique. UN وتوجد منشورات إضافية ذات صلة بالموضوع هدفها تسليط الضوء على الروابط المتداخلة بين إجراءات العمل المعنية بكفاءة استغلال الموارد والإنتاج الأنظف والمناخ.
    Le recensement détaillé des disparités persistantes de chaque pays s'est avéré utile pour mettre en lumière les facteurs d'exclusion et leur interaction. UN وإن وضع خرائط مفصلة لأوجه التبايُن المستمرة في كل بلد قد أثبت أنه فعّال في إلقاء الضوء على أبعاد الاستبعاد وتفاعُلها.
    Il se félicite des efforts accomplis par les médias pour mettre en lumière les questions féminines en proposant des campagnes de sensibilisation aux diverses formes de violence exercée contre les femmes. UN وهو يرحب بالجهود التي تبذلها وسائط الإعلام لتسليط الضوء على قضايا المرأة، أيضا بواسطة اقتراح حملات للتوعية العامة بشأن الأشكال المختلفة للعنف الممارس ضد المرأة.
    Ils peuvent donner leur opinion sur le rapport de l'État partie et mettre en lumière les principaux problèmes et préoccupations des enfants dans le pays. UN ويمكنهم إبداء آرائهم في تقرير الدولة الطرف، وتسليط الضوء على الشواغل والمشاكل الرئيسية التي تواجه الأطفال في بلدهم.
    Le débat avait pour objectif de mettre en lumière les particularités de la situation des femmes et des enfants, comme le prévoit la Convention, notamment en son article 25. UN وكان الهدف من هذه المناقشة تسليط الضوء على خصوصيات النساء والأطفال، مثلما تنص عليها الاتفاقية، لا سيما المادة 25.
    Les Maldives n'ont épargné aucun effort pour mettre en lumière les menaces croissantes que représentent les changements climatiques. UN لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ.
    Je voudrais mettre en lumière les raisons principales pour lesquelles nous l'avons fait. UN وأود تسليط الضوء على المسائل البارزة التالية التي استرشدنا بها.
    L'ordre choisi aux fins de cette Note a pour but de mettre en lumière les questions présentant un intérêt thématique. UN ويرمي الترتيب الذي وقع عليه الاختيار لأغراض إعداد هذه المذكرة إلى تسليط الضوء على المسائل التي هي من مواضيع الساعة.
    L'action citoyenne peut contribuer à mettre en lumière les intérêts et buts sociaux et à faire passer l'intérêt général avant tout. UN ويمكن أن يؤدي عمل المواطنين إلى تسليط الضوء على الأهداف والمصالح الاجتماعية والنهوض بالصالح العام.
    Le degré d'accès à l'information peut aider à mettre en lumière les possibles impacts négatifs; UN ومن الممكن أن يساعد مستوى المعلومات المتاحة في تسليط الضوء على التأثيرات السلبية المحتملة؛
    Cela permet à l'OPI de mettre en lumière les domaines pour lesquels il convient d'entreprendre une action corrective. UN ويمكن لتحليل وكالات تشجيع الاستثمار من تسليط الضوء على المجالات التي تحتاج إلى إجراء تصحيحي.
    Ce processus de consultation aura également pour objectif de mettre en lumière les rôles spécifiques des divers ministères, départements et ONG au niveau sectoriel. UN كما تهدف عملية المشاورات إلى إلقاء الضوء على اﻷدوار المحددة لمختلف الوزارات واﻹدارات والمنظمات غير الحكومية على المستوى القطاعي.
    Il offre une base de compromis et aide à mettre en lumière les questions qui appellent des négociations plus poussées. UN وهو يمثل أساسا للتوصل إلى حلول توفيقية بشأن المسائل ويساعد على إلقاء الضوء على المجالات التي ينبغي أن تتركز عليها المفاوضات اللاحقة.
    Mais il reste encore beaucoup à faire pour mettre en lumière les besoins des jeunes. UN ولكن الحاجة تستدعي القيام بالمزيد والمزيد لتسليط الضوء على احتياجات الشباب.
    Dans la situation actuelle, le Ministère des affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée publie le présent mémorandum pour mettre en lumière les principaux obstacles empêchant de régler le problème nucléaire, et la vérité qu'ils cachent. UN وبالنظر إلى الوضع الراهن، أصدرت وزارة خارجية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هذه المذكرة لتسليط الضوء على العقبات الرئيسية التي تعترض ايجاد حل للمسألة النووية، وحقيقة هذه العقبات.
    Cette mesure doit permettre de réduire l'incertitude et l'imprévisibilité dans les relations internationales, de mettre en lumière les intentions pacifiques des États et d'améliorer le climat de sécurité au plan interne. UN ومن شأن هذا التدبير أن يمكننا من تقليل اللبس والتقلب في العلاقات الدولية، وتسليط الضوء على النوايا السلمية للدول، وتحسين المناخ الأمني المحلي.
    Une équipe spéciale s’est réunie en mars 1999 pour mettre en lumière les principaux obstacles, recenser les problèmes et élaborer des directives concernant la poursuite de l’application du programme d’action au niveau de chaque pays, ainsi qu’aux niveaux régional et sous-régional. UN فقد اجتمعت فرقة عمل في آذار/ مارس ١٩٩٩ ﻹلقاء الضوء على العقبات الرئيسية، وتحديد التحديات، ووضع مبادئ توجيهية للمضي قدما بتنفيذ برنامج العمل على الصعيد القطري، وكذلك على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي.
    Elle cherchera à mettre en lumière les initiatives efficaces déjà en cours dans le domaine du développement du secteur privé. UN كما ستسعى اللجنة إلى تسليط الأضواء على المبادرات الناجحة المنفذة بالفعل في ميدان تنمية القطاع الخاص.
    Ces enseignements, qui sont l'expression ultime des résultats de l'évaluation, devraient mettre en lumière les aspects positifs et négatifs au niveau de la définition, de l'élaboration et de la gestion des projets qui ont affecté les résultats et l'impact de ces derniers. UN والعبر المستخلصة هي التجسيد النهائي لنتائج التقييم وينبغي أن تبرز مواطن الضعف والقوة في تشخيص المشاريع وتصميمها وإداراتها، مما يؤثر على الأداء والواقع.
    Passionists International voudrait mettre en lumière les conditions observées dans lesquelles vivent les femmes et les filles que nous desservons en Argentine, en Australie, en Irlande, en Papouasie-Nouvelle-Guinée et aux États-Unis d'Amérique, en particulier en ce qui concerne les objectifs du Millénaire pour le développement et la violence à l'égard des femmes et des filles. UN وتود منظمة الآلاميين الدولية أن تسلط الضوء على الظروف التي لاحظتها النساء والفتيات اللاتي نقدم لهن خدماتنا، والتي مررن بها في الأرجنتين وأستراليا وأيرلندا وبابوا غينيا الجديدة، والولايات المتحدة الأمريكية، لا سيما في ما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية والعنف المرتكب ضد النساء والفتيات.
    La ventilation des données est nécessaire pour mettre en lumière les disparités et mieux comprendre les facteurs déterminants de la malnutrition. UN ولتبويب البيانات أهمية في إبراز أوجه التفاوت وفهم محددات سوء التغذية بشكل أفضل.
    Il a continué d'utiliser des médias audio-visuels pour mettre en lumière les initiatives internationales axées sur la promotion de la femme. UN وواصلت اﻹدارة استخدام الوسائط السمعية البصرية في إبراز العمل الدولي الذي يستهدف النهوض بالمرأة.
    Notre réunion d'aujourd'hui nous donne non seulement une occasion sans précédent de mettre en lumière les défis auxquels nous sommes confrontés, mais aussi l'occasion de gérer les ressources que la biodiversité met à notre disposition, en particulier dans son rapport avec l'éradication de la pauvreté et l'amélioration des moyens de subsistance de millions d'êtres humains. UN ولا يتيح لنا اجتماعنا اليوم فرصة فريدة لإبراز التحديات التي نواجهها فحسب، بل أيضا الفرصة التي تتيحها إدارة موارد التنوع البيولوجي، خاصة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر وتحسين سبل عيش الملايين من البشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more