"mettre un terme à l'" - Translation from French to Arabic

    • وضع حد للإفلات من
        
    • إنهاء الإفلات
        
    • ووضع حد للإفلات من
        
    • تضع حدا للإفلات من
        
    • وضع نهاية للإفلات من
        
    • القضاء على الإفلات من
        
    • لوضع حد للإفلات من
        
    • وضع حد لإرسال
        
    • وضع حدٍ للإفلات من
        
    • وضع حدّ للإفلات من
        
    • بوضع حد للإفلات من
        
    • وقف الإفلات
        
    • إنهاء إفلات
        
    • لوضع حد لظاهرة الإفلات
        
    • بإنهاء الحصار
        
    Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. UN ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب.
    Action visant à mettre un terme à l'impunité UN الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    Il importe également de mettre un terme à l'impunité au Soudan et au Sud-Soudan. UN ويلزم أيضا وضع حد للإفلات من العقاب في السودان وجنوب السودان.
    Le Haut-Commissariat devait continuer à agir pour mettre un terme à l'impunité des crimes les plus graves. UN وستواصل المفوضية التشديد على الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأشد الجرائم جسامة.
    L'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et la Commission des droits de l'homme ont tous lancé le même appel pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de tels crimes. UN ورددت الجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان دعوة الممثل الخاص إلى وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    La communauté internationale est résolue à mettre un terme à l'impunité en Haïti et à promouvoir en même temps le respect de la légalité et l'état de droit. UN والمجتمع الدولي ملتزم بكفالة وضع حد للإفلات من العقاب في هايتي، في الوقت الذي يشجع فيه إقامة العدل وسيادة القانون.
    mettre un terme à l'impunité est un aspect fondamental du renforcement de l'état de droit. UN 8 - ومن بين الجوانب الأساسية لتعزيز سيادة القانون هو وضع حد للإفلات من العقاب.
    Tous ont un rôle à jouer pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de crimes de masse. UN فلكل واحد منهم دور في وضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الواسعة النطاق.
    Ils ont également rappelé la nécessité de mettre un terme à l'impunité au Liban. UN وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان.
    La Rapporteuse spéciale a réaffirmé à de nombreuses reprises que mettre un terme à l'impunité était une condition essentielle pour garantir la protection et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. UN وأكدت المقررة الخاصة غير ما مرة أن وضع حد للإفلات من العقاب شرط أساسي لضمان حماية المدافعين وسلامتهم.
    Elle a demandé instamment au Gouvernement de mettre un terme à l'impunité. UN وحث الحكومة على وضع حد للإفلات من العقاب.
    Appeler les autorités congolaises à accroître leurs efforts pour mettre un terme à l'impunité et assurer une protection effective de la population sur l'ensemble du territoire. UN ودعوة السلطات الكونغولية إلى تكثيف جهودها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وضمان حماية فعلية للسكان في شتى أنحاء البلد.
    Appeler les autorités congolaises à accroître leurs efforts pour mettre un terme à l'impunité et assurer une protection effective de la population sur l'ensemble du territoire. UN ودعوة السلطات الكونغولية إلى تكثيف جهودها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وضمان حماية فعلية للسكان في شتى أنحاء البلد.
    Le rapport nous appelle à mettre un terme à l'impunité au Moyen-Orient et à faire en sorte que le principe de responsabilité soit respecté. UN والتقرير يهيب بنا جميعا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب في الشرق الوسط وضمان المساءلة.
    Il faut en priorité mettre un terme à l'impunité. UN فمن اللازم أن يحظى إنهاء الإفلات من العقاب بالأولوية.
    En fait, il faut mettre un terme à l'impunité des crimes commis contre le personnel des Nations Unies à travers le monde. UN وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم.
    Les responsables locaux et les communautés doivent être encouragés à user de leur influence pour faire cesser la violence et mettre un terme à l'impunité. UN ويجب إقناع الزعماء المحليين والمجتمعات المحلية باستخدام تأثيرهم لوقف العنف ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Les parties en conflit doivent amener les auteurs de violations des droits de l'homme à en répondre et mettre un terme à l'impunité. UN وطالب أطراف النزاعات بأن تكفل تحميل مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان مسؤولية أفعالهم وأن تضع حدا للإفلات من العقاب.
    Les États membres devraient mettre un terme à l'impunité en remplissant leurs obligations nationales et internationales en matière de droits de l'homme. UN وينبغي للدول الأعضاء وضع نهاية للإفلات من العقاب عن طريق الوفاء بالتزاماتها الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Premièrement, ma délégation tient à insister sur l'importance de la responsabilisation pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de violences sexuelles. UN أولا، يود وفد بلدي أن يؤكد على أهمية كفالة المساءلة عن طريق القضاء على الإفلات من العقاب على العنف الجنسي.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à l'impunité pour les actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب.
    mettre un terme à l'expédition d'équipements informatiques usagés et en fin de vie à destination notamment de pays en développement et de pays à économie en transition ou d'autres pays dont les législations interdisent l'importation de ce type d'équipements. UN د) وضع حد لإرسال شحنات المعدات الحاسوبية المستعملة والهالكة إلى البلدان التي تحظر قوانينها استيراد هذه المعدات، ولا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Considérant que le fait de veiller au respect de la légalité et des droits de l'homme dans l'administration de la justice aiderait grandement à édifier la paix et la justice et à mettre un terme à l'impunité, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية كفالة احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، بوصف ذلك إسهاماً ذا أهمية حاسمة في ضمان السلام والعدل وفي وضع حدٍ للإفلات من العقاب،
    Elle a encouragé la Papouasie-Nouvelle-Guinée à mettre en place des programmes efficaces de formation et de sensibilisation des forces de sécurité en vue de mettre un terme à l'impunité à cet égard. UN وشجّع بابوا غينيا الجديدة على إنشاء برامج فعالة لتدريب وتحسيس قوات الأمن فيها بغية وضع حدّ للإفلات من العقاب.
    La création de la Cour est quant à elle le témoignage de la volonté de la communauté internationale de mettre un terme à l'impunité et d'établir une nouvelle politique fondée sur la justice et l'état de droit. UN وكون أن المحكمة أنشئت بالفعل هو شاهد على التزام المجتمع الدولي بوضع حد للإفلات من العقاب وصنع سياسات عامة جديدة قائمة على العدل وسيادة القانون.
    Parmi les évolutions positives en ce début de siècle, nous notons un consensus mondial croissant sur le besoin de mettre un terme à l'impunité en punissant ceux qui sont responsables de génocide, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, comme le prouve le nombre de signataires et de ratifications du Statut de la Cour pénale internationale. UN ومن ضمن التطورات الواعدة بالخير بينما نبدأ القرن الجديد تزايد توافق الآراء في العالم حول الحاجة إلى وقف الإفلات من العقوبات، وذلك بإنزال العقاب بمن هم مسؤولون عن جرائم إبادة الجنس، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، كما يدل على ذلك عدد الموقعين وعدد التصديقات على نظام المحكمة الجنائية الدولية.
    Il est indispensable pour instaurer l'état de droit de mettre un terme à l'impunité dont jouissent les responsables, à divers titres, de violations des droits de l'homme; UN وبغية ضمان حكم القانون فإنه من الأساسي إنهاء إفلات أولئك المسؤولين بمختلف السبل عن انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب؛
    iii) Sensibiliser le public et soutenir l'action gouvernementale pour poursuivre et traduire en justice les auteurs de toutes les violations et exactions commises contre des enfants et prendre les mesures appropriées pour mettre un terme à l'impunité au Burundi; UN ' 3` التوعية بما تقوم به الحكومة من إجراءات ودعمها بغية ملاحقة مرتكبي جميع الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال وتقديمهم للعدالة واتخاذ تدابير ملائمة لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في بوروندي؛
    C'est pour pourquoi le Myanmar se rallie vigoureusement à l'appel lancé par la communauté internationale, qui demande aux États-Unis de mettre un terme à l'embargo et aux sanctions imposés à Cuba. UN ولذلك السبب، تؤيد ميانمار بإخلاص مطالبة المجتمع الدولي للولايات المتحدة بإنهاء الحصار والجزاءات ضد كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more