"mettre en oeuvre une politique" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ سياسة
        
    • بتنفيذ سياسة
        
    • تنفذ سياسة
        
    Ce fut le résultat de la détermination des pays membres de mettre en oeuvre une politique commerciale ouverte dans le cadre de leurs programmes économiques. UN وكان هذا ثمرة لتصميم البلدان الأعضاء على تنفيذ سياسة تجارية مفتوحة في برامجها الاقتصادية.
    Les ministères reçoivent des informations ou des encouragements financiers qui les incitent à mettre en oeuvre une politique d'émancipation efficace. UN وتُعطَى المعلومات أو الحوافز المالية للوزارات لتشجيعها على تنفيذ سياسة تحرر فعالة.
    Pour relever les défis de ce nouvel âge de l'information, les pouvoirs publics ont décidé de mettre en oeuvre une politique nationale de la radio et télédiffusion qui vise notamment à : UN ولمواجهة تحديات العصر الجديد للإعلام، قررت الحكومة تنفيذ سياسة وطنية للإذاعة تتضمن ما يلي:
    Les efforts que les pays de production ne cessent de déployer ne sauraient donner les résultats escomptés tant que les pays de consommation ne s'engagent pas à mettre en oeuvre une politique efficace tendant à lutter contre la demande de stupéfiants. UN إن الجهود التي ما انفكت الدول المنتجة تبذلها لن تأتي بالنتائج المتوخاة طالما أن دول الاستهلاك لم تلتزم بتنفيذ سياسة ناجحة من أجل مكافحة الطلب على المخدرات.
    Cela empêche l'Etat de mettre en oeuvre une politique efficace à l'égard de pratiques de ce type. UN وهذا يمنع الدولة من أن تنفذ سياسة فعالة إزاء هاتين الممارستين.
    Du matériel didactique a été préparé à l’intention des pays, en tenant compte de la capacité des organes de l’OIT de mettre en oeuvre une politique volontariste. UN وقد وضعت مواد تدريبية وطنية تتمشى مع قدرات أعضاء المنظمة على تنفيذ سياسة عمل إيجابي.
    L'administration chypriote grecque continue de mettre en oeuvre une politique inhumaine et archaïque d'embargo et d'isolement politique contre les Chypriotes turcs. UN وتواصل اﻹدارة القبرصية اليونانية تنفيذ سياسة لاإنسانية بالية متمثلة في فرض حظر ضد القبارصة اﻷتراك وعزلهم سياسيا.
    mettre en oeuvre une politique efficace en faveur de l'égalité des chances, ce qui requiert une étroite coopération et la participation de toutes les ressources locales et régionales; UN :: تنفيذ سياسة فعَّالة لتكافؤ الفرص بين النساء والرجال مما يتطلب تعاوناً ملموساً ومشاركة عملية في جميع الموارد المحلية والإقليمية
    Dans le cas précis du SIDA, dont les groupes de prévention et d'éradication disposent de leurs propres services juridiques, le nombre élevé de poursuites a amené les pouvoirs publics à mettre en oeuvre une politique de distribution universelle et gratuite de médicaments. UN وفي حالة الإيدز تحديداً، حيث تتوفر للأفرقة العاملة في مجال الوقاية من هذا المرض ومكافحته خدمات قانونية خاصة بهم، أسهم العدد الكبير من القضايا في إقدام الحكومة على تنفيذ سياسة تتعلق بتوفير العلاج مجاناً للجميع.
    380. Le Comité est d'avis que les efforts faits par l'Etat partie pour mettre en oeuvre une politique adéquate en matière de logement restent insuffisants et il l'exhorte à les intensifier. Il souhaite en outre recevoir des informations plus détaillées sur le nombre d'expulsions et sur la manière dont elles sont appliquées. UN ٠٨٣- وترى اللجنة أن الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تنفيذ سياسة ملائمة لﻹسكان ما زالت غير كافية، ولذا فإنها تحث الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في هذا الخصوص، كما تعرب عن رغبتها في تلقي معلومات أكثر تفصيلاً عن عدد حالات اﻹخلاء القسري والطريقة التي تنفذ بها.
    48. L’État haïtien s’est engagé à mettre en oeuvre une politique sanitaire adaptée aux besoins croissants de l’ensemble de la population, notamment en construisant de nouveaux hôpitaux. UN ٤٨ - وأردفت تقول إن الدولة الهايتية شرعت في تنفيذ سياسة صحية متوافقة مع الاحتياجات المتزايدة لمجموع السكان وذلك بالقيام، بوجه خاص، ببناء مستشفيات جديدة.
    170. La Haut—Commissaire exhorte les autorités à mettre en oeuvre une politique efficace pour démanteler définitivement les groupes paramilitaires en arrêtant, en jugeant et en sanctionnant tous leurs instigateurs, organisateurs, dirigeants, membres ou partisans et ceux qui leur apportent un appui financier. UN 170- تحث المفوضة السامية السلطات على تنفيذ سياسة فعالة لحل المجموعات شبه العسكرية بصفة دائمة، وذلك بالقبض على كل من حرض على إنشائها وتولى تنظيمها وقيادتها وانضم إليها ومدها بالعون والمال وبمحاكمتهم ومعاقبتهم.
    b) mettre en oeuvre une politique de stabilité afin de stimuler la croissance et l'emploi par un dosage judicieux des politiques. UN )ب( تنفيذ سياسة تأخذ منحى الاستقرار بهدف تشجيع النمو والعمالة على أساس مزيج ملائم من عدة سياسات.
    Le service de la condition féminine et de la jeunesse rurale du Ministère de l'agriculture, de l'élevage et de l'alimentation est parvenu à mettre en oeuvre une politique d'équité entre les sexes au profit des femmes qui s'applique aux projets réalisés dans les services dépendant du Ministère. UN 17 - وبدأت وحدة شؤون المرأة والشباب الريفي في وزارة الزراعة وتربية المواشي والأغذية تنفيذ سياسة للمساواة بين الجنسين تطبق في المشاريع المنفذة في جميع أنحاء الوزارة بغرض استفادة المرأة.
    Nous exhortons les autorités nationales et les collectivités locales de la région à mettre en oeuvre une politique des transports et d'occupation des sols intégrée qui réponde aux priorités dans le contexte général de l'urbanisme et de l'aménagement du territoire, ainsi que des activités économiques, en tenant compte des possibilités de raccourcir la longueur des trajets et ainsi de réduire la demande de transport. UN ونحث الحكومات الوطنية والمحلية في المنطقة على تنفيذ سياسة متكاملة في مجال النقل واستغلال الأراضي تعالج أولويات النقل في السياق الشامل للتخطيط الحضري والإقليمي والأنشطة الاقتصادية، مع مراعاة إمكانات تقليص مسافة السفر وتخفيض الطلب على السفر.
    - La démocratie permet enfin de mettre en oeuvre une politique qui donne à tous les habitants de ce pays une protection égale contre la maladie, à tous les enfants l'égalité des chances dans la vie et à toutes les régions la garantie d'un développement équilibré. UN - أن الديمقراطية تتيح أخيرا تنفيذ سياسة تكفل لجميع سكان هذا البلد حماية من الأمراض على قدم المساواة فيما بينهم، وتكفل لجميع الأطفال تكافؤ الفرص فيما بينهم وتكفل لجميع المناطق تنمية متوازنة.
    L'article 2 et le paragraphe 2 de l'article 3 du traité font l'obligation à tous les États membres de mettre en oeuvre une politique de l'égalité active et intégrée dans le sens de la perspective sexospécifique. UN وتلزم المادة 2 والفقرة 2 من المادة 3 من معاهدة الاتحاد الأوروبي جميع الدول الأعضاء بتنفيذ سياسة المساواة المتكاملة والنشطة في إطار معني تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Le gouvernement a entrepris de mettre en oeuvre une politique d'éducation sexuelle dans laquelle l'accent est mis sur la participation des familles et la valorisation de la maternité et du rôle des pères et des mères à l'égard de leurs enfants. UN 281 - تقوم الحكومة بتنفيذ سياسة التعليم الجنسي التي تؤكد على مشاركة الأسر وتقدير الأمومة ودور الآباء والأمهات وعلاقتهم بأبنائهم وبناتهم.
    D'importants progrès ont été réalisés tant dans le cadre du système de gestion de la sécurité des Nations Unies que dans celui des arrangements propres de l'UNICEF en la matière, qui visent à mettre en oeuvre une politique de sécurité intégrée. UN 119 - وأحرز تقدم كبير سواء فيما يتعلق بنظام إدارة أمن الأمم المتحدة أو بترتيبات أمن الموظفين داخل اليونيسيف التي تقوم بتنفيذ سياسة أمنية متكاملة.
    La participation active de la Jamaïque aux discussions sur la jeunesse au niveau international a porté ses fruits; nous avons été parmi les premiers pays à mettre en oeuvre une politique nationale en faveur de la jeunesse, qui traduit l'esprit du projet de Programme d'action mondial pour la jeunesse à bien des égards. UN وقد أثمرت مشاركة جامايكا النشطة في مناقشات الشباب على المستوى العالمي: فقد كنا من أوائل البلدان التي تنفذ سياسة وطنية للشباب، تتجلى فيها في كثير من الجوانب معالم مشروع برنامج العمل العالمي للشباب.
    Il y a lieu, en plus, de rappeler que chaque Etat doit élaborer une législation et une réglementation appropriées et mettre en oeuvre une politique économique et sociale qui puisse permettre aux individus et aux groupes de jouir des droits économiques, sociaux et culturels. UN وتجدر الاشارة فضلا عن ذلك إلى أن من واجب كل دولة أن تضع تشريعات وقواعد ملائمة وأن تنفذ سياسة اقتصادية واجتماعية تمكن اﻷفراد والجماعات من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il y a lieu, en plus, de rappeler que chaque Etat doit élaborer une législation et une réglementation appropriées et mettre en oeuvre une politique économique et sociale qui puisse permettre aux individus et aux groupes de jouir des droits économiques, sociaux et culturels. UN وتجدر الاشارة فضلا عن ذلك إلى أن من واجب كل دولة أن تضع تشريعات وقواعد ملائمة وأن تنفذ سياسة اقتصادية واجتماعية تمكن اﻷفراد والجماعات من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more