"mettre un terme à ces" - Translation from French to Arabic

    • وضع حد لهذه
        
    • وقف هذه
        
    • إنهاء هذه
        
    • لوقف هذه
        
    • وقف تلك
        
    • وضع حد لتلك
        
    • وضع نهاية لهذه
        
    • لوقف هذا
        
    • بوضع حد لتلك
        
    • تضع حداً لهذه
        
    • لوقف تلك
        
    • إنهاء تلك
        
    • بوقف هذه
        
    Il condamne le fait que M. Sankoh ne s'est délibérément pas acquitté de son engagement à coopérer avec la Mission pour mettre un terme à ces incidents. UN ويدين المجلس تعمد السيد سنكوه عدم الوفاء بمسؤوليته عن التعاون مع البعثة من أجل وضع حد لهذه الحوادث.
    Ces initiatives doivent être aussi renforcées par une volonté politique réelle de mettre un terme à ces violations. UN ويجب أن تدعم هذه المبادرات أيضاً إرادة سياسية حقيقية من أجل وضع حد لهذه الانتهاكات.
    Les soldats de la paix russes ont prouvé qu'ils ne peuvent ni ne veulent prendre quelque mesure que ce soit pour mettre un terme à ces violations. UN وقد اتضح أن حفظة السلام الروس غير قادرين على اتخاذ تدابير وغير مستعدين لذلك من أجل وقف هذه المخالفات.
    Le désir ardent des peuples des pays concernés est de mettre un terme à ces conflits ou situations de conflit et d'éliminer leurs causes profondes. UN إن الرغبة الجامحة لدى شعوب البلدان التي يعنيها الأمر هي إنهاء هذه الصراعات أو حالات الصراع وإزالة أسبابها الجذرية.
    La situation y est d'autant plus tragique que la communauté internationale n'a pas pris de mesures efficaces pour mettre un terme à ces crimes. UN وقد زادت خطورة المأساة في البوسنة بسبب فشل المجتمع الدولي في اتخاذ تدابير فعالة لوقف هذه اﻷعمال.
    L'orateur invite vivement Israël à mettre un terme à ces restrictions. UN وحث المتحدث إسرائيل على وقف تلك القيود.
    Le Gouvernement est déterminé à mettre un terme à ces actes de barbarie et à aider le pays à revenir à la normale. UN وأعربت عن تصميم حكومتها على وضع حد لتلك المعاملة الوحشية وإعادة البلد إلى الحالة الطبيعية.
    Il faut que les États continuent de coopérer pour qu'il soit possible de mettre un terme à ces activités. UN ولا يزال يتعين على جميع الدول المعنية إبداء المزيد من الاهتمام بإنفاذ القوانين والتعاون من أجل وضع حد لهذه الأنشطة.
    Il demande instamment aux autorités compétentes de la République fédérative de Yougoslavie de mettre un terme à ces exactions en appliquant sur tout le territoire de la République, et y compris au Kosovo, les mesures recommandées plus haut. UN وتدعو بإلحاح السلطات المختصة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى وضع حد لهذه الانتهاكات وذلك بتنفيذ التدابير التي تمت التوصية بها آنفاً في جميع أنحاء الجمهورية الاتحادية، بما في ذلك كوسوفو.
    Pour mettre un terme à ces violations, le gouvernement a pris un certain nombre de mesures qui restent de loin insuffisantes : UN وفي سبيل وضع حد لهذه الانتهاكات، اتخذت الحكومة عددا من التدابير، التي تظل غير كافية إلى حد بعيد، على النحو التالي:
    M. Klein encourage les autorités à mettre un terme à ces pratiques pour favoriser l’évolution vers une société démocratique. UN وأضاف أنه يشجع الحكومة على وضع حد لهذه الممارسة كخطوة نحو إنشاء مجتمع ديمقراطي.
    Pour mettre un terme à ces violations, le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures qui restent de loin insuffisantes : UN وفي سبيل وضع حد لهذه الانتهاكات، اتخذت الحكومة عددا من التدابير، التي تظل غير كافية إلى حد بعيد، على النحو التالي:
    Ce n'est que lorsque la FORPRONU a clairement montré qu'elle n'avait pas la volonté de mettre un terme à ces violations que notre gouvernement a réagi en légitime défense; UN ولم تكن حكومتنا لتتدخل بالرد دفاعا عن النفس لولا أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية أبدت بوضوح تقاعسا عن وقف هذه الانتهاكات؛
    Enfin, je fais appel à vous encore une fois pour que vous interveniez afin de mettre un terme à ces pratiques contraires à toutes les considérations humanitaires et aux principes d'équité et de justice. UN وختاما أدعو سيادتكم مرة أخرى لبذل مساعيكم من أجل وقف هذه الممارسات المنافية لكل الاعتبارات اﻹنسانية ولمبادئ العدل واﻹنصاف.
    Dans cette déclaration, le Conseil a demandé à ceux qui commettent des crimes contre la population civile de mettre un terme à ces actes et prié instamment la communauté internationale de continuer à financer le processus d’Arusha. UN وفي ذلك البيان ناشد أعضاء المجلس مرتكبي الجرائم ضد المدنيين وقف هذه اﻷعمال وحثوا المجتمع الدولي على مواصلة تقديم الدعم المالي إلى عملية آروشا.
    Comme la majorité des femmes ne savent pas où aller ni ce qu'elles doivent faire, les possibilités de mettre un terme à ces actes criminels seront limitées. UN ويقلل من فرص إنهاء هذه الأعمال الشائنة عدم معرفة غالبية النساء إلى أين يتوجهن أو ما يمكنهن عمله.
    La communauté internationale doit signifier clairement à Israël qu'il lui faut mettre un terme à ces politiques. UN ومن الضروري أن يبعث المجتمع الدولي رسالة واضحة إلى إسرائيل لوقف هذه السياسات.
    L'Égypte exhorte la communauté internationale, à travers cette instance, à assumer ses responsabilités et à oeuvrer en vue de mettre un terme à ces mesures qui, outre le fait qu'elles sont illégales, nuisent aux négociations et en compromettent les résultats. UN ومصر تطالب المجتمع الدولي، من خلال هذا المحفل، بالاضطلاع بمسؤولياته في العمل على وقف تلك اﻹجراءات التي تزيد من تعقيد المفاوضات وتصادر على نتائجها، فضلا عن أنها غير قانونية.
    Nous espérons que ces mesures entraîneront une prise de conscience plus claire au sein de la communauté internationale de la nécessité de mettre un terme à ces violations des droits de l'homme et de poursuivre en justice et punir les coupables pour contribuer à un monde plus juste et pacifique. UN ونحن نأمل أن تؤدي هذه الخطوات إلى وعي يتزايد وضوحا باستمرار في المجتمع الدولي بالحاجة إلى وضع حد لتلك الانتهاكات لحقوق الإنسان ولمحاكمة المسؤولين ومعاقبتهم، مما يسهم في إيجاد عالم أكثر عدلا وسلما.
    Le Comité doit faire davantage pression pour mettre un terme à ces injustices. UN ثم أكّد على ضرورة أن تمارس اللجنة مزيداً من الضغوط من أجل التوصُّل إلى وضع نهاية لهذه المظالم.
    J'espère également que vous rappellerez au Conseil de sécurité la responsabilité qui lui incombe de mettre un terme à ces agressions et de tenir leurs auteurs pour pleinement responsables, conformément au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'Iraq. UN كما آمل أن تضعوا مجلس الأمن أمام مسؤولياته لوقف هذا العدوان وتحميل مرتكبيه المسؤولية القانونية الكاملة عنه بموجب القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالعراق.
    Toutefois, aucun échange sur la question du recrutement et de l'utilisation d'enfants n'a eu lieu avec la LRA, qui n'a pris aucun engagement de mettre un terme à ces pratiques. UN بيد أنه لم يجر أي حوار مع تلك الحركة بشأن تجنيد الأطفال واستخدامهم، ولم يُعقد التزام بوضع حد لتلك الممارسة.
    Il a recommandé à l'Albanie de mettre un terme à ces pratiques, de sensibiliser davantage les responsables de l'application des lois aux droits de l'homme et d'améliorer leur formation aux questions relatives à la discrimination raciale. UN وأوصت ألبانيا بأن تضع حداً لهذه الممارسات وتُوسع مدارك الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بحقوق الإنسان وتتيح تدريبهم في مجال التمييز العنصري(36).
    Nous exhortons l'Autorité palestinienne à faire tout son possible pour mettre un terme à ces attaques. UN إننا نطالب السلطة الفلسطينية بأن تفعل كل ما في وسعها لوقف تلك الهجمات.
    Il engage toutes les parties afghanes, en particulier les Taliban, à mettre un terme à ces pratiques et à assurer la protection des civils. UN ويدعو جميع الأطراف الأفغانية، وبخاصة الطالبان، إلى إنهاء تلك الممارسات، وكفالة حماية المدنيين،
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran tient le Gouvernement iraquien responsable de la poursuite de ces actes qui violent le droit international et la souveraineté iranienne, et lui demande de mettre un terme à ces actes hostiles. UN وحكومة إيران اﻹسلامية تعتبر العراق مسؤولا عن استمرار هذه اﻷعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي وللسيادة الإيرانية وتطالب حكومة العراق بوقف هذه اﻷعمال العدائية. ــ ــ ــ ــ ــ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more