"mettre un terme à la guerre" - Translation from French to Arabic

    • إنهاء الحرب
        
    • ﻹنهاء الحرب
        
    • وقف الحرب
        
    • بإنهاء الحرب
        
    • وضع حد للحرب
        
    L'heure est venue d'aider le Burundi à mettre un terme à la guerre au plus vite. UN لقد آن الأوان للتركيز على مساعدة بوروندي على إنهاء الحرب في أسرع وقت ممكن.
    Cette intervention a permis de mettre un terme à la guerre civile au Liban. UN وقد مكن ذلك التدخل من إنهاء الحرب الأهلية اللبنانية.
    L'Assemblée nationale a demandé au Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures possibles pour aider à mettre un terme à la guerre dans le pays. UN وأضاف قائلا إن الجمعية الوطنية تناشد مجلس الأمن أن يتخذ جميع التدابير الممكنة للمساعدة على إنهاء الحرب في هذا البلد.
    Inspirés par la nécessité tout aussi impérieuse de parvenir véritablement à l'unité et à la réconciliation nationales afin de mettre un terme à la guerre fratricide en Sierra Leone; UN وإذ تحدوهما الحاجة الملحة أيضا لتحقيق الوحدة الوطنية الحقيقية والمصالحة ﻹنهاء الحرب بين اﻹخوة في سيراليون؛
    Au Congo, les négociations régionales de paix n'ont malheureusement pas permis de mettre un terme à la guerre civile. UN ومحادثات السلام اﻹقليمية ليست ناجحة تماما في وقف الحرب اﻷهلية في الكونغو.
    Il s'est également déclaré prêt à se joindre à des négociations de paix en vue de mettre un terme à la guerre civile entre l'opposition armée et les militaires. UN وأعلن كذلك عن استعداده المشاركة في محادثات السلام بغية إنهاء الحرب اﻷهلية بين المعارضة المسلحة والجيش.
    Il s'agit d'une nation qui, ayant compté plus de 1,5 million de morts et blessés et ayant subi d'incommensurables destructions dans tous les domaines, a contribué à mettre un terme à la guerre froide et à faire baisser considérablement la menace d'un affrontement nucléaire. UN إن هذه اﻷمة، التي تكبدت ما يزيــد عــن ١,٥ مليون من الضحايا وعانت من خراب لا حصر له في جميع مجالات حياتها، قد أسهمت في إنهاء الحرب الباردة وفي التقليل إلى حد كبير من خطر المجابهة النووية.
    Et l'ultimatum de l'OTAN, en février, a relancé nos efforts de médiation, qui ont aidé à mettre un terme à la guerre entre le Gouvernement bosniaque et les Croates bosniaques ainsi qu'à créer une fédération entre ces deux communautés. UN وإن إنذار حلف شمال اﻷطلســــي في شباط/فبرايــــر قد دعم جهودنا للوساطة، مما ساعد على إنهاء الحرب بين الحكومة البوسنية والكروات البوسنيين وحقق اتحادا بين هاتين المجموعتين.
    Nous comprenons que la raison essentielle de cette intention est de permettre à toutes les parties de se battre à armes égales, mais si cette décision semble répondre à notre sens de la justice, cette logique est entièrement fausse si nous voulons réellement mettre un terme à la guerre. UN ونحن نفهم أن السبب الرئيسي للرغبة في القيام بذلك هو تمكين جميع اﻷطراف من القتال بشكل متكافئ، ولكن هذا اﻹجراء، وإن كان قد يتجاوب مع إحساسنا بالعدالة إنما هو إجراء يستند إلى منطق خاطئ تماما إذا كنا نريد حقا إنهاء الحرب.
    Dans une nouvelle réunion tenue le 5 septembre avec la participation de partis qui ne sont pas représentés au Parlement, le Président dos Santos a été invité instamment à organiser un débat national sur les moyens de mettre un terme à la guerre dans le pays. UN وفي اجتماع لاحق عُقد في 5 أيلول/سبتمبر، بمشاركة أطراف غير ممثَّـلة في البرلمان، جرى حـث الرئيس دوس سانتوس على تنظيم مناقشة وطنية بشأن كيفية إنهاء الحرب في البلد.
    A cette fin, et pour que les investissements attendus parviennent à la République démocratique du Congo, il faut mettre un terme à la guerre d'agression en exigeant le retrait des troupes d'invasion et aussi en réservant un châtiment exemplaire à ceux qui ont donné la mort gratuitement aux paisibles populations congolaises. Ils sont connus et la communauté sait où les trouver. UN وتحقيقا لهذا الغرض ولكفالة وصول الاستثمارات المأمولة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بالفعل، يجب إنهاء الحرب العدوانية، بالدعوة إلى انسحاب قوات الاحتلال ومعاقبة من قاموا دون مبرر بقتل سكان جمهورية الكونغو المسالمين: فهويات مرتكبي تلك اﻷفعال وأماكن وجودهم معروفة.
    Ces accords, signés le 16 janvier 1992, avaient pour objectifs principaux de mettre un terme à la guerre par la voie politique, de favoriser la démocratisation du pays, de garantir le respect total des droits de l'homme et de réunifier la société salvadorienne. UN ووُقِّعَت الاتفاقات في 16 كانون الثاني/يناير 1992، وكانت أهدافها الرئيسية تتمثّل في إنهاء الحرب بالوسائل السياسية، والترويج لإرساء الديمقراطية في البلد، وضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان، وإعادة توحيد الشعب السلفادوري.
    L'action menée par les organismes des Nations Unies et les États Membres en vue de faciliter l'accès humanitaire et de rétablir les moyens de subsistance porte ses fruits, mais il faut intensifier les efforts déployés en vue de mettre un terme à la guerre et d'atténuer la dépendance et la vulnérabilité qui ont frappé quatre générations de Soudanais. UN 4 - وبدا العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة والدول الأعضاء من أجل تعزيز إيصال المساعدات الإنسانية واستعادة الأسباب المعيشية يؤتي ثماره، غير أنه يجب مضاعفة الجهود من أجل تيسير إنهاء الحرب والحد من درجة اعتماد أربعة أجيال من السودانيين على المساعدات ومن الضعف الذي يعانونه.
    28. Le 16 janvier 1992 ont été signés les Accords de paix, dont les principaux objectifs étaient de mettre un terme à la guerre par la voie politique, de relancer la démocratisation du pays, de garantir le plein respect des droits de l'homme et de réunifier la société salvadorienne. UN 28- وتم توقيع اتفاقات السلام في 16 كانون الثاني/يناير 1992؛ وكانت أهدافها الرئيسية تتمثل في إنهاء الحرب بالوسائل السياسية، والترويج لإرساء الديمقراطية في البلد، وضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان، وإعادة توحيد الشعب السلفادوري.
    La politique de la Croatie a aggravé de manière dangereuse une situation déjà difficile et a sérieusement compromis les efforts que la communauté internationale déploie pour mettre un terme à la guerre et trouver un règlement pacifique à la crise yougoslave. UN وأدت هذه السياسة التي تتبعها كرواتيا إلى تردي الحالة الصعبة ترديا خطيرا، وإلى تهديد المجهودات التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹنهاء الحرب وإيجاد حل سلمي لﻷزمة اليوغوسلافية.
    Nous devons nous assurer que ceux qui se sont battus et qui ont eu le courage de mettre un terme à la guerre froide — ceux qui, à l'Est comme à l'Ouest, chérissaient la liberté — n'ont pas oeuvré en vain. UN ويجب علينا أن نكفل أن كـــدح الذين قاتلـــوا ووجدوا في أنفسهم الشجاعة ﻹنهاء الحرب الباردة - هؤلاء الناس من الشرق والغرب الذين أحبوا الحرية - لم يذهب سدى.
    Il faut donc mettre un terme à la guerre économique que l'on poursuit contre notre pays. C'est une guerre qui revêt différentes formes, entre autres la fermeture des marchés d'autres pays de la région à nos produits agricoles et industriels. UN ولكن استمرار نجاح تجربتنا الديمقراطية يظل رهنا أيضا بالنمو الاقتصادي، اﻷمر الذي يتطلب وقف الحرب الاقتصادية التي تتعرض لها بلادنا، وهي حـــرب اتخذت ضروبا مختلفة تشمل إقفال أبــــواب أسواق دول أخرى في المنطقة أمام منتجاتنا الزراعية والصناعية.
    L'idée avancée par les Etats-Unis devant le Comité, à savoir que Belgrade doit sentir les souffrances de Sarajevo, est une indignité, qui masque l'objectif principal des sanctions qui, évidemment, n'est pas de mettre un terme à la guerre civile, mais de punir des civils innocents pour des événements qui échappent à leur maîtrise. UN لقد ألمحت الولايات المتحدة داخل اللجنة، إلى فكرة ومؤداها أنه ينبغي جعل بلغراد تشعر بالمعاناة في سراييفو، وهذه الفكرة مثيرة للغضب وتكشف عن الهدف الرئيسي وراء الجزاءات، فهو لا يعني وقف الحرب اﻷهلية وإنما معاقبة السكان اﻷبرياء عن أحداث خارجة عن إرادتهم.
    Pendant ce temps, le 19 novembre 2004, le Gouvernement et le Mouvement/Armée populaire de libération du Soudan (SPLM/A) se sont engagés, en présence des 15 membres du Conseil de sécurité réunis au Kenya, à mettre un terme à la guerre dans le Sud avant le 31 décembre 2004. UN وفي أثناء ذلك، وقعت الحكومة والحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان، في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، تعهدا بإنهاء الحرب في الجنوب بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 أمام أعضاء مجلس الأمن الخمسة عشر المجتمعين في كينيا.
    Commode compte bien mettre un terme à la guerre avec les tribus germaniques. Open Subtitles كان كومودوس عازما على وضع حد للحرب مع القبائل الجيرمانية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more