"mettre un terme aux pratiques" - Translation from French to Arabic

    • وضع حد للممارسات
        
    • إنهاء الممارسات
        
    • وقف الممارسات
        
    • أن تضع حدا للممارسات
        
    • لوضع حد للممارسات
        
    • لإنهاء الممارسات
        
    • وضع حد لممارسات
        
    La délégation a rappelé que la liberté de la presse était garantie afin de mettre un terme aux pratiques antérieures. UN وأشار الوفد إلى ضمان حرية الصحافة بهدف وضع حد للممارسات التي شهدها البلد في السابق.
    Nous demandons donc à tous les États Membres de faire montre de solidarité et de coopération afin de mettre un terme aux pratiques illégales israéliennes dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, en réaffirmant les recommandations antérieurement adoptées l'Assemblée générale à sa dixième session extraordinaire d'urgence. UN من هنا، فإننا نطالب جميع الدول اﻷعضاء بالتضامن والتكاتف من أجل وضع حد للممارسات الاسرائيلية غير القانونية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس، وذلك بإعادة التأكيد على التوصيات التي سبق للجمعية العامة اعتمادها في الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة بجميع مراحلها.
    Les autres activités comprennent des initiatives visant à aider à mettre un terme aux pratiques traditionnelles préjudiciables, la prise en compte des problèmes de la femme dans les programmes de secours d'urgence et l'autonomisation des femmes. UN وتتضمن اﻷعمال اﻷخرى المبادرات المتخذة للمساعدة على وضع حد للممارسات التقليدية الضارة، والاهتمام ببعد الجنس في برامج الطوارئ وتمكين المرأة.
    Au chapitre du travail des enfants, un consensus se dégage visant à mettre un terme aux pratiques qui encouragent l'exploitation des enfants. UN ففي مجال عمل اﻷطفال، هنالك تصميم متزايد على إنهاء الممارسات التي تستغل اﻷطفال.
    Certains pays s'efforcent de mettre un terme aux pratiques qui exposent les mineurs à de graves dangers, comme le placement familial informel. UN وتحاول بعض البلدان وقف الممارسات التي تعرض القصر لحالات من الضعف الشديد، مثل الاحتضان غير الرسمي للأطفال.
    On engage aussi les États à mettre un terme aux pratiques discriminatoires dont les communautés étrangères sont victimes. UN كما يهيب بالدول أن تضع حدا للممارسات التمييزية الموجهة ضد فئات الرعايا اﻷجانب.
    Cependant, elle est préoccupée par le fait que le Conseil en soit venu à privilégier la confrontation, la coercition et les sanctions contre des États souverains et appelle à mettre un terme aux pratiques sélectives et manipulatrices sur le plan politique. UN غير أن ما يقلقه أن المجلس يؤيد الصدام والقسر والجزاءات ضد دول ذات سيادة، ودعا إلى وضع حد للممارسات الانتقائية والمحرضة سياسياً.
    Elle s'est déclarée convaincue que toute politique de lutte contre les mutilations génitales féminines visant à mettre un terme aux pratiques nocives ne devait nullement stigmatiser les populations concernées et les comparer aux méfaits du racisme. UN وهي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن أي سياسة لمكافحة هذه الممارسة وترمي إلى وضع حد للممارسات الضارة يجب ألا توصم بتاتاً السكان المعنيين وألا تعرضهم لمساوئ العنصرية.
    Les différentes politiques et actions visant à mettre un terme aux pratiques néfastes doivent nécessairement aller dans le sens du renforcement dans la société du statut de la femme, dès son plus jeune âge. UN ولا بد للسياسات والإجراءات المختلفة الرامية إلى وضع حد للممارسات الضارة أن تكون متمشية مع النهوض بوضع المرأة في المجتمع منذ نعومة أظفارها.
    Les différentes politiques et actions visant à mettre un terme aux pratiques néfastes devaient nécessairement aller dans le sens du renforcement dans la société du statut de la femme, dès son plus jeune âge. UN وشددت على وجوب أن توجه السياسات والإجراءات المختلفة الرامية إلى وضع حد للممارسات الضارة صوب تعزيز وضع المرأة في المجتمع منذ نعومة أظافرها.
    Les différentes politiques et actions visant à mettre un terme aux pratiques néfastes doivent nécessairement aller dans le sens du renforcement dans la société du statut de la femme, dès son plus jeune âge. UN ولا بد للسياسات والإجراءات المختلفة الرامية إلى وضع حد للممارسات الضارة أن تكون متماشية مع النهوض بوضع المرأة في المجتمع منذ نعومة أظفارها.
    La législation et les politiques en matière d'emploi devraient être examinées et révisées avec l'objectif de mettre un terme aux pratiques discriminatoires et de diminuer la ségrégation sexiste sur le marché du travail. UN وينبغي استعراض وتنقيح التشريعات والسياسات في مجال العمالة بهدف وضع حد للممارسات التمييزية والحد من التمييز القائم على نوع الجنس في سوق العمل.
    Convaincues de la nécessité d'instaurer un pacte pour la réconciliation nationale définitive entre toutes les filles et tous les fils de Centrafrique afin de mettre un terme aux pratiques politique, économiques et sociales caractérisées par le népotisme, le tribalisme, l'exclusion et la mauvaise gouvernance, UN وإيمانا منها بضرورة وضع ميثاق للمصالحة الوطنية النهائية بين جميع أبناء وبنات جمهورية أفريقيا الوسطى من أجل وضع حد للممارسات السياسية والاقتصادية والاجتماعية المتسمة بمحاباة اﻷقارب والعصبية القبلية والحرمان وسوء الحكم،
    Dans ce document, l'Assemblée générale souligne qu'il faut respecter, dans l'enseignement, le patrimoine culturel des enfants autochtones et appartenant aux minorités; qu'il faut mettre un terme aux pratiques traditionnelles et coutumières telles que les mariages précoces et forcés et les mutilations génitales féminines. UN كما تؤكد الوثيقة الختامية على ضرورة احترام التعليم للتراث الثقافي لأطفال الشعوب الأصلية والأطفال المنتمين للأقليات. وتشير أيضا إلى ضرورة إنهاء الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة من قبيل الزواج المبكر والقسري وختان الإناث.
    L'on comprend mieux désormais la dynamique des normes sociales qui conduisent à la violence, l'exploitation et la maltraitance et les mesures que l'on peut prendre pour promouvoir des normes efficaces qui visent à mettre un terme aux pratiques néfastes. UN ٥٤ - وازداد الآن الفهم لديناميات المعايير الاجتماعية التي تؤدي إلى العنف والاستغلال وسوء المعاملة، وكذلك فهم ما يمكن عمله لتعزيز المعايير الإيجابية التي تهدف إلى إنهاء الممارسات الضارة.
    mettre un terme aux pratiques et aux coutumes posant une menace pour la santé et la sécurité des femmes et des filles (mariage forcé, mutilations génitales, etc.); UN إنهاء الممارسات والتقاليد التي تشكل خطراً يتهدد صحة النساء والفتيات وأمنهن (الزواج القسري، تشويه الأعضاء التناسلية، الخ)؛
    Israël prétend que ces rapports ne font pas avancer la cause de la paix, mais oublie que ses propres pratiques, sur le terrain, anéantissent toute perspective de paix; il serait préférable de mettre un terme aux pratiques israéliennes plutôt qu'aux rapports en question. UN وقالت أن التقارير لا تخدم هدف السلام بينما ممارساتها على الأرض تدمر كل أمل في السلام؛ إن وقف الممارسات أفضل من وقف التقارير.
    La Tunisie a loué les efforts faits dans les domaines de la santé et de l'éducation et a pris note du fait que les autorités étaient déterminées à mettre un terme aux pratiques traditionnelles nocives dont souffraient les fillettes. UN وأثنت تونس على الجهود المبذولة في مجالي الصحة والتعليم وأحاطت علما بعزم السلطات على وقف الممارسات التقليدية الضارة التي تمس الطفلة.
    L'objectif est de mettre un terme aux pratiques et aux modes traditionnels de fonctionnement dans lesquels il n'est pas tenu compte des différences entre les sexes. UN والغرض من إدماج المساواة هو وقف الممارسات والثقافات السارية المحايدة بصدد نوع الجنس أو التي لا تراعي الاختلافات بين الرجل والمرأة.
    Ils doivent également mettre un terme aux pratiques qui ont des effets nocifs sur les filles et informer l'opinion publique des dangers de telles pratiques. UN كما يجب عليها أن تضع حدا للممارسات التي لها آثار ضارة على الفتيات، وأن تحيط الرأي العام علما بالمخاطر الناجمة عن مثل هذه الممارسات.
    Il recommande instamment à l'État partie de mettre sur pied, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les chefs religieux, une vaste campagne d'information et de sensibilisation de l'opinion publique pour mettre un terme aux pratiques esclavagistes. UN وتوصي اللجنة بقوة الدولة الطرف بأن تشن، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية والزعماء الدينيين، حملة إعلام وتوعية واسعة النطاق لوضع حد للممارسات الشبيهة بالرق.
    Il est nécessaire de déployer des efforts concertés pour mettre un terme aux pratiques néfastes que sont le mariage précoce, les ablations/mutilations génitales féminines, les rites de soi-disant purification des veuves et les lois et pratiques discriminatoires en matière de propriété et d'héritage. UN ويلزم بذل جهود متضافرة لإنهاء الممارسات الضارة مثل الزواج المبكر وختان الإناث وما يسمى بتطهير الأرملة والقوانين والممارسات التمييزية للتملك والإرث.
    Cependant, grâce à l'Accord et aux autres instruments dont nous disposons, et avec la coopération de tous les États concernés, nous serons à même de mettre un terme aux pratiques de pêche destructives et inutiles. Assemblée générale 62e séance plénière UN إلا أنه بــوجود اتفــاق عــام ١٩٩٥ واﻷدوات اﻷخرى التي بتصرفنا، وبتــعاون جميــع الدول المعنية، سنتمكن من وضع حد لممارسات الصيد المدمرة والمتلافة التي سادت في الماضي، وهذا أمر يجب علينا أن نفعله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more