"mettre fin aux conflits" - Translation from French to Arabic

    • إنهاء الصراعات
        
    • إنهاء النزاعات
        
    • وضع حد للصراعات
        
    • وضع حد للنزاعات
        
    • إنهاء الصراع
        
    • إنهاء النزاع
        
    • لإنهاء الصراعات
        
    • وضع حد للمنازعات
        
    • وضع نهاية لهذه النزاعات
        
    • وإنهاء المنازعات
        
    • وإنهاء النزاعات
        
    • لإنهاء النزاعات
        
    Nos efforts pour mettre fin aux conflits seront éclipsés par les guerres à propos des réfugiés et des ressources. UN وستطغى الحروب بشأن اللاجئين والموارد على جهودنا الرامية إلى إنهاء الصراعات.
    Ces dernières années, l'ONU a joué un rôle crucial pour ce qui est de mettre fin aux conflits et de promouvoir les processus de paix dans diverses régions. UN اضطلعت الأمم المتحدة أثناء السنوات القليلة الماضية بدور حاسم في إنهاء الصراعات والنهوض بعمليات السلام في شتى المناطق.
    La plupart des groupes armés ont reconnu la nécessité de mettre fin aux conflits et de rendre leurs armes lourdes. UN ومعظم الجماعات المسلحة تدرك الحاجة الى إنهاء النزاعات والتخلي عن اﻷسلحة الثقيلة.
    D'abord, il est urgent de mettre fin aux conflits armés qui empêchent le développement politique, social et économique de l'Afrique. UN أولا، تقوم حاجة ملحة إلى وضع حد للصراعات المسلحة، التي تعوق التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا.
    Le Soudan avait su surmonter ses difficultés, en coopérant avec l'Expert indépendant pour mettre fin aux conflits tribaux dans certaines régions, témoignant ainsi de sa volonté d'améliorer son bilan en matière de droits de l'homme. UN وقد تمكن السودان من التغلب على الصعوبات بالتعاون مع الخبير المستقل من أجل وضع حد للنزاعات القبلية في بعض المناطق. ويدل هذا الأمر على التزام السودان بتحسين سجله في مجال حقوق الإنسان.
    La présence de l'ONU, qui s'est manifestée par des opérations telles que le Groupe d'observateurs des Nations Unies en Amérique centrale, la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador et la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala, a été indispensable durant les moments les plus critiques, où la région aspirait à mettre fin aux conflits armés. UN وكان وجود الأمم المتحدة من خلال عمليات مثـــل فريق مراقبي اﻷمم المتحدة في أمريكا الوسطــــى، وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور وبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، مسألة أساسية في فترة من أحرج الفترات بالنسبة لتطلعات المنطقة إلى إنهاء الصراع المسلح.
    M. Tin lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle fournisse une assistance humanitaire et en matière de développement adaptée aux besoins sur le terrain, pour aider à mettre fin aux conflits et parvenir au développement généralisé de cet État. UN وناشد المجتمع الدولي أن يقدم مساعدة إنسانية وإنمائية تلبي الاحتياجات على الأرض بغية المساعدة على إنهاء النزاع وتحقيق التنمية الشاملة في تلك الولاية.
    Le développement peut être un encouragement à mettre fin aux conflits et à désarmer. UN التنمية يمكن أن تكون حافزا طيبا لإنهاء الصراعات ونزع السلاح.
    Nous formons les voeux que la communauté internationale continue d'oeuvrer à mettre fin aux conflits. UN ونصلي من أجل استمرار انخراط المجتمع الدولي في إنهاء الصراعات.
    mettre fin aux conflits est donc une nécessité aussi bien qu'un impératif moral et politique. UN ولذلك فإن إنهاء الصراعات هو نداء داخلي بقدر ما هو واجب أخلاقي وسياسي.
    Sans un rôle directeur des Africains eux-mêmes en vue de mettre fin aux conflits en Afrique il ne peut y avoir de paix à long terme. UN ولن يكون هناك سلام دائم، بدون قيادة أفريقية لجهود إنهاء الصراعات في أفريقيا.
    Étant donné la corrélation étroite qui unit la paix et le développement, la Syrie appuie tous les efforts visant à mettre fin aux conflits qui font rage en Afrique. UN ونظرا للارتباط الوثيق بين السلام والتنمية فإن سورية تدعم جميع جهود إنهاء الصراعات في أفريقيا.
    Dans ses observations, le Président a souligné qu'il fallait renforcer le rôle de l'Assemblée générale et que cette dernière avait un rôle à jouer pour mettre fin aux conflits et au sous-développement. UN وأكد الرئيس في تعليقاته الحاجة إلى تعزيز الجمعية العامة وإلى أن تقوم بدورها في إنهاء النزاعات والتخلف.
    Les associations féminines en faveur de la paix ont fait preuve d'un courage exceptionnel dans la lutte pour mettre fin aux conflits armés. UN ولقد أظهرت الحركات النسائية من أجل السلام شجاعة غير عادية في صراعها من أجل إنهاء النزاعات المسلحة.
    Il est essentiel de faire participer les femmes et de recueillir leur avis lors des interventions visant à mettre fin aux conflits et à accroître la sécurité, la stabilité et la sécurité humaine de par le monde. UN ويعدّ إشراك المرأة ومساهمتها أمران أساسيان في التدخلات الرامية إلى إنهاء النزاعات وتعزيز الأمن والاستقرار والأمن البشري على الصعيد العالمي.
    Face à une telle évolution, que pouvons-nous raisonnablement espérer? Quel but devons-nous poursuivre? Notre première priorité doit viser à mettre fin aux conflits et à la destruction. UN وبالنظر إلى هذه التطورات ماذا بوسعنا أن نتوقع على نحو معقول؟ وما هو الشيء الذي يجب أن نسعى جاهدين لتحقيقه؟ إن أولويتنا الرئيسية يجب أن تكون وضع حد للصراعات والدمار.
    Cet accord a également permis de mettre fin aux conflits armés et donné la possibilité aux parties en présence de se conformer aux principes et buts de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN وفي الوقت ذاته، مكﱠن الاتفاق من وضع حد للصراعات المسلحة ومنح اﻷطراف المعنية فرصة لتسلك مسلكا يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وأهدافهما.
    Réaffirmant aussi sa ferme détermination à aider les Afghans à mettre fin aux conflits tragiques en Afghanistan et à promouvoir une paix durable, la stabilité et le respect des droits de l'homme, UN وإذ يعيد أيضا تأكيد التزامه القوي بمساعدة شعب أفغانستان في وضع حد للصراعات المأساوية في أفغانستان وعلى تشجيع السلام الدائم والاستقرار واحترام حقوق الإنسان،
    La Fédération de Russie en appelle à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à leurs parlements et à leurs gouvernements, pour leur demander de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux conflits armés en cours et pour en éviter de nouveaux. UN إن الاتحاد الروسي يهيب بجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وبرلماناتها وحكوماتها بأن تبذل كل ما بوسعها من أجل وضع حد للنزاعات المسلحة القائمة وتلافي اندلاع نزاعات جديدة.
    L'ONU ne pourra protéger les civils et aider à mettre fin aux conflits que dans la mesure où la sécurité de son personnel, qui se dégrade depuis le milieu des années 90, sera garantie. UN 239- ترتبط قدرة الأمم المتحدة على حماية المدنيين والمساعدة في إنهاء الصراع ارتباطا مباشرا بأمن موظفي الأمم المتحدة الذي بدأ يتآكل منذ تسعينات القرن الماضي.
    Il ressort de l'évaluation que la population a une image très positive de l'ONU et de ses opérations de maintien de la paix, consciente que celles-ci ont pour tâche de contribuer à mettre fin aux conflits et à instaurer la sécurité et la stabilité. UN 29 - وأوضحت أن التقييم استنتج بوجه الإجمال أن السكان المحليين ينظرون إلى الأمم المتحدة وعملياتها لحفظ السلام نظرة إيجابية جداً ويدركون دورها في الإسهام في إنهاء النزاع وتوفير بيئة آمنة ومستقرة.
    Premièrement, il existe un besoin pressant de mettre fin aux conflits armés qui empêchent l'Afrique de réaliser son développement politique, économique et social. UN أولا، ثمة حاجة ملحّة لإنهاء الصراعات المسلحة التي تمنع أفريقيا من تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Le Burundi, sachant les dérèglements sociaux que peut engendrer l'instabilité politique dans un pays, soutient toutes les initiatives du Secrétaire général visant à mettre fin aux conflits ethniques qui ont ravagé le Rwanda, le Libéria, la Somalie et l'Angola en encourageant les peuples de ces pays à emprunter la voie du dialogue et de la concertation. UN إن بوروندي على علم بالتوترات الاجتماعية التي قد تنجم عن عدم الاستقرار السياسي في بلد ما، ولذلك فإنها تؤيد جميع المبادرات التي يقوم بها اﻷمين العام بغية وضع حد للمنازعات اﻹثنية التي سادت في رواندا وليبريا والصومال وأنغولا، عن طريق تشجيع شعوب هذه البلدان على السير في طريق الحوار والتشاور.
    Dans presque tous ces pays, on est parvenu à mettre fin aux conflits armés; un processus de paix, de réconciliation nationale et de transition démocratique s'est installé; et les plaintes faisant état d'activités de mercenaires ont cessé. UN وقد أمكن في معظم هذه البلدان وضع نهاية لهذه النزاعات المسلحة، مما فتح السبيل أمام عمليات المصالحة الوطنية والسلام والانتقال إلى الديمقراطية، وأصبح من الممكن في إطار ذلك توقف الشكاوى من أنشطة المرتزقة.
    Aussi est-il essentiel de ne négliger aucun effort pour prévenir la violence et mettre fin aux conflits là où existent de telles situations. UN ولذلك يصبح من الضروري بذل كافة الجهود لمنع العنف وإنهاء المنازعات حيثما توجد حالات من هذا القبيل.
    Notre rencontre se tient à un moment où des efforts soutenus sont déployés en vue de mettre fin aux conflits et de promouvoir la paix et la sécurité sur le continent. UN 3 - ينعقد اجتماعنا في وقت يتم فيه بذل جهود كبيرة لإنهاء النزاعات وتعزيز السلم والأمن في القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more