"mettre un terme à la situation" - Translation from French to Arabic

    • لإنهاء الوضع
        
    • إنهاء الوضع
        
    • وضع حد للحالة
        
    • ﻹنهاء الحالة
        
    • إنهاء الحالة
        
    • لوضع حد للحالة
        
    L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont été invités à prendre des mesures supplémentaires pour mettre un terme à la situation illégale découlant de la construction du mur - des mesures que nous attendons toujours. UN ودعت المحكمة الجمعية العامة ومجلس الأمن إلى اتخاذ إجراءات إضافية لإنهاء الوضع غير القانوني الناتج عن بناء الجدار.
    La construction du mur concerne donc directement l'Organisation, qui doit examiner quelles nouvelles mesures doivent être prises pour mettre un terme à la situation illicite découlant de sa construction. UN ومن ثمّ، فتشييد الجدار أمر له أهمية مباشرة للمنظمة التي يجب أن تنظر في ماهية الإجراء الإضافي المطلوب اتخاذه لإنهاء الوضع غير القانوني المترتب على تشييده.
    < < L'Organisation des Nations Unies, et spécialement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, doivent, en tenant dûment compte du présent avis consultatif, examiner quelles nouvelles mesures doivent être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur et du régime qui lui est associé. > > UN ' ' ينبغي للأمم المتحدة، ولاسيما الجمعية العامة ومجلس الأمن، النظر في ما يلزم من إجراءات أخرى لإنهاء الوضع غير القانوني الناتج عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، مع المراعاة الواجبة لهذه الفتوى``.
    La commission de l'infraction prend fin au moment où le sujet décide de mettre un terme à la situation illégale en quittant le groupe armé ou lorsqu'il en est expulsé. UN وتنتهي مدة قضاء العقوبة متى قرر الفاعل إنهاء الوضع غير القانوني بترك العصابة المسلحة أو بطردها إياه.
    Chaque année l'Assemblée générale renouvelle ses appels à l'Espagne et au Royaume-Uni les engageant à poursuivre leurs négociations en vue de mettre un terme à la situation coloniale de Gibraltar. UN إن الجمعية العامة تجدد كل عام مناشداتهــا ﻹسبانيا والمملكة المتحدة أن تواصلا مفاوضاتهمـــا بغرض وضع حد للحالة الاستعمارية القائمة في جبل طارق.
    L'Organe central demande aux pays de la région de prendre des mesures urgentes pour mettre un terme à la situation qui prévaut à Anjouan. UN ويطلب الجهاز المركزي إلى بلدان المنطقة أن تتخذ تدابير عاجلة ﻹنهاء الحالة السائدة في أنجوان.
    Les membres du Conseil encouragent toutes les parties, y compris le Gouvernement burundais, à négocier sérieusement à Arusha afin de mettre un terme à la situation extrêmement tendue qui règne au Burundi. UN كما يشجع أعضاء المجلس جميع اﻷطراف، بما فيها حكومة بوروندي، على التفاوض بجدية في أروشا بغية إنهاء الحالة المتقلبة في بوروندي.
    L'Organisation des Nations Unies, et spécialement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, doivent, en tenant dûment compte du présent avis consultatif, examiner quelles nouvelles mesures doivent être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur et du régime qui lui est associé. UN ينبغي للأمم المتحدة، ولاسيما الجمعية العامة ومجلس الأمن، النظر في ما يلزم من إجراءات أخرى لإنهاء الوضع غير القانوني الناتج عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، مع المراعاة الواجبة لهذه الفتوى.
    L'Organisation des Nations Unies, et spécialement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, doivent, en tenant dûment compte du présent avis consultatif, examiner quelles nouvelles mesures doivent être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur et du régime qui lui est associé. UN ينبغي للأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن، النظر في ما يلزم من إجراءات أخرى لإنهاء الوضع غير القانوني الناتج عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، مع المراعاة الواجبة لهذه الفتوى.
    Elle statue que l'Organisation des Nations Unies, et spécialement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, doivent considérer quelles nouvelles mesures doivent être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur. UN وتؤكد الفتوى أن على الأمم المتحدة، والجمعية العامة ومجلس الأمن بصفة خاصة، النظر فيما ينبغي اتخاذه من تدابير لإنهاء الوضع غير القانوني الناجم عن بناء هذا الجدار.
    Enfin, l'avis souligne que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent examiner quelles nouvelles mesures doivent être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur. UN وأخيرا، أكدت الفتوى على ضرورة نظر الجمعية العامة للأمم المتحدة ومجلس الأمن، في التدابير الواجب اتخاذها لاحقا لإنهاء الوضع غير القانوني المترتب على بناء الجدار.
    La Cour a également suggéré que l'Organisation des Nations Unies, et spécialement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, en tenant dûment compte du présent avis consultatif, examinent quelles nouvelles mesures doivent être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur et du régime qui lui est associé. UN واقترحت ضرورة نظر الأمم المتحدة، وخاصة الجمعية العامة ومجلس الأمن، في الإجراءات الأخرى التي يلزم اتخاذها لإنهاء الوضع غير القانوني الناشئ عن تشييد الجدار، مع أخذ الفتوى في الاعتبار على النحو الواجب.
    Les résolutions pertinentes prises par l'Assemblée générale énoncent clairement que la seule façon de mettre un terme à la situation coloniale dans les îles est de négocier pacifiquement un règlement du différend de souveraineté entre l'Argentine et le Royaume-Uni, en prenant en compte les intérêts des populations insulaires. UN ويذكر بوضوح قرار الجمعية العامة ذو الصلة أن الطريقة الوحيدة لإنهاء الوضع الاستعماري في الجزر هو من خلال التسوية السلمية المتفاوض عليها للخلاف حول السيادة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة، على أن توضع في الاعتبار مصالح شعب الجزر.
    Enfin, en ce qui concerne l'Organisation des Nations Unies, la Cour a jugé, par 14 voix contre une, que l'ONU, et spécialement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, doivent, en tenant dûment compte du présent avis consultatif, examiner quelles nouvelles mesures doivent être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur et du régime qui lui est associé. UN وأخيرا، فيما يتعلق بالأمم المتحدة، استنتجت المحكمة، بأغلبية 14 صوتا مقابل صوت واحد، أنه ينبغي للأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة ومجلس الأمن، النظر في ما يلزم من إجراءات أخرى لإنهاء الوضع غير القانوني الناتج عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، مع المراعاة الواجبة للفتوى.
    Enfin, elle a défini les obligations des États à ce sujet et a ajouté que l'Organisation des Nations Unies, et spécialement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, devaient, en tenant dûment compte de l'avis consultatif, examiner quelles nouvelles mesures devaient être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur et du régime qui lui était associé. UN وإضافة إلى ذلك، بينت المحكمة التزامات الدول في هذا الصدد وقررت أنه ينبغي للأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن، النظر في ما يلزم من إجراءات أخرى لإنهاء الوضع غير القانوني الناتج عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، مع المراعاة الواجبة لهذه الفتوى.
    La commission de l'infraction prend fin au moment où le sujet décide de mettre un terme à la situation illégale en quittant le groupe armé ou lorsqu'il en est expulsé. UN وتنتهي مدة قضاء العقوبة متى قرر الفاعل إنهاء الوضع غير القانوني بترك العصابة المسلحة أو بطردها إياه.
    À ce propos, nous souhaiterions rappeler que la Cour internationale de Justice a demandé à l'ONU, et en particulier au Conseil de sécurité, de prendre des mesures supplémentaires pour mettre un terme à la situation illégale qui résulte de l'édification du mur. UN وفي هذا السياق، نود لفت انتباهكم إلى أن محكمة العدل الدولية طلبت من الأمم المتحدة وخاصة من مجلس الأمن اتخاذ إجراءات إضافية لضمان إنهاء الوضع غير القانوني الناجم عن بناء الجدار.
    Dans sa résolution 2429 (XXIII) du 18 décembre 1968, en particulier, l'Assemblée générale a prié instamment la Puissance administrante de mettre un terme à la situation coloniale à Gibraltar. UN وقد عمدت الجمعية العامة بصفة خاصة في قرارها ٢٨/٢٤٢٩ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٨ الى حث الدولة القائمة باﻹدارة على إنهاء الوضع الاستعماري لجبل طارق.
    M. Ismaili Sidi Mouloud demande à la Commission de l'aider à obtenir la libération de son fils, et au Secrétaire général de mettre un terme à la situation tragique qui est la sienne, mais aussi celle de très nombreux Sahraouis. UN وناشد اللجنة لمساندته لكفالة إطلاق سراح ابنه ودعا الأمين العام إلى وضع حد للحالة المأساوية التي يجد فيها هو وكثير آخرون أنفسهم.
    «Chaque année, l’Assemblée générale renouvelle ses appels à l’Espagne et au Royaume-Uni, les engageant à poursuivre leurs négociations en vue de mettre un terme à la situation coloniale de Gibraltar. UN " تجدد الجمعية العامة كل عام مناشداتها ﻹسبانيا والمملكة المتحدة أن تواصلا مفاوضاتهما بغرض وضع حد للحالة الاستعمارية القائمة في جبل طارق.
    L'État islamique d'Afghanistan est disposé, s'il en est besoin, à demander que le Conseil de sécurité se réunisse officiellement pour examiner les événements d'Afghanistan occidental et prendre les mesures voulues pour mettre un terme à la situation contraire au droit qui règne actuellement. UN وستدعو دولة أفغانستان الاسلامية، إذا لزم اﻷمر، إلى عقد اجتماع رسمي لمجلس اﻷمن للنظر في اﻷحداث الجارية في غرب أفغانستان ولاتخاذ التدابير المناسبة ﻹنهاء الحالة غير المشروعة القائمة.
    La question doit faire l'objet de la meilleure attention, et des mesures urgentes doivent être prises pour mettre un terme à la situation actuelle, qui constitue une véritable menace à la sécurité sous-régionale, régionale et internationale. UN ويلزم إيلاء اهتمام واتخاذ إجراء عاجل ﻹنهاء الحالة الراهنة غير المقبولة، التي تشكل تهديدا حقيقيا لﻷمن دون اﻹقليمي واﻹقليمي والدولي.
    Il est tout aussi important que la Cour internationale de Justice a fait remarquer la nécessité pour l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité d'examiner quelles nouvelles mesures doivent être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur et du régime qui lui est associé. UN ومن المهم بشكل مماثل أن تلاحظ محكمة العدل الدولية ضرورة أن تنظر الجمعية العامة ومجلس الأمن في اتخاذ الإجراء الإضافي المطلوب بغية إنهاء الحالة غير القانونية الناجمة عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به.
    Enfin, le Mexique prie respectueusement le Conseil de sécurité d'étudier les recommandations qui lui ont été faites par la Cour et d'examiner quelles mesures additionnelles doivent être prises pour mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur. UN أخيرا، تطلب المكسيك إلى مجلس الأمن مع وافر الاحترام أن ينظر في توصيات المحكمة المقدمة إليه وأن ينظر في التدابير الإضافية اللازمة لوضع حد للحالة غير القانونية التي نشأت عن بناء الجدار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more