"mettre en place un réseau de" - Translation from French to Arabic

    • إنشاء شبكة من
        
    • إقامة شبكة من
        
    • بإنشاء شبكة من
        
    • تطوير لشبكة
        
    • وإنشاء شبكة من
        
    • توفير شبكة
        
    • ﻹنشاء شبكة
        
    • وضع شبكة
        
    Il insiste sur la nécessité de mettre en place un réseau de contacts et de coopération bilatéraux et régionaux. UN ويؤكد المجلس ضرورة إنشاء شبكة من الاتصالات والتعاون على الصعيدين الثنائي واﻹقليمي.
    Ces efforts de préparation ont permis de mettre en place un réseau de protagonistes intervenant dans les marchés de capitaux en Afrique et à l'extérieur aux fins d'établir des rapports de collaboration et des partenariats efficaces. UN وقد أدت هذه الجهود التحضيرية إلى إنشاء شبكة من الناشطين في أسواق رأس المال داخل أفريقيا وخارجها من أجل التعاون والشراكة بشكل فعال.
    Il faudrait mettre en place un réseau de centres d'animation qui joueraient un rôle central pour le développement des potentiels nationaux. UN وينبغي إنشاء شبكة من المراكز القيادية اﻹقليمية )أو دون اﻹقليمية( كيما تضطلع بدور أساسي في بناء القدرات الوطنية.
    L'Union se propose de mettre en place un réseau de pays ayant réalisé avec succès une réforme de leurs services postaux. UN ويعتزم الاتحاد إقامة شبكة من البلدان ممن لها خبرة في مجال الاصلاحات البريدية.
    En coopération avec la Puissance administrante, le gouvernement de la Nouvelle-Calédonie allait mettre en place un réseau de missions diplomatiques dans les pays avoisinants du Pacifique pour améliorer les relations régionales. UN وستقوم حكومة كاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع الدولة القائمة بالإدارة، بإنشاء شبكة من البعثات الدبلوماسية في البلدان المجاورة في المحيط الهادئ لتعزيز الصلات في المنطقة.
    Dès lors que l'on envisage la possibilité de mettre en place un réseau de laboratoires pour venir à bout d'agents nucléaires, radiologiques, biologiques ou chimiques, il faut aussi débattre de la question de la propriété des échantillons. UN إدماج (مناقشة) ملكية العينات في أي (نظر في) تطوير لشبكة المختبرات لتناول العوامل الكيميائية أو البيولوجية أو الإشعاعية أو النووية.
    Le FNUAP a appuyé à cet égard la création d'un diplôme communautaire en matière d'éducation sexuelle et de santé procréative, qui met l'accent sur la prévention du VIH/sida et l'égalité des sexes et qui a permis d'élaborer six études de cas et de mettre en place un réseau de promoteurs bénévoles de la santé sexuelle et procréative. UN وفي هذا الإطار، قدم الصندوق الدعم لشهادة مجتمعية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية مع التركيز على موضوعي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمساواة بين الجنسين، مما أدى إلى إعداد ست دراسات حالة إفرادية وإنشاء شبكة من المرشِدين المتطوعين في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    ii) mettre en place un réseau de commandement et de conduite des opérations utilisant du matériel de HF non monté sur véhicule; UN ' 2` توفير شبكة القيادة والسيطرة باستخدام معدَّات الاتصالات ذات التردد العالي غير المحمولة على مركبات؛
    Il faudra engager de nouvelles ressources pour mettre en place un réseau de centres nationaux et régionaux et appuyer les services climatologiques nationaux des pays en développement; UN وسيكون من الضروري الالتزام بأموال جديدة ﻹنشاء شبكة من المراكز الوطنية واﻹقليمية كما أنه ضروري لدعم الخدمات المناخية الوطنية في بلدان العالم النامي؛
    :: Avec la FAO, pour mettre en place un réseau de surveillance de la sécurité alimentaire; UN وعملت الرابطة مع منظمة الأغذية والزراعة في وضع شبكة لرصد الأمن الغذائي.
    En partenariat avec une organisation non gouvernementale locale, le BINUB a lancé un programme de formation de formateurs destiné à renforcer la capacité de faire face à la violence sexiste et sexuelle et à mettre en place un réseau de femmes occupant des postes électifs au niveau communautaire. UN وفي شراكة مع منظمة غير حكومية محلية، نفذ المكتب برنامجاً لتدريب المدرِّبين رمى إلى تعزيز القدرة على التصدي للعنف الجنسي والجنساني وإلى إنشاء شبكة من النساء المنتخبات على صعيد المجتمع المحلي.
    28. L'Institut s'attache à mettre en place un réseau de contacts utiles pour recueillir des données sur la criminalité dans les pays africains. UN 28- يعمل المعهد على إنشاء شبكة من جهات الاتصال المفيدة كمصادر لبيانات الجريمة في البلدان الأفريقية.
    On a commencé à mettre en place un réseau de villes pratiquant et défendant les principes de la bonne administration fondée sur la participation de tous : 15 villes, qui ont fait connaître leur expérience, ont été désignées à cette fin. UN تم بنجاح الترويج للمبادئ الأساسية للإدارة الحضرية الرشيدة. وبدأ إنشاء شبكة من المدن التي تناصر وتمارس الإدارة الحضرية الشاملة: تم تحديد مجموعة أساسية من 15 مدينة وتم توثيق وتشاطر خبراتها.
    Nous devons faire progresser les travaux en cours sur la mise en oeuvre, y compris sur les connaissances traditionnelles et le partage équitable des avantages; nous devons également achever les négociations sur le protocole relatif à la sécurité biologique et commencer à mettre en place un réseau de zones protégées ayant une grande diversité biologique. UN بما في ذلك، أن نحقق تقدما في العمل الجاري بشأن التنفيذ، بما في ذلك المعرفة التقليدية، والتقاسم المنصف للفوائد، وإكمال المفاوضات بشأن بروتوكول السلامة البيولوجية، والشروع في إنشاء شبكة من المناطق المحمية ذات التنوع البيولوجي بدرجة عالية.
    Un séminaire de deux jours avec des organisations féminines de la société civile a été organisé les 17 et 18 octobre à Ijenda (province de Bujumbura rural) afin de mettre en place un réseau de médiatrices. UN وفي الفترة من 17 إلى 18 تشرين الأول/أكتوبر عقد في إيجيندا، في محافظة بوجومبورا الريفية، معتكف استمر يومين من أجل إنشاء شبكة من النساء الوسيطات، وذلك بمشاركة منظمات المجتمع المدني النسائية.
    35. Le PNUD s'est étendu sur la proposition tendant à mettre en place un réseau de praticiens sur les questions relatives aux peuples autochtones, expliquant que ce réseau servirait d'outil pour les communications entre les praticiens. UN 35 - قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي معلومات تفصيلية بشأن مقترح إنشاء شبكة من الممارسين المعنيين بقضايا الشعوب الأصلية، وبيّن أن الشبكة ستكون بمثابة آلة تواصل فيما بين الممارسين.
    Elle se félicite de l'institutionnalisation de l'Équipe spéciale, qu'elle encourage à mettre en place un réseau de correspondants sur le terrain, en s'appuyant sur les ressources et le personnel existants, afin que cet effort de coordination puisse valoir aussi sur le terrain, au niveau opérationnel. UN ويؤيد الاتحاد الأوربي إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل، ويشجعها على إنشاء شبكة من المراسلين الميدانيين، بالاعتماد على مواردها وموظفيها الحاليين، وذلك للتأكد من أن هذا الجهد التنسيقي يجري تنفيذه أيضاً ميدانياً على المستوى التشغيلي.
    Les participants ont accueilli favorablement l'initiative tendant à mettre en place un réseau de praticiens et ont souligné que cela n'affecterait pas la dynamique du Groupe d'appui mais serait un moyen important de partager des ressources et des informations. UN ورحب المشاركون بمبادرة إقامة شبكة من الممارسين، وبينوا أنها لن تؤثر في حركية فريق الدعم، بل ستكون سبيلا مهما لتبادل الموارد والمعلومات.
    Une organisation non gouvernementale a avancé l'idée de mettre en place un réseau de zones marines protégées couvrant 30 % à 50 % de la haute mer. UN وقدمت إحدى المنظمات غير الحكومية اقتراحا بإنشاء شبكة من المناطق المحمية البحرية تغطي مساحة قدرها 30-50 في المائة من أعالي البحار.
    Dès lors que l'on envisage la possibilité de mettre en place un réseau de laboratoires pour venir à bout d'agents nucléaires, radiologiques, biologiques ou chimiques, il faut aussi débattre de la question de la propriété des échantillons. UN إدماج (مناقشة) ملكية العينات في أي (نظر في) تطوير لشبكة المختبرات لتناول العوامل الكيميائية أو البيولوجية أو الإشعاعية أو النووية.
    L'association recommande à la Roumanie d'améliorer l'accès des enfants roms à l'éducation, aux services de santé et à la protection sociale et de mettre en place un réseau de médiateurs sanitaires et sociaux pour les communautés roms. UN وأوصت المنظمة رومانيا بتحسين فرص حصول أطفال الروما على التعليم والخدمات الصحية والحماية الاجتماعية، وإنشاء شبكة من الوسطاء في المجالين الصحي والاجتماعي لصالح جماعات الروما(119).
    ii) mettre en place un réseau de commandement et de conduite des opérations utilisant du matériel HF non monté sur véhicule; UN `2 ' توفير شبكة قيادة وسيطرة باستخدام معدات الاتصالات ذات التردد العالي غير المحمولة على مركبات؛
    Les pays de la Communauté s'apprêtent en outre à mettre en place un réseau de traités bilatéraux interconnectés; des douzaines de filières internationales de distribution de la drogue ont déjà été découvertes et démantelées. UN وتتخذ بلدان الرابطة كذلك الخطوات اللازمة ﻹنشاء شبكة للمعاهدات المترابطة والثنائية، واكتشفت العشرات من القنوات الدولية لتوزيع المخدرات وتم إغلاقها.
    Quelque 24 organismes et pays ont également reçu un appui sur les politiques à adopter, une aide à la recherche et des formations, qui ont donné des résultats remarquables, permettant notamment de mettre en place un réseau de praticiens en matière de consolidation de la paix et d'environnement. UN ولقد استفاد 24 من المؤسسات والبلدان من الدعم السياساتي ومن المساعدة على إجراء البحوث والتدريب، ليتم بذلك تحقيق نتائج هامة من بينها وضع شبكة للدوائر الممارسة لعملية بناء السلام وفق منظور بيئي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more