"mettre un terme à l'impunité" - Translation from French to Arabic

    • وضع حد للإفلات من العقاب
        
    • إنهاء الإفلات من العقاب
        
    • وضع حد لإفلات
        
    • ووضع حد للإفلات من العقاب
        
    • القضاء على الإفلات من العقاب
        
    • القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • وضع نهاية للإفلات من العقاب
        
    • لوضع حد للإفلات من العقاب
        
    • وضع حدّ للإفلات من العقاب
        
    • لإنهاء الإفلات من العقاب
        
    • بوضع حد للإفلات من العقاب
        
    • تضع حداً للإفلات من العقاب
        
    • وضع حد لحالة الإفلات من العقاب
        
    • إنهاء حالات الإفلات من العقاب
        
    • أن تضع حدا للإفلات من العقاب
        
    Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. UN ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب.
    Action visant à mettre un terme à l'impunité UN الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    Il importe également de mettre un terme à l'impunité au Soudan et au Sud-Soudan. UN ويلزم أيضا وضع حد للإفلات من العقاب في السودان وجنوب السودان.
    Le Haut-Commissariat devait continuer à agir pour mettre un terme à l'impunité des crimes les plus graves. UN وستواصل المفوضية التشديد على الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأشد الجرائم جسامة.
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    L'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et la Commission des droits de l'homme ont tous lancé le même appel pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de tels crimes. UN ورددت الجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان دعوة الممثل الخاص إلى وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    La communauté internationale est résolue à mettre un terme à l'impunité en Haïti et à promouvoir en même temps le respect de la légalité et l'état de droit. UN والمجتمع الدولي ملتزم بكفالة وضع حد للإفلات من العقاب في هايتي، في الوقت الذي يشجع فيه إقامة العدل وسيادة القانون.
    mettre un terme à l'impunité est un aspect fondamental du renforcement de l'état de droit. UN 8 - ومن بين الجوانب الأساسية لتعزيز سيادة القانون هو وضع حد للإفلات من العقاب.
    Tous ont un rôle à jouer pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de crimes de masse. UN فلكل واحد منهم دور في وضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الواسعة النطاق.
    Ils ont également rappelé la nécessité de mettre un terme à l'impunité au Liban. UN وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان.
    La Rapporteuse spéciale a réaffirmé à de nombreuses reprises que mettre un terme à l'impunité était une condition essentielle pour garantir la protection et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. UN وأكدت المقررة الخاصة غير ما مرة أن وضع حد للإفلات من العقاب شرط أساسي لضمان حماية المدافعين وسلامتهم.
    Elle a demandé instamment au Gouvernement de mettre un terme à l'impunité. UN وحث الحكومة على وضع حد للإفلات من العقاب.
    Appeler les autorités congolaises à accroître leurs efforts pour mettre un terme à l'impunité et assurer une protection effective de la population sur l'ensemble du territoire. UN ودعوة السلطات الكونغولية إلى تكثيف جهودها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وضمان حماية فعلية للسكان في شتى أنحاء البلد.
    Appeler les autorités congolaises à accroître leurs efforts pour mettre un terme à l'impunité et assurer une protection effective de la population sur l'ensemble du territoire. UN ودعوة السلطات الكونغولية إلى تكثيف جهودها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وضمان حماية فعلية للسكان في شتى أنحاء البلد.
    Il faut en priorité mettre un terme à l'impunité. UN فمن اللازم أن يحظى إنهاء الإفلات من العقاب بالأولوية.
    Ils ont réaffirmé la nécessité de mettre un terme à l'impunité des personnes qui commettent des actes de violence sexuelle en période de conflit armé et au lendemain de conflits. UN وأكدوا من جديد على ضرورة وضع حد لإفلات مرتكبي العنف الجنسي ضد المرأة في حالات النزاع وبعد انتهائه من العقاب.
    Les responsables locaux et les communautés doivent être encouragés à user de leur influence pour faire cesser la violence et mettre un terme à l'impunité. UN ويجب إقناع الزعماء المحليين والمجتمعات المحلية باستخدام تأثيرهم لوقف العنف ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Premièrement, ma délégation tient à insister sur l'importance de la responsabilisation pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de violences sexuelles. UN أولا، يود وفد بلدي أن يؤكد على أهمية كفالة المساءلة عن طريق القضاء على الإفلات من العقاب على العنف الجنسي.
    L'État partie devrait poursuivre les auteurs et, en cas de condamnation, imposer des peines proportionnées afin de mettre un terme à l'impunité dont jouissent les agents de la force publique responsables d'actes proscrits par la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال وإصدار الأحكام الملائمة بحق المدانين بغية القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يرتكبون انتهاكات تحظرها الاتفاقية.
    Les États membres devraient mettre un terme à l'impunité en remplissant leurs obligations nationales et internationales en matière de droits de l'homme. UN وينبغي للدول الأعضاء وضع نهاية للإفلات من العقاب عن طريق الوفاء بالتزاماتها الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à l'impunité pour les actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب.
    Elle a encouragé la Papouasie-Nouvelle-Guinée à mettre en place des programmes efficaces de formation et de sensibilisation des forces de sécurité en vue de mettre un terme à l'impunité à cet égard. UN وشجّع بابوا غينيا الجديدة على إنشاء برامج فعالة لتدريب وتحسيس قوات الأمن فيها بغية وضع حدّ للإفلات من العقاب.
    Les États pourraient s'employer davantage à affiner les moyens de mettre un terme à l'impunité et de faire en sorte que les auteurs d'atrocités de masse aient à en rendre compte. UN وبوسع الدول أن تفعل المزيد من أجل شحذ الأدوات اللازمة لإنهاء الإفلات من العقاب وضمان المساءلة.
    La création de la Cour est quant à elle le témoignage de la volonté de la communauté internationale de mettre un terme à l'impunité et d'établir une nouvelle politique fondée sur la justice et l'état de droit. UN وكون أن المحكمة أنشئت بالفعل هو شاهد على التزام المجتمع الدولي بوضع حد للإفلات من العقاب وصنع سياسات عامة جديدة قائمة على العدل وسيادة القانون.
    Mon Représentant spécial a maintes fois souligné qu'il importait de mettre un terme à l'impunité pour les violations passées et en cours. UN وشدد ممثلي الخاص مرارا على ضرورة وضع حد لحالة الإفلات من العقاب هذه على أن يشمل ذلك الاعتداءات السابقة والحالية.
    - Souligner qu'il importe de mettre un terme à l'impunité des auteurs de violations criminelles du droit international humanitaire et des droits de l'homme applicable dans le cadre d'une logique générale de quête de paix durable, de justice, de vérité et de réconciliation nationale. UN التشديد على أهمية إنهاء حالات الإفلات من العقاب الخاصة بالانتهاكات الإجرامية لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان كجزء من نهج شامل للسعي إلى إحلال السلام المستدام والعدالة والحقيقة والمصالحة الوطنية.
    La Représentante spéciale exhorte les États Membres à mettre un terme à l'impunité et à traduire en justice et punir les auteurs de graves violations des droits des enfants en période de conflit armé. UN 77 - وتهيب الممثلة الخاصة بالدول الأعضاء إلى أن تضع حدا للإفلات من العقاب وأن تقاضي وتعاقب أولئك الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة ضد الأطفال خلال النزاعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more