"mettre en place des mesures" - Translation from French to Arabic

    • وضع تدابير
        
    • بتنفيذ تدابير
        
    • تضع تدابير
        
    • استحداث تدابير
        
    • ووضع تدابير
        
    • لوضع تدابير
        
    • في إرساء تدابير
        
    • وضع التدابير
        
    • الاهتمام لتدابير
        
    • بوضع تدابير
        
    • عليها أن تسن
        
    • بوضع خطوات
        
    • إدخال تدابير
        
    • إزاء اتخاذ تدابير
        
    • أن اتباع التدابير
        
    mettre en place des mesures en vue de protéger les témoins dans les actes criminels liés à la traite et au trafic illicite des migrants. UN وضع تدابير لحماية الشهود على الأعمال الإجرامية وعلى أعمال الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين
    Selon elles, la première mesure à prendre pourrait consister à mettre en place des mesures de transparence et de confiance. UN وهي تعتقد أن الخطوة الأولى قد تتمثل في وضع تدابير الشفافية وبناء الثقة.
    Des accords gouvernementaux ont aidé à mettre en place des mesures d'austérité pour restreindre davantage les dépenses publiques. UN وساعدت الاتفاقات الحكومية في وضع تدابير التقشف موضع التنفيذ لمواصلة ضبط الانفاق العام.
    Il est question de mettre en place des mesures de confiance, notamment en ce qui concerne les armes classiques. UN إن الفكرة هي وضع تدابير لبناء الثقة، خاصة في مجال الأسلحة التقليدية.
    de mettre en place des mesures d'accompagnement pour les personnes ayant besoin d'un logement; UN :: وضع تدابير مصاحبة للأشخاص الذين تضرروا بالفعل؛
    Il est donc véritablement nécessaire d'essayer de mettre en place des mesures qui permettent de se protéger efficacement contre cette menace. UN ومن ثم، فإن هناك حاجة حقيقية لمحاولة وضع تدابير فعالة لمكافحة هذا التهديد.
    Enfin, le Gouvernement devrait indiquer s'il a réussi à mettre en place des mesures pour permettre aux adolescentes enceintes de continuer leur scolarité. UN وأخيرا ينبغي أن تبين الحكومة ما إذا كانت قد نجحت في وضع تدابير للسماح للمراهقات الحوامل بمتابعة دراستهن.
    :: De mettre en place des mesures efficaces, négociées au niveau multilatéral, afin de prévenir une course aux armements dans l'espace; UN :: وضع تدابير فعالة متفاوض عليها على الصعيد المتعدد الأطراف لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي
    Il a par ailleurs été rappelé aux missions qu'elles devaient mettre en place des mesures favorisant la réception des relevés bancaires et l'établissement des rapprochements bancaires dans les délais voulus. UN وذُكرت البعثات بوجوب وضع تدابير لتيسير استلام البيانات المصرفية في حينها وإعداد المطابقات المصرفية.
    Elle devra, dans ce cadre, mettre en place des mesures concrètes tendant à résoudre les questions ci-après : UN وستتولى هذه اللجنة الفرعية في هذا الاطار وضع تدابير عملية لمعالجة المسائل التالية:
    À l'origine, les échecs de 1994 furent perçus comme un phénomène transitoire contre lequel il suffisait de mettre en place des mesures financières. UN وفي البداية اعتبرت اخفاقات عام ١٩٩٤ ظاهرة انتقالية يكفي لمواجهتها وضع تدابير مالية.
    Il est nécessaire de mettre en place des mesures concrètes pour accélérer l'application du Document de Doha. UN ولا بد من وضع تدابير ملموسة للتعجيل بتنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور.
    :: Poursuivre les efforts en cours visant à mettre en place des mesures de protection pour les lanceurs d'alerte; UN :: مواصلة الجهود الرامية إلى وضع تدابير حماية المبلغين عن المخالفات.
    178. Plan d'action : La Rapporteuse spéciale estime encourageante la disposition constitutionnelle instituant l'obligation de mettre en place des mesures juridiques destinées à protéger les femmes et les enfants victimes de violence dans la famille. UN 178- خطة العمل: يشجع المقررة الخاصة أن تلاحظ الالتزام الدستوري بتنفيذ تدابير قانونية لحماية النساء والأطفال ضحايا العنف في الأسرة.
    L'État partie devrait mettre en place des mesures et programmes spéciaux en faveur des enfants vulnérables et défavorisés. UN وينبغي للدولة الطرف على وجه الخصوص أن تضع تدابير وبرامج لمساندة الأطفال الذين يجدون أنفسهم في حالات ضعف أو حرمان.
    Aussi les États n'en restentils pas moins tenus de mettre en place des mesures de répression de la traite strictes et efficaces. UN فمثلاً، لا تزال الدول بحاجة إلى استحداث تدابير قوية وفعالة في مجال العدالة الجنائية من أجل التصدي للاتجار بالأشخاص.
    Les États sont tenus d'éliminer à la fois de jure et de facto la discrimination à l'égard des femmes et de mettre en place des mesures pour réaliser l'égalité entre les hommes et les femmes. UN والدول ملزمة بالقضاء على التمييز بحكم القانون أو الواقع ضد النساء ووضع تدابير لتحقيق المساواة بين الرجال والنساء.
    Il devrait s'employer à mettre en place des mesures coordonnées pour prévenir les violences sexuelles visant des enfants. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لوضع تدابير تنسقها الحكومة ترمي إلى منع الاعتداء الجنسي على الأطفال.
    Cette disposition prévoit que chaque État partie envisage, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, de mettre en place des mesures et des systèmes de nature à faciliter le signalement par les agents publics aux autorités compétentes des actes de corruption dont ils ont connaissance dans l'exercice de leurs fonctions. UN وينص هذا الحكم على أن تنظر كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، في إرساء تدابير ونظم تُيسِّر قيام الموظفين العموميين بإبلاغ السلطات المعنية عن أعمال الفساد عندما تسترعي مثل هذه الأعمال انتباههم أثناء أداء وظائفهم.
    On est en train de mettre en place des mesures destinées à soutenir des prostituées qui souhaitent abandonner leur métier. UN ويجري اليوم وضع التدابير الخاصة بمساندة البغايا اللائي يرغبن في ترك هذه المهنة.
    Elle pourrait également examiner de plus près la possibilité de mettre en place des mesures de réglementation se rapportant à la fabrication du lindane comme, par exemple, la prévention et la gestion rationnelle des déchets produits, en particulier ceux d'alpha- et de bêta- HCH. UN كما يتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لتدابير الرقابة ذات الصلة بإنتاج الليندين لتلافي توليد النفايات بما في ذلك سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا وإدارتها بصورة سليمة.
    Deuxièmement, il faut s'engager au plus haut niveau à mettre en place des mesures spéciales préférentielles obligatoires. UN والثاني، الالتزام على أعلى المستويات بوضع تدابير إيجابية إلزامية خاصة.
    a) La crise économique place l'Etat dans une position où il est impératif de mettre en place des mesures de réglementation qui inciteront les marchés à promouvoir la transition vers une économie verte. UN (أ) تضع الأزمة الاقتصادية الدولة في وضع يحتم عليها أن تسن نظاماً يؤدي إلى أن تشجع الأسواق على الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر.
    a) Il faudrait que les États dotés d'armes nucléaires fassent montre d'une volonté politique réelle de mettre en place des mesures concrètes et efficaces qui leur permettent de procéder à un désarmement nucléaire complet et de se débarrasser de toutes les armes nucléaires et de tous les autres dispositifs nucléaires explosifs en leur possession, sous contrôle international strict, et conformément aux dispositions du TNP; UN (أ) يلزم على الدول الحائزة على السلاح النووي - بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية - أن تظهر إرادة سياسية صادقة بوضع خطوات عملية فاعلة لنزع أسلحتها النووية والأجهزة النووية المتفجرة الأخرى والتخلص منها، في ظل رقابة دولية صارمة.
    Les Maldives s’attachent à mettre en place des mesures spéciales pour supprimer le chômage des femmes, en particulier des mesures qui visent des objectifs à long terme. UN وتصب مالديف اهتمامها اﻵن على إدخال تدابير خاصة للقضاء على البطالة لدى النساء، ولا سيما إدخال تدابير ذات أهداف طويلة اﻷجل.
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت فعلا خطوات إزاء اتخاذ تدابير بناء الثقة على الصعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونزع السلاح، وإذ تلاحظ أن مثل هذه التدابير لبناء الثقة حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي،
    Il importerait de mettre en place des mesures d'intégration de la gestion des produits chimiques aux stratégies d'aide au développement, de développement durable et de réduction de la pauvreté pour étayer l'acheminement plus efficace des ressources vers les activités relatives à la sécurité chimique. UN كما أن اتباع التدابير لإدماج إدارة المواد الكيميائية في استراتيجيات المساعدة الإنمائية، والتنمية المستدامة وورقات تخفيض الفقر مهمة لتدعيم التوجيه الأكثر فعالية للموارد لأنشطة السلامة الكيميائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more