Il a souligné sa ferme volonté de prévenir des atrocités supplémentaires et de présenter au Conseil des recommandations pour mettre fin à la crise. | UN | وأكد التزامه بمنع وقوع المزيد من الفظائع وتقديم توصيات إلى المجلس من أجل إنهاء الأزمة. |
Il espère également que les pourparlers de paix actuels sur la situation en Syrie aideront à mettre fin à la crise. | UN | وأعرب أيضا عن أمل وفده في أن تساعد محادثات السلام، التي تعقد لمناقشة الحالة في سوريا،على إنهاء الأزمة. |
Avant de se démettre de ses fonctions, le Représentant spécial conjoint a présenté sept grandes orientations dont le Conseil pourrait tenir compte pour mettre fin à la crise en République arabe syrienne. | UN | وعند استقالته من منصب الممثل الخاص المشترك، عرض السيد الإبراهيمي سبعة مسارات للعمل لكي ينظر فيها المجلس من أجل إنهاء الأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
En vous remerciant des sentiments nobles et humains que vous nourrissez à l'égard de l'Afghanistan, je voudrais appeler votre attention sur la situation humanitaire du peuple afghan et vous prier de nous aider à mettre fin à la crise en Afghanistan. | UN | وإني، إذ أعرب عن تقديري لمشاعركم الإنسانية النبيلة تجاه أفغانستان، أود أن أوجه انتباهكم إلى ضرورة تخفيف معاناة الشعب الأفغاني من الناحية الإنسانية ومساعدتنا في وضع حد للأزمة في أفغانسان. |
Il a exhorté M. Gbagbo, le Conseil constitutionnel et l'armée à saisir l'occasion que leur offrait l'Union africaine de mettre fin à la crise. | UN | ودعا السيد غباغبو والمجلس الدستوري والجيش إلى اغتنام الفرصة التي أتاحها الاتحاد الأفريقي لإنهاء الأزمة. |
Les efforts déployés sur le plan politique pour mettre fin à la crise n'ont pas donné de résultats en dépit des répercussions humanitaires et économiques catastrophiques que subit l'ensemble de la région. | UN | ولم تثمر الجهود السياسية الرامية إلى إنهاء الأزمة أي نتائج، حتى في مواجهة العواقب الإنسانية والاقتصادية المدمرة للمنطقة. |
Se disant très préoccupé par les difficultés financières que traverse l'UNRWA, l'orateur appelle la communauté internationale à témoigner de sa solidarité en aidant à mettre fin à la crise et en facilitant l'action humanitaire de l'Office. | UN | وأعرب عن القلق الشديد إزاء الصعوبات المالية التي تواجهها الأونروا، وناشد المجتمع الدولي أن يدلل على التضامن عن طريق المساعدة على إنهاء الأزمة وتيسير الأعمال الإنسانية للوكالة. |
La proposition que nous avons faite sur les mines à la Conférence du désarmement a pour but d'aider à mettre fin à la crise humanitaire créée par les mines terrestres persistantes. | UN | ومقترحنا بشـأن الألغام البرية المقدم إلى مؤتمر نزع السلاح يقصـد بــه المساعدة على إنهاء الأزمة الإنسانية التي أوجدتها الألغام البرية غير محدودة المـدة. |
Nous considérons que l'ONU est l'unique acteur qui soit habilité à canaliser les efforts internationaux visant à mettre fin à la crise israélo-palestinienne. | UN | ونحن نعتبر الأمم المتحدة العنصر الشرعي الوحيد الذي تتمحور حوله المشاركة الدولية الرامية إلى إنهاء الأزمة الإسرائيلية الفلسطينية. |
En conclusion, l'ONU, la CEDEAO, l'Union africaine et la communauté internationale sont prêtes à soutenir les efforts des parties ivoiriennes visant à mettre fin à la crise en Côte d'Ivoire. | UN | 65 - وختاما فإن الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي على استعداد لدعم جهود الأطراف الإيفوارية الرامية إلى إنهاء الأزمة الحالية في كوت ديفوار. |
Cette visite a débouché sur la signature d'un mémorandum d'accord, le 6 août 2006, visant à mettre fin à la crise au sein des institutions fédérales de transition. | UN | وتُوِّجت الزيارة بتوقيع مذكرة تفاهم في 6 آب/أغسطس 2006 تهدف إلى إنهاء الأزمة داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية. |
Il convient de le féliciter, ainsi que les dirigeants de ces deux partis pour l'esprit d'initiative et la souplesse dont ils ont fait preuve afin de mettre fin à la crise politique qui avait exacerbé les tensions et retardé l'accomplissement des tâches primordiales concernant la consolidation de la paix. | UN | وينبغي الثناء عليه وعلى قادة هذين الحزبين لما أظهروه من قيادة ومرونة في إنهاء الأزمة السياسية التي زادت من حدة التوتر وأخرت تنفيذ المهام الرئيسية لتوطيد السلام. |
Le 6 janvier 2008, les ministres des affaires étrangères de la Ligue des États arabes se sont réunis au Caire et ont unanimement approuvé un plan en trois volets destiné à mettre fin à la crise constitutionnelle au Liban. | UN | 50 - وفي 6 من كانون الثاني/يناير 2008، اجتمع وزراء خارجية جامعة الدول العربية في القاهرة، ووافقوا بالإجماع على خطة ذات نقاط ثلاث ترمي إلى إنهاء الأزمة الدستورية في لبنان. |
9. Demande à toutes les parties concernées de redoubler d'efforts pour aider les parties à mettre fin à la crise actuelle et les ramener à la table des négociations en vue de parvenir à un règlement définitif de toutes les questions, y compris la création de l'État palestinien ; | UN | 9 - تهيب بجميع الأطراف المعنية مضاعفة جهودها لمساعدة الطرفين على إنهاء الأزمة الراهنة، وإعادتهما إلى طاولة المفاوضات، بغية تحقيق تسوية نهائية بشأن جميع المسائل، بما في ذلك إقامة دولة فلسطين؛ |
9. Demande à toutes les parties concernées de redoubler d'efforts pour aider les parties à mettre fin à la crise actuelle et les ramener à la table des négociations en vue de parvenir à un règlement définitif de toutes les questions, y compris la création de l'État palestinien ; | UN | 9 - تهيب بجميع الأطراف المعنية مضاعفة جهودها لمساعدة الأطراف على إنهاء الأزمة الراهنة، وإعادتهم إلى طاولة المفاوضات، بغية تحقيق تسوية نهائية بشأن جميع المسائل، بما في ذلك إقامة الدولة الفلسطينية؛ |
Les moyens de mettre fin à la crise syrienne par un processus politique se trouvaient déjà dans le communiqué final du Groupe d'action pour la Syrie publié à Genève le 30 juin. | UN | وإن اللبنات اللازمة لبناء عملية سياسية من إجل إنهاء الأزمة السورية توجد فعلا في البيان الختامي الصادر عن مجموعة العمل من أجل سوريا في جنيف في 30 حزيران/يونيه. |
Les choses auraient pu se dérouler autrement. Le 19 juin, j'ai communiqué au gouvernement allemand et à la troïka une proposition différente, dans le cadre d'un document intitulé « Mettre fin à la crise grecque » : | News-Commentary | وما كان ينبغي للأمر أن يتم على هذا النحو بالضرورة. ففي التاسع عشر من يونيو/حزيران، أجريت اتصالاتي بالحكومة الألمانية والترويكا لعرض اقتراح بديل، كجزء من وثيقة بعنوان "إنهاء الأزمة اليونانية": |
Il a rappelé que l'objectif du processus de paix était de mettre fin à la crise par l'organisation d'élections au plus tard en octobre 2005, dans le délai constitutionnel. | UN | وأشار إلى أن الغاية من عملية السلام هي وضع حد للأزمة من خلال تنظيم انتخابات بحلول الموعد الدستوري المقرر قي تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Nous lançons un appel à tous les pays Membres pour qu'ils travaillent ensemble à mettre fin à la crise financière actuelle. | UN | ونناشد جميع البلدان الأعضاء العمل معا لإنهاء الأزمة المالية الحالية. |
Le projet de résolution appelle les fonds et programmes des Nations Unies, les institutions financières internationales et les États à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à la crise alimentaire, garantir la sécurité alimentaire et faire en sorte que chacun puisse exercer son droit à l'alimentation. | UN | ويدعو مشروع القرار صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، والمؤسسات المالية الدولية والدول إلى اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لأزمة الغذاء وكفالة الأمن الغذائي وضمان الحق في الغذاء للجميع. |
En 1987, le Président Arias Sánchez a élaboré un plan de paix destiné à mettre fin à la crise régionale. | UN | وفي عام 1987، وضع الرئيس آرياس خطة للسلام لوضع حد للأزمة الإقليمية. |
Les dirigeants arabes estiment que la proposition de la Ligue des États arabes tendant à faire juger les deux suspects, par des magistrats écossais et conformément au droit écossais, en respectant les règles d'impartialité et d'équité et en leur accordant des garanties indispensables, proposition qui a été accueillie très favorablement au plan international, constitue une solution pratique et appropriée qui peut mettre fin à la crise. | UN | ويرى القادة أن اقتراح الجامعة العربية القاضي بإجراء محاكمة محايدة وعادلة للمشتبه فيهما من قبل قضاة اسكتلنديين وفق القانون الاسكتلندي في لاهاي، مع توفير الضمانات اللازمة لهما، الذي لقي تأييدا دوليا واسعا، يُعتبر حلا عمليا مناسبا يؤدي إلى إنهاء اﻷزمة. |