"mettre un terme à l'occupation" - Translation from French to Arabic

    • إنهاء الاحتلال
        
    • وضع حد للاحتلال
        
    • تنهي احتلالها
        
    • لإنهاء الاحتلال
        
    • بإنهاء الاحتلال
        
    • إنهاء احتلال
        
    • وإنهاء الاحتلال
        
    • ينهي الاحتلال
        
    • حدا للاحتلال
        
    Le but était de mettre un terme à l'occupation étrangère et de rétablir l'unité de la République de Chypre. UN وقد سعت إلى إنهاء الاحتلال الأجنبي واستعادة وحدة جمهورية قبرص.
    Cela encourage notre peuple à poursuivre sa lutte pour mettre un terme à l'occupation et, nous espérons, à réaliser ce rêve que nous partageons tous. UN فهو يعطي شعبنا قوة إضافية لمواصلة نضاله من أجل إنهاء الاحتلال وكذلك، على ما نأمل، من أجل تحقيق حلمنا جميعا.
    Pour atteindre cet objectif, la première étape est de mettre un terme à l'occupation, par Israël, de territoires arabes - notamment la Palestine. UN والخطوة الأولى نحو تحقيق هذا الهدف هي إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية، بما فيها فلسطين.
    Elle demande à la communauté internationale de prendre des mesures pour y mettre fin et pour rassembler la volonté nécessaire à la réalisation d'une paix globale, juste et durable, ainsi que pour mettre un terme à l'occupation et libérer tous les territoires arabes occupés. UN وهو يطالب المجتمع الدولي باتخاذ التدابير الضرورية لإنهاء هذا الوضع، وباستنهاض الإرادة اللازمة لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم، فضلا عن وضع حد للاحتلال وتحرير الأراضي العربية المغتصبة.
    Ils ont fait comprendre clairement à Israël qu'il devait mettre un terme à l'occupation de tous les territoires récemment occupés, cesser de violer les Conventions de Genève, et devenir un sincère partenaire du processus de paix. UN لقد أرسل ذلك رسالة واضحة لا لبس فيها إلى إسرائيل بأن تنهي احتلالها لجميع الأراضي المحتلة وأن تتوقف عن انتهاكاتها لاتفاقيات جنيف، وأن تنخرط بجدية في عملية السلام.
    La communauté internationale devrait appuyer l'avis consultatif et chercher à mettre un terme à l'occupation israélienne des territoires palestiniens. UN وعلى المجتمع الدولي استثمار هذا الرأي والبناء عليه لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الجاثم على الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    À l'évidence, le moyen le plus rapide de mettre un terme à la tragédie actuelle serait de mettre un terme à l'occupation israélienne. UN ومن الواضح أن في الإمكان وضع حد وبشكل سريع لهذه المأساة القائمة، وذلك بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    L'ONU est chargée de mettre un terme à l'occupation de la Palestine et d'apporter l'autodétermination à son peuple et la délégation palestinienne admet qu'elle participe au processus en tant que membre du Quatuor. UN وولاية الأمم المتحدة هي إنهاء احتلال فلسطين وإعطاء شعبها تقرير المصير، ووفده يقبل أنه ينبغي إشراكه كعضو في اللجنة الرباعية.
    Depuis plusieurs décennies, la communauté internationale n'a cessé d'œuvrer pour mettre un terme à l'occupation et trouver une solution pérenne à la question de Palestine. UN ومنذ عدة عقود، لم يكف المجتمع الدولي عن السعي إلى إنهاء الاحتلال وإيجاد حل دائم لقضية فلسطين.
    À l'évidence, la puissance occupante n'a ni la volonté ni l'intention de chercher à mettre un terme à l'occupation et à réaliser la paix sur la base de la solution fondée sur deux États. UN ومن الواضح تماما أن سلطة الاحتلال لا ترغب، أو تنوي العمل على إنهاء الاحتلال وتحقيق السلام على أساس حل إقامة الدولتين.
    Nous estimons que la situation qui prévaut sur le terrain vient une nouvelle fois illustrer l'importance de progresser dans la voie de la paix, afin de mettre un terme à l'occupation. UN ومع ذلك، نعتقد أن الوضع السائد على أرض الواقع يبرز بصورة أكبر أهمية إحراز تقدم في عملية السلام من أجل إنهاء الاحتلال.
    Il priait le Quatuor d'enjoindre à Israël de donner suite aux résolutions qui visaient à mettre un terme à l'occupation et à parvenir à une paix juste et durable dans la région. UN وطلبت إلى المجموعة الرباعية حث إسرائيل على تنفيذ القرارات الرامية إلى إنهاء الاحتلال وتحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة.
    En outre, les Ministres ont salué l'initiative de convoquer une conférence à l'automne 2007 pour mettre un terme à l'occupation et concrétiser la solution des deux États. UN ورحبوا فضلا عن ذلك بالمبادرة الداعية إلى عقد مؤتمر في خريف عام 2007 يهدف إلى إنهاء الاحتلال وتحقيق حل الدولتين.
    La communauté internationale devait assumer sa responsabilité de mettre un terme à l'occupation israélienne et de garantir l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته عن وضع حد للاحتلال الإسرائيلي وضمان تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالموضوع.
    La communauté internationale devait assumer sa responsabilité de mettre un terme à l'occupation israélienne et de garantir l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته عن وضع حد للاحتلال الإسرائيلي وضمان تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالموضوع.
    La communauté internationale devait assumer sa responsabilité de mettre un terme à l'occupation israélienne et de garantir l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته عن وضع حد للاحتلال الإسرائيلي وضمان تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالموضوع.
    Ces résolutions adressent un message clair à l'État d'Israël : celui-ci doit mettre un terme à l'occupation de divers territoires arabes et aux violations des Conventions de Genève de 1949. UN وقد أرسلت هذه القرارات رسالة واضحة لا لبس فيها إلى إسرائيل بأن تنهي احتلالها لكل الأراضي العربية المحتلة، وأن تتوقف عن إنتهاكاتها لاتفاقيات جنيف لعام 1949.
    4. Demande à Israël, puissance occupante, de mettre un terme à l'occupation des villes, cités et autres agglomérations palestiniennes, de mettre fin à toutes les formes de bouclage et au couvre-feu, et de cesser de détruire les habitations et les biens, les institutions économiques et les terres cultivées; UN 4 - يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تنهي احتلالها للمدن والبلدات الفلسطينية وغيرها من المراكز المأهولة بالسكان وأن تنهي فرض جميع أشكال الإغلاق وحظر التجول، وتكفّ عن تدميرها للمنازل والممتلكات والمؤسسات الاقتصادية والحقول الزراعية؛
    Il est important de redoubler d'efforts pour mettre un terme à l'occupation et aux violations des droits de l'homme commises contre le peuple palestinien. UN ومن المهم مضاعفة الجهود لإنهاء الاحتلال وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني.
    3. La République arabe syrienne a montré sa ferme volonté de continuer à travailler et à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies en vue de mettre fin à cette occupation par l'application des résolutions de cette organisation visant à mettre un terme à l'occupation israélienne du Golan syrien et des autres territoires arabes occupés. UN لقد أكدت الجمهورية العربية السورية حرصها الشديد على مواصلة العمل والتعاون مع منظمة الأمم المتحدة لإنهاء هذا الاحتلال من خلال تنفيذ قراراتها ذات الصلة بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري والأراضي العربية الأخرى.
    De telles provocations sont le signe regrettable de l'insistance avec laquelle Israël entend enraciner son occupation, plutôt que de son désir de se comporter dans le respect du droit international et d'agir en vue de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967. UN وتمثل جميع هذه الاستفزازات مؤشرات مُؤسفة لإصرار إسرائيل على ترسيخ ما تمارسه من احتلال، بدلا من التصرف بطريقة تحترم القانون الدولي وإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967.
    Le 26 juin, le Quatuor s'est de nouveau prononcé en faveur d'une solution prévoyant deux États pour mettre un terme à l'occupation commencée en 1967 et engagé les parties à créer les conditions voulues pour une reprise prochaine et l'aboutissement rapide des négociations en vue de régler toutes les questions relatives au statut permanent, sans conditions préalables. UN وفي 26 حزيران/يونيه، جددت المجموعة الرباعية التزامها بحل قائم على الدولتين ينهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، ودعت الأطراف إلى تهيئة الظروف للاستئناف الفوري والاختتام المبكر للمفاوضات من أجل حل جميع قضايا الوضع النهائي، دون شروط مسبقة.
    Cette résolution montre que l’ONU doit mettre un terme à l’occupation israélienne des territoires arabes. UN ويوضح هذا القرار أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تضع حدا للاحتلال اﻹسرائيلي لﻷراضي العربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more