"mettre en place des plans" - Translation from French to Arabic

    • وضع خطط
        
    • القيام فقط بوضع خطط
        
    • أن تُطبَّق خطط
        
    • قدرات للتأهب
        
    • من وضع الخطط
        
    Il faut mettre en place des plans pour lui permettre de poursuivre ses activités lorsque le bâtiment de l'Assemblée générale sera lui-même fermé pour travaux. UN ولا بد من وضع خطط لضمان استمرار نشاط المكتبة لدى إغلاق مبنى الجمعية العامة لأعمال التجديد.
    Ce programme a permis de mettre en place des plans d'urgence et un système efficace de lutte contre les inondations dans la zone touchée. UN وأفضى هذا البرنامج إلى وضع خطط للطوارئ واستحداث نظام فعال للتصدي للفيضانات في المنطقة المتأثرة.
    :: mettre en place des plans de réassurance; UN :: وضع خطط لإعادة التأمين من أجل الدول الجـُزرية الصغيرة النامية؛
    48. Mais il ne suffit pas de mettre en place des plans stratégiques nationaux. UN 48- ومع ذلك، لا يكفي القيام فقط بوضع خطط استراتيجية وطنية.
    S'agissant de renforcer les liens avec les comités nationaux, elle a indiqué que le programme prévoyait de mettre en place des plans stratégiques communs pour la majorité des comités nationaux d'ici à la fin de l'année, mais a souligné que ceux-ci devaient être renforcés par d'excellentes relations interpersonnelles. UN وفي ما يتعلق بتعزيز العلاقات مع اللجان الوطنية، قالت إن الشعبة تتوقع أن تُطبَّق خطط استراتيجية مشتركة في ما يتعلق بغالبية اللجان الوطنية بحلول نهاية العام، لكنها شددت على أن هذه الخطط تحتاج دائما إلى أن تعزز عن طريق العلاقات الممتازة بين الأفراد.
    En outre, le Centre travaillera, en partenariat et aux niveaux appropriés, avec les pouvoirs publics, le secteur privé et les associations locales afin de mettre en place des plans et dispositifs d'intervention d'urgence tout à la fois coordonnés quant à la planification et souples sur le plan de la mise en oeuvre. UN وسيعمل المركز أيضا في شراكة مع المستويات المناسبة في الحكومة والقطاع الخاص والجماعات المجتمعية ﻹيجاد قدرات للتأهب للكوارث ومواجهتها تكون متسمة بالتنسيق في التخطيط والمرونة في التنفيذ.
    La police intervient activement auprès des communes pour mettre en place des plans de sécurité assortis de méthodes de prévention de la violence domestique. UN وتحث الشرطة البلديات بقوة على وضع خطط للسلامة تشتمل على طرائق للحيلولة دون العنف العائلي.
    Il conviendrait donc de mettre en place des plans de développement agricole qui permettraient aux femmes de garder le contrôle de leur production et des revenus qu'elles en tirent. UN ومن ثم يتعين وضع خطط للتنمية الزراعية تتيح للمرأة حماية السيطرة على إنتاجها وعلى العائدات التي تتحقق لها من هذا الإنتاج.
    Le Comité encourage le PNUCID à s’assurer que ses systèmes sont prêts pour le passage à l’an 2000 et intégralement testés avant la fin de 1999 et à mettre en place des plans d’urgence appropriés pour pouvoir continuer à fonctionner en cas de défaillance desdits systèmes. UN ويحث المجلس الصندوق على ضمان توافق نظمه مع عام ٢٠٠٠ واختبارها الكامل قبل نهاية عام ١٩٩٩، وعلى وضع خطط ملائمة للطوارئ لمواصلة عملياته في حالة تعطل هذه النظم.
    - mettre en place des plans à court terme visant à empêcher que de nouveaux enfants commencent à travailler et des plans à long terme visant à éliminer définitivement le travail des enfants dans les nations arabes; UN :: وضع خطط قصيرة المدى تهدف إلى منع دخول أطفال جدد إلى حيز مشكلة عمالة الأطفال، ووضع خطط طويلة المدى تهدف إلى القضاء نهائيا على مشكلة عمالة الأطفال في الوطن العربي.
    L'OMS a déclaré que cette épidémie constitue une urgence de santé publique de portée internationale et qu'il faut mettre en place des plans d'urgence en vue de l'enrayer et de dispenser des soins aux victimes. UN وقد أعلنت منظمة الصحة العالمية أن هذه الأزمة تشكل حالة طوارئ بالنسبة للصحة العامة تثير القلق على الصعيد الدولي وينبغي وضع خطط عمل طارئة لمنع الفيروس من الانتشار والعناية بالضحايا.
    Les communautés devraient être encouragées à mettre en place des plans visant à assurer la continuité des services essentiels en cas de pandémie et rétablir rapidement tous les services essentiels affectés pendant la phase de propagation de maladies infectieuses. UN وينبغي تشجيع المجتمعات المحلية على وضع خطط تضمن استمرار توفر الخدمات الأساسية في أوضاع الجوائح، وأن تستعاد على وجه السرعة أي خدمات أساسية تأثرت أثناء انتشار الأمراض المعدية.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient mettre en place des plans efficaces pour le transfert des connaissances et pour la formation afin de faciliter la transition vers les centres de services délocalisés. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة وضع خطط فعَّالة لنقل المعارف والتدريب من أجل تيسير الانتقال إلى مراكز الخدمات في الخارج.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient mettre en place des plans efficaces pour le transfert des connaissances et pour la formation afin de faciliter la transition vers les centres de services délocalisés. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة وضع خطط فعالة لنقل المعارف والتدريب من أجل تيسير الانتقال إلى مراكز الخدمات في الخارج.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient mettre en place des plans efficaces pour le transfert des connaissances et pour la formation afin de faciliter la transition vers les centres de services délocalisés. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة وضع خطط فعالة لنقل المعارف والتدريب من أجل تيسير الانتقال إلى مراكز الخدمات في الخارج.
    Il s'efforce également d'aider les États Membres à élaborer et mettre en place des plans d'action nationaux pour les droits de l'homme et à mettre leurs institutions nationales de défense des droits de l'homme en conformité avec les Principes de Paris. UN كما تهدف المفوضية إلى تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء في وضع خطط عملها الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان ووضع صيغة نهائية لها وتعزيز امتثال المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient mettre en place des plans efficaces pour le transfert des connaissances et pour la formation afin de faciliter la transition vers les centres de services délocalisés. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة وضع خطط فعالة لنقل المعارف والتدريب من أجل تيسير الانتقال إلى مراكز الخدمات في الخارج.
    Les efforts déployés par les États pour remplir leur obligation de protection contre les incidences sur les droits de l'homme des activités des entreprises, notamment les initiatives prises pour mettre en place des plans d'action nationaux en vue d'appliquer les Principes directeurs; UN الجهود التي تبذلها الدول للوفاء بواجبها في منع الآثار الضارة التي تلحقها الأعمال التجارية بحقوق الإنسان، بما في ذلك المبادرات الرامية إلى وضع خطط عمل وطنية لتنفيذ المبادئ التوجيهية؛
    48. Mais il ne suffit pas de mettre en place des plans stratégiques nationaux. UN 48 - ومع ذلك، لا يكفي القيام فقط بوضع خطط استراتيجية وطنية.
    S'agissant de renforcer les liens avec les comités nationaux, elle a indiqué que le programme prévoyait de mettre en place des plans stratégiques communs pour la majorité des comités nationaux d'ici à la fin de l'année, mais a souligné que ceux-ci devaient être renforcés par d'excellentes relations interpersonnelles. UN وفي ما يتعلق بتعزيز العلاقات مع اللجان الوطنية، قالت إن الشعبة تتوقع أن تُطبَّق خطط استراتيجية مشتركة في ما يتعلق بغالبية اللجان الوطنية بحلول نهاية العام، لكنها شددت على أن هذه الخطط تحتاج دائما إلى أن تعزز عن طريق العلاقات الممتازة بين الأفراد.
    En outre, le Centre travaillera, en partenariat et aux niveaux appropriés, avec les pouvoirs publics, le secteur privé et les associations locales afin de mettre en place des plans et dispositifs d'intervention d'urgence tout à la fois coordonnés quant à la planification et souples sur le plan de la mise en oeuvre. UN وسيعمل المركز أيضا في شراكة مع المستويات المناسبة في الحكومة والقطاع الخاص والجماعات المجتمعية ﻹيجاد قدرات للتأهب للكوارث ومواجهتها تكون متسمة بالتنسيق في التخطيط والمرونة في التنفيذ.
    Indiquer si l'équipe spéciale constituée par le Ministère du travail et des affaires sociales a réussi à mettre en place des plans visant à renforcer l'aide apportée aux familles déplacées à l'intérieur du pays. UN ويرجى بيان ما إذا كان الفريق الخاص الذي شكلته وزارة العمل والشؤون الاجتماعية قد تمكن من وضع الخطط الكفيلة بتعزيز المساعدة المقدمة للأسر المشردة داخلياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more