"mettre un terme au conflit" - Translation from French to Arabic

    • إنهاء الصراع
        
    • إنهاء النزاع
        
    • لإنهاء الصراع
        
    • لإنهاء النزاع
        
    • وقف النزاع
        
    • وضع حد للصراع
        
    • وضع حد للنزاع
        
    • لوضع حد للنزاع
        
    • وإنهاء الصراع
        
    • إنهاء النزاعات
        
    • وقف الصراع
        
    • لوضع حد للصراع
        
    • لوضع نهاية للنزاع
        
    Réaffirmant ses résolutions pertinentes visant à mettre un terme au conflit dans l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يعيد تأكيد قراراته ذات الصلة التي تستهدف إنهاء الصراع في يوغوسلافيا السابقة،
    Réaffirmant ses résolutions pertinentes visant à mettre un terme au conflit dans l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يعيد تأكيد قراراته ذات الصلة التي تستهدف إنهاء الصراع في يوغوسلافيا السابقة،
    Ce n'est que par un tel dialogue que l'on pourra enfin mettre un terme au conflit qui déchire l'Angola. UN ولن يتسنى إنهاء النزاع في أنغولا إلا من خلال حوار كهذا.
    Il ne devrait plus subsister aucun doute : il n'y a plus de raison valable de refuser le dialogue et les négociations pour mettre un terme au conflit. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي شك في عدم وجود أسباب وجيهة لتجنب الحوار والتفاوض من أجل إنهاء النزاع.
    La volonté politique nécessaire à ce stade importe plus qu'une résolution verbeuse pour mettre un terme au conflit. UN وما هو أهم من أي قرار مطنب هو توفر الإرادة السياسية التي تدعو الحاجة إليها في هذه المرحلة لإنهاء الصراع.
    Dans ce contexte, la négociation pour mettre un terme au conflit et rétablir la paix est la seule option valable. UN وفي ضوء ذلك، يمثل التفاوض لإنهاء النزاع وإحلال السلام في المنطقة الخيار الأفضل.
    La Convention d'armistice, accord militaire sans date d'expiration conclu entre états-majors ennemis, visait à mettre un terme au conflit coréen et à assurer la cessation complète des hostilités. UN وكان الغرض من اتفاق الهدنة، وهو اتفاق عسكري بين القادة العسكريين المتحاربين لم يشمل موعدا محددا ﻹنهائه، هو وقف النزاع الكوري وضمان الكف تماما عن اﻷعمال القتالية.
    Quatrièmement : déclarent leur intention d'œuvrer afin de mettre un terme au conflit qui les oppose, comme suit : UN رابعا: يعلنان نيتهما في العمل على وضع حد للصراع الدائر بينهما على النحو التالي:
    Pour mettre un terme au conflit, il fallait une amnistie. UN وكان العفو ضرورياً من أجل وضع حد للنزاع.
    L'Algérie a également multiplié les initiatives et les démarches pour mettre un terme au conflit en République démocratique du Congo soeur. UN كما بذلت الجزائر جهودا حثيثة لوضع حد للنزاع الذي يعصف بجمهورية الكونغو الديمقراطية الشقيقة.
    Le Rapporteur spécial n'a sûrement pas voulu dire qu'il fallait arrêter l'exploitation pétrolière afin de mettre un terme au conflit. UN ومن المؤكد أن المقرر الخاص لا يقصد ضرورة إيقاف استغلال النفط من أجل إنهاء الصراع.
    En Afrique de l'Ouest, la CEDEAO a joué un rôle important en aidant à mettre un terme au conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano. UN وفي غرب أفريقيا، كان للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا دور هام في تسهيل إنهاء الصراع في بلدان اتحاد نهر مانو.
    En conséquence, la mission a présenté les recommandations ci-après pour mettre un terme au conflit au Libéria : UN وبناء على ذلك، قدمت البعثة التوصيات التالية من أجل إنهاء الصراع في ليبريا:
    Malgré les nombreux efforts qu'a déployés la communauté internationale, elle n'est pas parvenue à mettre un terme au conflit. UN وباءت الجهود العديدة التي بذلها المجتمع الدولي بهدف إنهاء الصراع بالفشل.
    — La volonté de mettre un terme au conflit qui les divise et de rétablir des relations de paix et de respect mutuel; UN ● التصميم على إنهاء النزاع الذي فرق بينهما، وإعادة العلاقات السلمية والاحترام المتبادل؛
    Nous espérons également que les efforts visant à mettre un terme au conflit en Angola feront cesser le bain de sang et conduiront le pays vers le développement. UN ويحدونا اﻷمل أن تكلل جهود إنهاء النزاع في أنغولا بما يحقن دماء أبنائها ويؤدي إلى توجيه جهود البلاد نحو التنمية.
    Ces accords ont été conçus pour mettre un terme au conflit, permettre la transition vers la paix et asseoir les bases d'un processus de démocratisation. UN والهدف من هذه الاتفاقات هو إنهاء النزاع والانتقال نحو السلام وإرساء اﻷسس اللازمة لعملية التحول الديمقراطي.
    Pour ce faire, il faut mettre un terme au conflit en Syrie et lancer une action collective menée par un Conseil de sécurité uni. UN والحل يكمن في إنهاء النزاع في سورية وفي توحد كلمة مجلس الأمن على اتخاذ إجراء جماعي.
    Les dirigeants somaliens sont les seuls à pouvoir décider de mettre fin aux souffrances de la population et de négocier pour mettre un terme au conflit. UN فقادة الصومال هم القادرون وحدهم على أن يقرروا وضع حد لمعاناة شعبهم وهم القادرون وحدهم على أن يقرروا التفاوض لإنهاء الصراع.
    Il a également appelé de ses vœux l'ouverture d'un dialogue national durable qui permette de mettre un terme au conflit et de jeter les bases de la réconciliation nationale. UN ودعا أيضا إلى مواصلة الحوار الوطني كوسيلة لإنهاء النزاع وتهيئة الظروف المؤاتية للمصالحة الوطنية.
    La Convention d'armistice, accord militaire sans date d'expiration conclu entre états-majors ennemis, visait à mettre un terme au conflit coréen et à assurer la cessation complète des hostilités. UN وكان الغرض من اتفاق الهدنة، وهو اتفاق عسكري بين القادة العسكريين المتحاربين لم يشمل موعدا محددا لإنهائه، هو وقف النزاع الكوري وضمان الكف تماما عن الأعمال القتالية.
    Elle a en particulier activement participé au contrôle de l'application de l'Accord-cadre d'Ohrid, conclu en 2001 pour mettre un terme au conflit violent qui a ébranlé l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN واشتركت الرابطة بشكل فعال في عملية رصد تنفيذ اتفاق أوهريد الإطاري الذي كان يهدف إلى وضع حد للصراع العنيف في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في عام 2001.
    L'Accord de paix sur la Bosnie-Herzégovine, dont les pièces ont été brillamment mises en place à Dayton, Ohio, sur les bases posées, au cours de plus de trois années de dures négociations, par tous ceux qui ont travaillé au rétablissement de la paix, et en particulier par M. Cyrus Vance, M. Thorvald Stoltenberg et lord Owen, fait naître véritablement l'espoir de mettre un terme au conflit tragique en Bosnie-Herzégovine. UN إذ أن اتفاق السلام في البوسنة والهرسك، الذي شيد في دايتون، أوهايو على أسس أرساها خلال ما يزيد عن ثلاث سنوات عجاف كثير من صناع السلام، وبوجه خاص السيد سايروس فانس والسيد ثورفالد ستولتنبرغ ولورد أوين، يعطي أملا حقيقيا في وضع حد للنزاع المأساوي الدائر في البوسنة والهرسك.
    La stratégie d'ensemble à adopter par les Nations Unies pour mettre un terme au conflit en Somalie doit donc être fondée sur une bonne compréhension des liens qui existent entre les trois volets. UN وهكذا فإن استراتيجية شاملة للأمم المتحدة لوضع حد للنزاع في الصومال يجب أن تستند إلى فهم واضح للروابط بين العناصر الثلاثة.
    C'est la seule façon de résoudre complètement le problème et de mettre un terme au conflit sanglant entre les arabes et les juifs. UN فهذا هو الطريق الوحيد لايجاد تسوية شاملة للمشكلة وإنهاء الصراع الدموي بين العرب واليهود.
    La Convention d'armistice, accord militaire sans date d'expiration conclu entre états-majors ennemis, visait à mettre un terme au conflit coréen et à assurer la cessation complète des hostilités. UN وقد كان الغرض من اتفاق الهدنة هذا، وهو اتفاق عسكري بين القادة العسكريين المتحاربين دون موعد محدد لانتهائه، هو وقف الصراع الكوري وضمان الوقف التام للاعتداءات.
    L'Union européenne considère que le moment est venu de dégager un compromis définitif sur les questions qui restent en suspens et de parvenir à un accord global pour mettre un terme au conflit et aux souffrances de la population civile du Soudan. UN ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن الوقت مؤات للاتفاق على التسويات النهائية بشأن القضايا الرئيسية العالقة والتوصل إلى اتفاق شامل لوضع حد للصراع ولمعاناة السكان المدنيين في السودان.
    Le Ministre arménien des affaires étrangères attache une grande importance à cet accord, qui officialise le cessez-le-feu en vigueur de facto pendant les dix dernières semaines, créant ainsi une occasion unique de mettre un terme au conflit armé. UN وتعلق وزارة خارجية جمهورية أرمينيا أهمية كبيرة على هذا الاتفاق، نظرا ﻷنه يضفي الصبغة الرسمية على وقف إطلاق النار القائم بحكم اﻷمر الواقع منذ ١٠ أسابيع، مما يتيح فرصة تاريخية لوضع نهاية للنزاع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more