L'ONU demande aux mouvements non signataires de mettre fin aux hostilités et de se joindre aux négociations de paix. | UN | وتدعو الأمم المتحدة الحركات غير الموقعة للاتفاق إلى وقف الأعمال العدائية والانضمام إلى مفاوضات السلام. |
Les membres du Conseil ont suggéré des moyens d'encourager les deux responsables en conflit à mettre fin aux hostilités et exprimé leur appui à l'intégration des forces de maintien de la paix de l'IGAD au sein de la MINUSS. | UN | وذكر أعضاء المجلس سبلا كفيلة بتشجيع القائدين المتحاربين على وقف الأعمال العدائية وأعربوا عن تأييدهم لدمج قوات الحماية التابعة للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في البعثة. |
Sa décision de mettre fin aux hostilités ne signifiait pas qu'il ne riposterait pas s'il était attaqué. | UN | علما بأن موافقتها على وقف أعمال القتال لا تعني أنها لن ترد على أي هجوم تتعرض له. |
Au sens où l'emploie l'ONU, elle désigne l'utilisation de moyens diplomatiques en vue de persuader les parties en conflit à mettre fin aux hostilités et à négocier un règlement pacifique de leur différend. | UN | وهذا المصطلح، كما تستخدمه اﻷمم المتحدة، يشير إلى استخدام الوسائل الدبلوماسية لحث اﻷطراف في نزاع ما على وقف اﻷعمال القتالية والتفاوض من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع القائم بينها. |
Les ministres se sont déclarés vivement préoccupés par l'intensification des combats en Afghanistan, et ils ont exhorté tous les dirigeants afghans à mettre fin aux hostilités et à recourir au dialogue de manière à préserver les intérêts du peuple afghan. | UN | وعبر الوزراء عن قلقهم البالغ لتصاعد حدة القتال في أفغانستان وناشدوا كافة القيادات اﻷفغانية وقف القتال والاحتكام إلى اسلوب الحوار حفاظا على مصالح الشعب اﻷفغاني. |
L'Assemblée peut être sûre que le Royaume-Uni est déterminé à contribuer à mettre fin aux hostilités qui ont fait tant de ravages des deux côtés. | UN | وأستطيع أن أؤكد للمجلس أن المملكة المتحدة ملتزمة بتقديم المساعدة التي تقود إلى إنهاء الأعمال العدائية التي أضرت بجميع الأطراف ضرراً بليغاً. |
Ils ont souligné qu'il fallait d'urgence mettre fin aux hostilités afin de permettre la fourniture d'urgence d'une aide humanitaire aux populations touchées et ont demandé à toutes les parties de respecter l'obligation qui leur incombait de protéger les civils. | UN | وأكدوا على الحاجة الملحة إلى وقف الأعمال العدائية من أجل السماح بإيصال المساعدات الإنسانية العاجلة إلى السكان المتضررين، ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بحماية المدنيين. |
Ils se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, tandis que certaines délégations ont souligné qu'il était indispensable de mettre fin aux hostilités afin de régler les problèmes humanitaires. | UN | وأعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، في حين شدد بعض الوفود على أنه لا بد من وقف الأعمال العدائية من أجل حل المشاكل الإنسانية. |
Les membres du Conseil ont suggéré des moyens d'encourager les deux responsables en conflit à mettre fin aux hostilités et exprimé leur appui à l'intégration des forces de maintien de la paix de l'Autorité intergouvernementale pour le développement au sein de la MINUSS. | UN | وذكر أعضاء المجلس طرقا لتشجيع القائدين المتحاربين على وقف الأعمال العدائية وأعربوا عن تأييدهم لدمج قوات لحفظ السلام تابعة للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في البعثة. |
Lorsque toutes les tentatives de prévention d'un conflit échouent, la communauté internationale se tourne automatiquement vers l'ONU pour mettre fin aux hostilités et maintenir la paix. | UN | عندما تفشل جميع الجهود الرامية إلى تجنب الصراعات، يتحول المجتمع الدولي، كقاعدة عامة، إلى الأمم المتحدة بغية وقف الأعمال العدائية والحفاظ على السلام. |
Les Parties conviennent de mettre fin aux hostilités comme suit : | UN | يتفق الطرفان على وقف أعمال القتال على النحو التالي: |
En premier lieu, les deux parties sont invitées à accepter, chacune pour sa part, de mettre fin aux hostilités. | UN | ويطالب الاتحاد الطرفين بالموافقة، كخطوة أولى، كل من جانبه، على وقف أعمال القتال. |
Toutes les parties doivent mettre fin aux hostilités et se préparer résolument aux négociations. | UN | ويجب على جميع الأطراف وقف أعمال القتال والإعداد جدّياً للمحادثات. |
1. Bien qu'il n'y ait pas encore eu de réunion officielle, des consultations sérieuses ont eu lieu au cours des dernières 24 heures pour trouver le moyen de mettre fin aux hostilités au Rwanda. | UN | ١ - رغم أنه لم يعقد بعد اجتماع رسمي، فقد جرت في الساعات اﻟ ٢٤ اﻷخيرة مشاورات نشطة بشأن كيفية التوصل الى وقف اﻷعمال القتالية في رواندا. |
Durant ce conflit, le Bureau du Représentant personnel a travaillé en étroite coopération avec le Gouvernement libanais, les partis politiques intéressés et la communauté internationale pour élaborer un cadre politique propre à mettre fin aux hostilités, et à préparer un environnement qui pérennise la cessation des hostilités et, à terme, aboutisse à un cessez-le-feu permanent. | UN | وأثناء النزاع، عمل مكتب الممثل الشخصي بالتعاون الوثيق مع حكومة لبنان والأطراف السياسية المعنية والمجتمع الدولي من أجل وضع إطار سياسي لإنهاء القتال وتهيئة بيئة ما بعد النزاع على نحو يساعد على استمرار وقف القتال وتحقيق وقف دائم لإطلاق النار في نهاية المطاف. |
Je considère donc comme encourageante une indication donnée récemment par le Gouvernement libérien selon laquelle il était prêt à engager un dialogue avec les dissidents du mouvement des Libériens unis pour la réconciliation et la démocratie (LURD), s'ils acceptaient de mettre fin aux hostilités. | UN | ومن ثم فإنني أعتبر من المشجع ورود إشارة مؤخرا من حكومة ليبريا تنم عن استعدادها للدخول في حوار مع المنشقين في جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية، شريطة موافقتهم على وقف القتال. |
Les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties à mettre fin aux hostilités sans tarder. | UN | وناشد أعضاء المجلس جميع الأطراف إنهاء الأعمال العدائية دون إبطاء. |
Nous louons l'action menée par les Casques bleus de l'ONU dans l'exécution de leur mission visant à aider les parties à mettre fin aux hostilités. | UN | إننا نثني على إسهامات قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في القيام بدور في مساعدة الأطراف على وضع حد لأعمال القتال. |
Il est opportun que ce débat donne maintenant à l'Assemblée générale l'occasion d'ajouter sa voix pour demander aux deux parties de mettre fin aux hostilités. | UN | ولقد حان الوقت لكي تتيح هذه المناقشة اﻵن الفرصة أمام الجمعية العامة لكي تضم صوتها إلى مطالبة الطرفين بوقف أعمال القتال. |
Lorsque, pour quelque raison que se soit, ces démarches préventives ne peuvent être menées à bien de façon efficace ou ont échoué, l'accent doit être mis sur la nécessité de réduire autant que possible les conséquences de la violence pour les populations civiles et de chercher à mettre fin aux hostilités. | UN | وحيثما لا يمكن تنفيذ تلك النهج الوقائية، لأي سبب كان، تنفيذا فعالا أو في حالة فشلها، يجب أن يكون المرمى الرئيسي للسياسات هو التقليل إلى أدنى حد من عواقب العنف على السكان المدنيين والسعي نحو إنهاء الأعمال القتالية. |
Les membres du Conseil examinent attentivement la situation et les moyens de persuader ces deux pays de mettre fin aux hostilités. | UN | ويعكف أعضاء المجلس على النظر الفعلي في الحالة؛ وفي سبل إقناع هذين البلدين بوقف اﻷعمال القتالية. |
Il a salué le rôle joué par l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la Libye, pour tenter d'aplanir les divergences entre les parties, d'engager des pourparlers directs, de mettre fin aux hostilités, et de faciliter un accès humanitaire dans des conditions de sécurité. | UN | وأشاد بالمبعوث الخاص للأمين العام في ليبيا لما بذله من جهود لرأب هوة الخلافات بين الطرفين، والشروع في مفاوضات مباشرة، وإنهاء الأعمال العدائية وتسهيل دخول المساعدات الإنسانية بشكل يمكن الاعتماد عليه. |
De plus, le Gouvernement burundais a demandé à la Tanzanie de contribuer aux efforts déployés en vue de mettre fin aux hostilités dans le cadre des pourparlers d'Arusha. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، طلبت حكومة بوروندي إلى تنزانيا مساعدتها في الجهود الرامية إلى وقف اﻷعمال الحربية في إطار محادثات أروشا. |
Ma délégation félicite l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), que dirige M. Yasser Arafat, d'avoir conclu un accord avec le Gouvernement israélien de M. Rabin en vue de mettre fin aux hostilités entre leurs peuples. | UN | ويتوجه وفد بلادي بالتهنئة لمنظمة التحرير الفلسطينية بقيادة السيد ياسر عرفات، على الاتفاق الذي أبرمه مع حكومة رابين الاسرائيلية من أجل إنهاء أعمال القتال بين شعبيهما. |
Lors de sa trente-huitième réunion ministérielle, le Comité a adopté l'Appel de Malabo (voir l'annexe II), dans lequel il a exhorté les parties prenantes centrafricaines à honorer les engagements qu'elles ont pris pour mettre fin aux hostilités et à la violence. | UN | واعتمدت اللجنة، في دورتها الثامنة والثلاثين، نداء مالابو (انظر المرفق الثاني)، الذي حثت فيه الجهات المعنية في أفريقيا الوسطى على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بوقف الأعمال العدائية والعنف. |