"mettre l'accent sur les" - Translation from French to Arabic

    • التركيز على
        
    • والتركيز على
        
    • أن تركز على
        
    • بتركيز هذه الجهود على
        
    • التركيز بقوة على
        
    • أن تسلط الضوء على
        
    Par conséquent, nous souhaitons mettre l'accent sur les deux recommandations prioritaires suivantes. UN وبناء على ذلك فإننا نود التركيز على التوصيتين التاليتين ذواتي الأولوية:
    On continuera de mettre l'accent sur les besoins spéciaux des femmes, des femmes vulnérables en particulier. UN وسيتواصل التركيز على ما تواجهه المرأة، وبالخصوص المرأة الضعيفة، من احتياجات خاصة.
    Le meilleur moyen d'y parvenir serait que le Comité spécial continue à mettre l'accent sur les aspects opérationnels tout en élaborant les règlements nécessaires. UN وأفضل طريق للقيام بذلك هو أن تواصل اللجنة الخاصة التركيز على النواحي التشغيلية بينما تقوم بالتنظيم اللازم.
    Il a aussi été proposé de créer des sous-groupes thématiques et de mettre l'accent sur les dispositions spécifiques de la Convention. UN وأُشير أيضا إلى إنشاء مجموعات فرعية مواضيعية وإلى التركيز على أحكام معيّنة من اتفاقية الجريمة المنظَّمة.
    Dans ce contexte, la délégation russe note avec satisfaction que le Secrétaire général a l'intention d'optimiser l'utilisation des ressources engagées et de mettre l'accent sur les résultats. UN وفي هذا السياق، يلاحظ الوفد الروسي بارتياح أن اﻷمين العام يعتزم تحسين استغلال الموارد المخصصة والتركيز على النتائج.
    Ce nouvel organe devait mettre l'accent sur les droits des personnes handicapées. UN ويتعين على الهيئة الجديدة أن تركز على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le rapport biennal sur l'exécution des programmes et les rapports intérimaires connexes demandent également de mettre l'accent sur les enseignements tirés. UN كما يتطلب تقرير الأداء البرنامجي الذي يصدر كل سنتين وما يتصل به من تقارير مؤقتة التركيز على الدروس المستفادة.
    Il est donc de la plus haute importance de mettre l'accent sur les lois et pratiques nationales dans l'application du droit international. UN ولذلك يكتسي التركيز على القوانين والممارسات الوطنية في تنفيذ القانون الدولي أهمية قصوى.
    Il faut l'améliorer grandement et mettre l'accent sur les mesures à prendre pour promouvoir la responsabilisation. UN ولا بد من العمل على إضفاء تحسينات جذرية في هذا المجال مع التركيز على الخطوات التي تساعد على تفعيل المساءلة.
    Nous devons donc mettre l'accent sur les efforts concrets qui ont été déployés dans le domaine de la sécurité humaine plutôt que nous attarder sur des craintes imaginaires. UN ولذلك، يجب أن نركز على العمل الفعلي الذي أنجز بشأن الأمن البشري، بدلا من التركيز على مخاوف وهمية.
    Mon pays s'efforce de mettre l'accent sur les conséquences du racisme et des préjugés dans le cadre de ses programmes scolaires. UN ويحاول بلدي التركيز على العواقب المترتبة عن العنصرية والتحامل في مناهجنا الدراسية.
    Nous devons davantage mettre l'accent sur les enfants les plus vulnérables, les nouveau-nés. UN فنحن بحاجة إلى زيادة التركيز على إضعاف فئات الأطفال والمواليد الجـــدد.
    Le fait de mettre l'accent sur les réalisations escomptées devrait en principe aboutir à une modification de la méthode d'examen du budget-programme. UN والتغيير في التركيز على الإنجازات المتوقعة سيؤدي بصورة مثالية إلى إحداث تغيير في نهج استعراض الميزانيات البرنامجية.
    Il est proposé de mettre l'accent sur les résultats ci-après : UN ومن المقترح أن يتم التركيز على الأهداف التالية:
    Cette administration tend à mettre l'accent sur les tendances de la demande dans son analyse, ce qui influe sur la dimension géographique du marché considéré. UN وتنزع السلطات نفسها إلى التركيز على اتجاهات الطلب في تحليلاتها، وهذا يؤثر على البعد الجغرافي للسوق ذات الصلة.
    La conférence a examiné l'importance de mettre l'accent sur les droits et les responsabilités des hommes dans les programmes concernant la population et la santé en matière de reproduction. UN وناقش المؤتمر أهمية أن يكون التركيز على حقوق الرجل ومسؤولياته جزءا أساسيا من برامج السكان والصحة اﻹنجابية.
    Le fait que les Gitans et les gens du voyage soient peu nombreux permet de mettre l'accent sur les droits et l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وقلة عدد مجتمعات الغجر والترحال من شأنها أن تسهل التركيز على حقوق الطفل ومصالحه الفضلى.
    Le troisième objectif consiste à mettre l'accent sur les problèmes de méthodologie. UN ويتمثل الهدف الثالث في التركيز على المسائل المنهجية.
    ● Tendance à mettre l'accent sur les différences par rapport aux valeurs par défaut du GIEC UN :: ميل إلى التركيز على أوجه الاختلاف عن معايير الفريق الحكومي الدولي
    Une délégation a mentionné la nécessité d'établir un ordre international démocratique et équitable et de mettre l'accent sur les conditions de sa réalisation. UN ونوّه أحد الوفود بالحاجة إلى إرساء نظام دولي ديمقراطي وعادل والتركيز على الشروط اللازمة لجعل ذلك ممكناً.
    Pour améliorer la sécurité, il faudra mettre l'accent sur les opérations propres à chaque mine. UN ومن ثم فإن الوسائل الرامية إلى تحسين السلامة يجب أن تركز على العمليات الخاصة بكل منجم.
    Il recommande aussi de mettre l'accent sur les services de réadaptation et de réinsertion sociale, et de garantir un accès suffisant à la nutrition, au logement et aux soins de santé, ainsi que l'égalité des chances en matière d'éducation. UN وتوصي أيضاً بتركيز هذه الجهود على خدمات التعافي وإعادة الإدماج الاجتماعي وعلى ضمان فرص كافية للتغذية والسكن والرعاية الصحية والتعليم.
    iv) À ces différents niveaux, il convient de continuer à mettre l'accent sur les questions de développement, en prêtant une attention spéciale aux problèmes des pays en situation particulière. UN ' 4` وفي هذه المستويات المختلفة، يتعين الاستمرار في التركيز بقوة على مسائل التنمية، مع إيلاء اعتبار خاص لشواغل البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة.
    Le Mexique voudrait en particulier mettre l'accent sur les travaux pertinents de l'organe judiciaire principal de l'ONU par sa contribution constante à l'évolution du droit international et à la promotion de la justice entre les États. UN وتود المكسيك بصفة خاصة أن تسلط الضوء على العمل الهام الذي يؤديه الجهاز القانوني الرئيسي للأمم المتحدة نظرا لإسهامه المستمر في تطوير القانون الدولي والنهوض بالعدالة بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more